Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Трістрам Шенді 📚 - Українською

Читати книгу - "Трістрам Шенді"

651
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Трістрам Шенді" автора Лоренс Стерн. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 51 52 53 ... 176
Перейти на сторінку:
найбільш розсудливими? – Але зауважте – я говорю: славляться – бо це, шановні панове, всього тільки чутка, яка, подібно до двадцяти інших чуток, які щодня приймаються на віру, на додаток є, можу вас запевнити, поганою і зловмисною чуткою.

За допомогою наведених вище зауважень, уже, сподіваюся, зважених і обговорених вашими превелебностями і вашими милостями, я це зараз покажу.

Терпіти не можу вчених дисертацій – і верхом безглуздості вважаю, коли автор затемняє в них свою тезу, поміщаючи між власною думкою та думкою своїх читачів одну за одною, прямими рядами, безліч пишномовних, важко зрозумілих слів, – тоді як, оглядівшись навколо, він майже напевно міг би побачити поблизу який-небудь предмет, що стоїть або висить, який відразу пролив би світло на питання, що хвилює його, – «насправді, які утруднення, шкоду чи зло заподіює кому-небудь похвальна жадоба знання, якщо її збуджують мішок, горщик, дурень, ковпак, рукавиця, коліщатко блока, покришка плавильного тигля, пляшка олії, старий черевик або плетений стілець»? – Якраз на такому стільці я зараз сиджу. Ви мені дозволите пояснити питання про дотепність і розсудливість за допомогою двох шишок на верхівці його спинки? – Вони прикріплені, звольте бачити, двома шпениками, нещільно всадженими у просвердлені для них дірочки, і проллють на те, що я збираюся сказати, досить світла, щоб сенс і намір усієї моєї передмови стали для вас настільки прозорими, начебто кожна його точка і кожна частка складалися з сонячних променів.

Тепер я приступаю просто до суті.

– Ось тут поміщається дотепність – а ось тут, поряд із нею, розсудливість, зовсім як дві шишки, про які я веду мову, на спинці того самого стільця, на якому я сиджу.

– Ви бачите, вони є найвищими частинами і служать найкращою прикрасою його кістяка – як дотепність і розсудливість нашого – і, подібно до останніх, також, поза сумнівом, зроблені і приладнані з таким розрахунком, щоб, як мовиться в усіх таких випадках подвійних прикрас, – бути під пару одне одному.

Тепер, у вигляді досвіду і для більш наочного з’ясування справи, – знімімо на хвилину одну з цих курйозних прикрас (байдуже яку) з того місця, тобто з верхівки стільця, де вона зараз міститься, – ні, не смійтеся – але чи бачили ви коли-небудь у своєму житті таку забавну штуку, як та, що у нас вийшла? – Ох, який жалюгідний вигляд, зовсім як одновуха свиня – в обох випадках стільки ж змісту й симетрії. – Будь ласка – прошу вас, встаньте і подивіться. – Ну хіба який-небудь столяр, що хоч трохи дорожить своєю репутацією, випустив би з рук свій виріб у такому стані? – Ні, ви дайте відповідь мені, поклавши руку на серце, на наступне просте питання: хіба ось ця самотня шишка, яка так безглуздо стирчить тут, годиться на що-небудь, крім того, щоб нагадувати вам про відсутність іншої шишки? – Дозвольте мені також запитати вас: якби належав цей стілець вам, хіба ви про себе не подумали б, що, чим залишатися таким, йому вдесятеро краще бути зовсім без шишок?

А оскільки дві ці шишки – або верхівкові прикраси людського розуму, що увінчують усю будівлю, – іншими словами, дотепність і розсудливість, – є, як було мною доведено, речами найпотрібнішими – найвище цінованими – позбавлення яких украй злигоднє, а придбання, отже, надзвичайно важке, – з усіх цих причин, разом узятих, немає серед нас жодного смертного, що настільки байдужий до доброї слави і поступу в житті, – або що настільки не розуміє, які в них для нього блага, – щоб не бажати і не ухвалити подумки твердого рішення бути, або принаймні славитися, володарем тієї чи іншої прикраси, а краще за все обох зразу, якщо це уявляється тим або іншим способом досяжним або з якою-небудь імовірністю здійсненним.

Позаяк, одначе, у поважних наших панів мало або зовсім немає надії на придбання однієї з них – якщо вони не є володарями іншої, – скажіть на милість, що, по-вашому, має з ними статися? – Овва, шановні панове, незважаючи на всю їх поважність, їм треба примиритися зі становищем людей внутрішньо голих, – а це стерпно лише при деякому філософському зусиллі, якого не можна припускати в цьому разі, – таким чином, ніхто б не мав права на них гніватися, якби вони задовольнялися тим незначним, що вони могли б підчепити і заховати собі під плащі, не здіймаючи крику тримай! караул! проти законних власників.

Мені немає потреби говорити вашим милостям, що це пророблялося з такою хитрістю і спритністю – що навіть великий Локк, якого рідко вдавалося обдурити фальшивими звуками, – був тут обдурений. Цькування бідолашних дотепників велося, очевидно, такими густими й урочистими голосами і за сприяння великих перук, важливих фізіономій та інших знарядь обману стала такою загальною, що ввела і філософа в оману. – Локк здобував собі славу очищенням світу від сміттєвої купи ходячих хибних думок, – але ця помилка не належала до їх числа; таким чином, замість того щоб холоднокровно, як годиться істинному філософові, досліджувати стан речей, перш ніж про нього філософствувати, – він, навпаки, прийняв його на віру, приєднався до улюлюкання і волав так само несамовито, як і інші.

Відтоді це стало Magna charta[161] дурощів – але, як ви ясно бачите, ваші превелебності, її було здобуто таким чином, що право на неї фартінга не варте; – до речі сказати, це одне з численних брудних шахрайств, за яке поважним людям, з усією їх поважністю, доведеться відповідати на тому світі.

Що ж до великих перук, про які я, може здатися, говорив занадто вільно, – то дозвольте мені пом’якшити все необережно сказане на шкоду і в осуд їм заявою загального характеру. – Я не маю ніякої відрази, ніякої ненависті й ніякого упередження ні проти великих перук, ні проти довгих борід – доти, поки не виявляю, що перуки ці замовляються і бороди відрощуються для прикриття згаданого шахрайства – хай там яка була б його мета. – Бог з ними! Зауважте тільки – я пишу не для них.

Розділ XXІ

Щодня протягом, принаймні, десяти років батько вирішував полагодити їх – вони не полагоджені й досі; – у жодному будинку, окрім нашого, їх так не залишили б і години, – і що найдивніше, не було на світі предмета, про який батько говорив би з таким красномовством, як про дверні завіси. – Та все ж він був, звичайно, залишений ними в найбільших дурнях, яких тільки світ виробляв: красномовство батька і його вчинки вічно були не в ладах між собою. – Щоразу, коли двері у

1 ... 51 52 53 ... 176
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Трістрам Шенді», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Трістрам Шенді"