Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Подорож на Пуп Землі. Т. 1 📚 - Українською

Читати книгу - "Подорож на Пуп Землі. Т. 1"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Подорож на Пуп Землі. Т. 1" автора Максим Іванович Кідрук. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 53 54
Перейти на сторінку:
of Easter Island. - Rapa Nui, Easter Island: Museum Store — Rapanui Press, 2006. - 220 p.

Routledge Katherine. The Mystery of Easter Island. - London: Adventure Unlimited Press, 1919. - 395 p.

Выкуп Атауальпы [Электронный ресурс]: Материал из Википедии — свободной энциклопедии. — Режим доступа: ttp://ru.wikipedia.org/wiki/Выкуп_Атауальпы.

Острів Пасхи [Електронний ресурс]: Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії. — Режим доступу: http://uk.wikipedia.org/wiki/Острів_Пасхи.

Кауачи [Электронный ресурс]: Материал из Википедии — свободной энциклопедии. — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Кауачи.

Thomson William J. Te Pito Te Henua, Or Easter Island [Electronic resource] // Internet Sacred Texts Archive. - Mode of access: http://www.sacred-texts.com/pac/ei/ei01.htm.

Лисянський Юрій Федорович [Електронний ресурс]: Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії. — Режим доступу: щ http://uk.wikipedia.org/wiki/Лисянський_Юрій_Федорович.

Voyager. The Interstellar Mission [Electronic resource] // Jet Propulsion Laboratory. California Institute of Technology. - Mode of access: 1 http://voyager.jpl.nasa.gov/mission/interstellar.html.

Mulder Karel. Sustainable Development for Engineers: A Handbook and Resource Guide. - Delft, Netherlands: TU Delft Publishing, 2004. - 346 p.

This file was created

with BookDesigner program

[email protected]

14.09.2010

ПРИМІТКИ

1

Нічогенька собі буде поїздочка… (Ян Фідлер) (англ.).

2

Чувак, я дурний! (англ.).

3

Це що таке, в біса, було?!! (англ.).

4

Я думав, ми могли б проскочити… (англ.).

5

Пам’ятай: кожен новий почин є завершенням якогось іншого починання (англ.).

6

Роберт Пірі (1856–1920) — американський дослідник, у 1909 році першим досяг Північного полюса.

7

Умберто Нобіле (1885–1978) — італійський конструктор, будівник дирижаблів, дослідник Арктики. Організатор та керівник полярної експедиції (1928), яка мала на меті досягти Північного полюса на дирижаблі «Італія». На зворотному шляху дирижабль обледенів і розбився.

8

Роберт Скотт (1868–1912) — англійський дослідник Антарктики. Досягнув Південного полюса на місяць пізніше за норвежця Руала Амундсена. Загинув, повертаючись з Полюса.

9

Фредерік Йохансен (1867–1913) — норвезький полярний дослідник, учасник рекордної високоширотної експедиції Нансена.

10

Руал Амундсен (1872–1928) — норвезький мандрівник та полярний дослідник, перша людина, що досягла Південного полюса (14 грудня 1911 року), перший, хто здійснив перехід Північно-східним (вздовж берегів Сибіру) та Північно-західним морським проходом (протоками Канадського архіпелагу). У 1928-му під час пошуків на гідролітаку «Латам» експедиції Умберто Нобіле Амундсен зник безвісти в Баренцовому морі.

11

Засідання кафедри, назва походить від PhD — абревіатура докторського ступеня в англомовних країнах, та meeting — з англ.: зустріч.

12

Frеn — від; skickat — надіслано; till — до, кому; дmne — тема (швед.).

13

Ми повинні бути відкритими для всього. Можна було б сходити у похід. Я знайшов кілька порад на одному шведському сайті: Дорога Інків, Ойянтайтамбо, каньйон Колка. Не слід зациклюватися на самих лиш руїнах! (англ.).

14

Чувак, повір мені, ми побачимо не лише руїни. Можеш не хвилюватися (англ.).

