Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Хліб по воді, Шоу Ірвін 📚 - Українською

Читати книгу - "Хліб по воді, Шоу Ірвін"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хліб по воді" автора Шоу Ірвін. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 55 56 57 ... 83
Перейти на сторінку:

Аллен спробував заперечити проти такого марнотратства, але Хейзен. як завжди, його протести відхилив.

— Чудовий був відпочинок, Расселе! — сказала Леслі, цілуючи Хейзена на прощання.— Я наче знову на світ народилася.

— Треба буде вибратися туди ще раз,— мовив Хейзен.— Може, на тиждень або днів на десять. На Різдво. Якщо я вигадаю час. Було б добре, якби приїхали ваші діти. З ними той старезний будинок помолодшав би.

На задньому сидінні лімузина Леслі поклала голову Алленові на плече й заснула. Якби вони їхали не до Данберрі, а кудись-інде, Аллен був би цілком спокійний. Після чотирьох безтурботних, щасливих днів, відчуваючи ніжний віддих Леслі, він усвідомлював: тепер можна зі щирим серцем піти до Бебкока й сказати, що, на його думку, криза в дружини — хай там чим вона була викликана —минула. Леслі почуває себе цілком нормально, вона знову візьметься до роботи в школі, і їй не треба відпустки через хворобу. Аллен запевняв себе, що хоч прониклива Неллі Соломон і здогадалася про стан Леслі, але перебільшила її неуважність і незначну тимчасову відчуженість. І все ж він розумів, що хід його думок до певної міри спричинений егоїзмом, його лякала перспектива залишитися на кілька тижнів, а то й місяців, без Леслі.

Він відчув, як Леслі поворухнулась і підвелаз його плеча голову.

— Вже приїхали? — запитала вона голосом сонної дитини.

— Майже.

— Який чудовий був відпочинок! Країна, де здійснюються мрії! Лонг-Айленд, індекс сто дев'ятнадцять і стільки-то...— Леслі лагідно всміхнулася.— Я б там жила до кінця своїх днів. Просто малювати, милуватися океаном, ні про що не думати й бути серед отих милих, багатих, щедрих людей.— Вона знов усміхнулася.— Тобі це не набридло б?

— Не знаю,—відповів Аллен.— Я б захопився гольфом. Або взявся плести кошики.

— Як це мило з боку Рассела,.що він уже тепер подумав про наш приїзд на різдво. Всією родиною.— Раптом вона випросталась.— Як ти гадаєш, чому Керолайн сказала, що більш ніколи не приїде до Хемп-тона?

— Вона натякнула про якихось хлопців...— Аллен умисне сказав так непевно. Він сподівався, що Леслі ніколи не дізнається правди. Хай краще губиться в здогадах, ніж розповісти їй про отой випадок з Керолайн у машині, про хлопця, який мало не згвалтував її доньку, про страшний удар кулаком...— Може, вона зустріла в Арізоні якогось хлопця І тепер у неї інші інтереси? — Слова його звучали так, ніби він говорив крізь вату,

— Я напишу їй серйозного листа,—сказала Леслі.— Вона знає, що на канікули ми без неї не поїдемо, і це з її боку егоїзм —через якусь безглузду примху зіпсувати всім нам відпочинок!

— Я певен, вона передумає і поїде,— збрехав Аллен.

Коли машина під'їхала до Мелсонового корпусу, в одній із спалень на третьому поверсі Стренд побачив світло. Було вже за пів на одинадцяту, і учням належало спати. Мабуть, хлопці зібралися там, щоб розповісти один одному, хто як провів вихідні. Стренд вийшов із машини й рушив до будинку; шофер поніс услід за ним валізи. Коли обидва підійшли до дверей, вони зненацька відчинились, із корпусу вибіг хлопець — босоніж, у піжамі — й мало не збив Стренда з ніг. Не встиг Аллен опам'ятатись, як із дверей вискочив ще один хлопець — він гнався за першим. Цього Стренд упізнав одразу. То був Ромеро — в джинсах і в светрі. Жоден з тих двох не сказав ні слова. У світлі лампочки, що висіла над входом, Стренд побачив у руці Ромеро ножа.

— Стій —крикнув Стренд.— Стій, кажу!

— О боже! — вигукнула Леслі.

Але ні той, ні той не спинилися. Перший — куди більший від Ромеро — метнувся праворуч за дерево. Ромеро, що біг швидко й нечутно, наздогнав йогой скочив йому на спину. їхні тіла сплелися в клубок і покотились на землю. Зрештою Ромеро опинився вгорі й сів тому другому на груди. Стренд із криком підбіг і схопив занесену руку Ромеро, в якій хлопець тримав невеликого ножа.

— Ти що, здурів?! — крикнув Стренд, стискаючи руку Ромеро й відчуваючи, яка вона тонка й водночас дужа — ніби трос, по якому йшов електричний струм,— Кинь ножа, Ромеро!

Почувши своє прізвище, Ромеро прийшов до тями. Він випустив ножа, повернув голову й глянув на Стренда.

— Гаразд,— сказав він якимсь чужим, але спокійним голосом.— Усе.— І підвівся.

Нарешті Стренд розгледів хлопця, який, схлипуючи й судомно здригаючись, лежав на землі. То був Тедді Хітц. Обличчя його було заюшене кров'ю, що стікала з глибокої рани на щоці.

— Леслі,— мовив Аллен якомога спокійніше,— подзвони, будь ласка, лікареві, а потім містерові Бебкоку і скажи, хай якнайшвидше йдуть сюди. Хітца поранено.

— Мало! — кинув Ромеро.

— А ти помовч! — гримнув Стренд, коли Леслі пішла в дім.— Чоловіче, поможіть мені, будь ласка! — гукнув він водієві, що застиг із валізами в руках біля дверей, і став навколішки біля Хітца, який схлипував усе рідше.— Спокійно,: Хітце,— сказав Стренд,— Він викинув ножа.— Потім дістав носовичок і приклав його хлопцеві до рани на щоці.— Зможеш потримати сам?

Хлопець, усе ще схлипуючи, кивнув головою і притис носовичка собі до Щоки.

— Святий боже!—вигукнув шофер, підійшовши. ближче і втупившись у закривавленого хлопця.— Що тут коїться?!

— Я провчив цього сучого сина!—кинув Ромеро.

Тепер Стренд помітив, що й у Ромеро обличчя закривавлене і говорить він якось глухо, ніби в нього розпухли губи.

— Годі, Ромеро!—сказав Аллен. Потім знов обернувся до Хітца:— Ти зможеш іти?

Хітц кивнув головою й сів. "Слава богу!" — з полегкістю подумав Стренд. Хітц важив дрбрий центнер, а водій був маленький літній чоловічок, і Аллен уже потерпав, чи подужають вони вдвох донести хлопця бодай до дверей.

— Ой лишенько! — кинув Ромеро з відразою.—Там усього тільки подряпина, а він корчить із себе казна-що, ніби вже здихає!

— Помовч! — сказав Стренд. Він випростався і взяв Хітца за руку, щоб підвести його з землі.— І раджу добре подумати, Ромеро. Бо тобі доведеться відповісти.на чимало запитань..

— Мені потрібен адвокат,— сказав Ромеро.— Я маю право на адвоката.

І#

Стренд, який уже поклав руку Хітца собі на плече й сказав: "Просто зіприся на мене і йди поволі",— мало не засміявся. Адвоката! Певне, в тому кварталі, де жив РоМеро, десятирічні діти — й ті знають про адвоката.

Ромеро крутнувся на місці й швидко пішов у корпус. Коли Стренд ІЗ водієм привели до загальної кімнати Хітца; що вдавано похитувався, Ромеро уже ввімкнув світло й сидів на столі.

— Тобі краще лягти,— сказав Стренд Хітцові,— й закинути назад голову.

Носовичок уже просякнув кров'ю. Підтримуючи Хітцові голову, Стренд допоміг йому лягти на пошарпану канапу.

— Місіс Стренд пішла дзвонити лікареві,— сказав Аллен.— Я певен, з тобою все буде гаразд.— Потім звернувся до шофера, що стояв посеред кімнати й, хитаючи головою, бурмотів: "Клятущі діти! Клятущі діти!",— Можете їхати. Я тут сам догляну. Вам ще довга дорога назад.— Йому хотілося якомога, швидше позбутися цього чоловіка. Чим менше людей буде вплутано в цей дрібний прикрий випадок, тим краще. Він був радий, що Хейзен не послав з ними Конроя. Стренд уявляв собі, що розповів би своєму господареві Конрой, якби тут побував.