15

Я так, бляха, переймаюся твоїми руїнами. Дай мені просто побачити зорі над островом Пасхи… і я буду щасливим… (англ.).

16

Дальномагістральний (англ.).

17

Freak — дивак, божевільний (англ.).

18

Як таке, бляха, можливо?! (англ.).

19

«Х’юстоне, ми готові до старту!» (англ.) — такими словами капітан космічного човника доповідає з космодрому в Центр управління польотами у Х’юстоні про повну готовність корабля та членів команди до зльоту.

20

Магічна книга (англ.).

21

Друге за величиною місто Еквадору, великий промисловий порт.

22

Стратовулкан — особливий тип вулканів, що мають правильну конічну форму і складаються з багатьох шарів застиглої лави та вулканічного попелу. Приклади: Кіліманджаро (Танзанія), Кракатау (Індонезія), Фудзі (Японія), Етна (Італія).

23

Я спочатку здивувався, гадаючи, що могло змусити австралійця оселитися в столиці світового бедламу і жити посеред постійного рейваху та хаосу. Я припустив, що причиною могла стати якась молоденька еквадорка, і не помилився. Причому, коли я вперше побачив Метову подругу, мені враз захотілося залишитися в Кіто назавжди і відкрити власний хостел. Та я навіть пиріжками торгувати погодився б.

24

Національною валютою Еквадору є американський долар.

25

За двох, будь ласка. (ісп.).

26

Dies… e-e-eh… Dies y ocho dolares, seсor! (ісп.) — «Десять… е-е-е… Вісімнадцять доларів, пане!»

27

У країнах Південної Америки в рейсових автобусах, окрім водія, завжди сидить його помічник. Він перевіряє квитки, збирає гроші за проїзд, закликає пасажирів на станціях, слідкує за чистотою у салоні тощо.

28

Божевільний… він божевільний! (ісп.).

29

Привіт, хлопці! Що сталося? (англ.).

30

Що він, бляха, робить? (англ.).

31

Ласкаво просимо до компанії перевезень (ісп.).

32

Притулок, пристановище, захисток (ісп.).

33

Гірська хвороба (англ.).

34

Яне, до біса той притулок, я спускаюся вниз! (англ.).

35

Застереження: ненормативна лексика (англ.).

36

Баньос? Вам до Баньоса, пане? (ісп.).

37

Так. (ісп.).

38

Тоді ходімо! (ісп.).

39

Але зачекайте трохи. Моєму другові потрібно в туалет! (ісп.).

40

Що? (ісп.).

41

Є тут хто? (англ.).

42

Хто ви такі? (ісп.).

43

Річ у тому, що під час бронювання через Інтернет сплачується завдаток у розмірі 10 % від загальної суми. Якщо не нагадати про це під час вселення у хостел, при виселенні доведеться платити не 90 %, а повну вартість.

44

Країна (ісп.).

45

Дві тисячі метрів униз, двадцять градусів угору (англ.).

46

Безпечна ділянка у випадку землетрусу (ісп.).

47

Кордон (ісп.).

48

Новозеландська та англійська письменниця-новелістка (1888–1923), найвідоміша письменниця Нової Зеландії.

49

Я не перебільшую. Дещо пізніше я дізнався, що навколо Fronter’и постійно валандаються усілякі підозрілі типи і пропонують мандрівникам «допомогу» при перетині кордону. Тих, хто погодився, вивозять далеко в пустелю і грабують. Останній такий випадок стався незадовго до нашої з Яном появи на Fronter’і. Якісь волоцюги відвезли довірливого американського бекпекера в пустелю і стали вимагати в нього триста доларів за те, щоб повернутися назад. На превеликий жаль, у мандрівника було з собою лиш п’ятдесят доларів готівкою. Розчаровані бандити порішили нещасного на місці, а тіло викинули в пустелі.

50

Рівнина на півдні Аргентини.

51

Кечуа — мова інків, також відома під назвою рунасімі. Незважаючи на офіційний

1 ... 53 54
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Подорож на Пуп Землі. Т. 1», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Подорож на Пуп Землі. Т. 1"