— Гаразд, я поїду,— відповів шофер,—Я не маю найменшого бажання простовбичити тут цілу ніч, коли з'явиться поліція.

Поліція? Стренд про це й не подумав.

— Ось візьміть.— Шофер подав Стрендові ножа. То був невеликий швейцарський солдатський ніж. На лезі виднілася кров.— Я підняв його надворі. Якщо зможете, не згадуйте в цій справі мого прізвища. Мені б ніе хотілося зв'язуватися з судом і їздити сюди щоразу, коли заманеться слідчому. З мене годі й того, що я роз'їжджаю по Нью-Йорку.

— Дякую,— мовив Стренд і взяв ножа. .

Лезо було завдовжки не більше трьох дюймів. Ніж зовсім не скидався на зброю, але кров усе ще просочувалася крізь хусточку, яку Хітц притискав до щоки.

— Твій? — спитав Аллен у Ромеро, коли шофер пішов.

‘— Хтозна! — відказав Ромеро й лиховісно посміхнувся.

Тут, у загальній кімнаті, при світлі неонових ламп Стренд уперше придивився до хлопця. Губи в Ромеро таки справді були побиті й розпухли. Синець під правим оком уже почав набрякати, і хлопець мусив мружитися, щоб бачити ним.

— Кожен може купити собі такого ножа в крамниці,—сказав Ромеро;— їх продають мільйонами. Особисто я ношу ножа з дев'яти років. З дому без нього не виходжу — як ото радять по телевізору.

— Слухай, Ромеро,— спокійно мовив Стренд, — ти вскочив у халепу, і я хотів би допомогти тобі. Повір мені, бо ти потребуватимеш Дуже й; дуже серйозної допомоги. А тепер розкажи, що сталося. Поки сюди прийдуть лікар, містер Бебкок та поліція.

Ромеро глибоко вдихнув і перестав гойдати ногами.

— Він побив мене. Я зайшов до нього в приватній справі, а цей паскуда мене побив. Він на тридцять кілограмів важчий за мене, і я вирішив, іцо слід трохи вирівняти наші шансіи.— Ромеро знов ошкірив зуби. Його побите обличчя й напухлі губи кумедно скривилися.

— В якій справі ти до нього зайшов?

-— В особистій,-— відказав; Ромеро.

— Він звинуватив мене в тому, що я вкрав у нього гроші!—озвався Хітц. Його яскрава смугаста піжама була заляпана кров'ю,—: Я не потерплю, щоб якийсь смердючий латинець клепав на мене.

— Які гроші? — спитав Аллен, дивлячись то на одного, то на другого.

— Мої гроші,— відповів Ромеро.— І кілька листів. Він зламав мою шкатулку і взяв гроші та кілька листів.

До кімнати швидко увійшла Леслі й сказала:

— Аллене, лікар і містер Бебкок уже йдуть сюди,— Вона подиви-

лась на закривавленого хлопця на канапі, потім на .заюшене обличчя Ромеро і на розкритий ніж у Алленовій руці.— Ну, це вже занадто! — тихо промовила вона, обернулась і квапливо вийшла до холу (а звідти до своєї квартири.

— Які листи? — знову запитав Стренд.

— Приватні, — відповів Ромеро.— Від знайомої дівчини. Я не люблю, коли хтось читає мої листи. А надто такі падлюки, як цей!

— Я не бачив ніяких твоїх листів,—сказав Хітц.

— Ох ти ж сучий брехун!—вигукнув Ромеро, і Стренд поспішив стати між ними. Але Ромеро не скочив зі столу.— Ти саме сміявся з них, коли я увійшов до твоєї кімнати. Ти, звісно, читав їх — адже ти зустрів мене вигуком: "А, Ромеро-Ромео!" Падло ти гладке!

— Замовкни!— наказав Стренд.

— Не бачив я ніяких листів,— проскиглив Хітц.— Я не знаю, про що він каже!

— Гаразд,— мовив Стренд,— забудьмо поки що про листи.

1 ... 55 56 57 ... 83
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хліб по воді, Шоу Ірвін», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Хліб по воді, Шоу Ірвін"