Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Хліб по воді, Шоу Ірвін 📚 - Українською

Читати книгу - "Хліб по воді, Шоу Ірвін"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хліб по воді" автора Шоу Ірвін. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 56 57 58 ... 83
Перейти на сторінку:

Скільки, кажеш, грошей у тебе було, Ромеро?

— Триста сімдесят п'ять доларів.

— Що?! — вражено вигукнув Стренд.— Скільки?

— Триста сімдесят п'ять.

— Де ти їх узяв?

— Мені потрібен адвокат,— заявив Ромеро.

Я вам скажу, де він їх узяв, містере Стренд,—утрутився Хітц.— Двічі-тричі,на тиждень він грає вночі в своїй кімнаті у кості. І багато хто з хлопців каже, що він махлює. Він і Роллінз. Обидва. Один латипець, а другий чорнопикий. Ось у якій ви школі викладаєте. І не думайте, що я не розкажу про це всім. Мій батько — неабиякий чоловік у Вашінгтоні і знає там усіх газетярів, і багатьох у Нью-Йорку.

Ти. б краще помовчав? Хітце! — зневажливо мовив Стренд до плаксивого товстуна.— Спробуй. не розтуляти рота — так скоріше спиниться кров.— Він зітхнув, подумавши про те, як ця пригода виглядатиме в газетах і що про неї казатимуть на наступних зборах ради опікунів у Данберрі.— Ви що.— справді граєте вночі з Роллінзом у себе в кімнаті в кості? — звернувся він до. Ромеро.

— Не приплутуйте, сюди Роллінза,— сказав Ромеро.—Той хлопець тут ні до чого. Він просто мій сусід, по кімнаті. .

— Де Роллінз?

— Спить. Він нічого не знає про те, що сталося. Він повернувся стомлений і ліг спати.

— Ти йому про це нічого не сказав?

— Якби сказав, то Роллінз пішов би до Хітца й порішив цього гада голими руками. А на, ранок Роллінза витурили б звідси в три шиї. І пропав би тоді для. нього і коледж, і професійний футбол. У Роллінза й так багато клопоту через те, що він чорний. Я не хочу, щоб його викинули на вулицю тільки за те, що він мій товариш.

—. А дозволь тебе запитати, Хесусе,— мовив Стренд.— Чому ти вважаєш, що твої гроші взяв саме Хітц?

— Якщо там узагалі були якісь гроші! — докинув Хітц.— Це мале падло чіплялося до .мене ще з початку навчального року. Мені не подобається, кого приймають до нашої школи останнім часом, і я цього не приховую. У нас вільна країна, і я можу казати все, що хочу...

— Гадаю, тобі краще спокійно полежати, Хітце, — мовив Стренд, намагаючись говорити неупереджено, терпляче, і водночас розуміючи,, що де йому не вдається. —Отже, Ромеро, чому ти подумав, що то Хітц, а не хтось інший, узяв твої гроші?

— Мені про це сказали.

— Як —сказали?

— Під секретом.

— Хто?

— Я ж кажу, під секретом. — Повторив Ромеро.

— Ти знайшов гроші в кімнаті Хітца? Чи листи, про які ти згадував?

— Ні,—відповів Ромеро.

— Звісно, що ні,— кинув Хітц. — Бо я нічого й не брав. Якщо взагалі хто-небудь щось брав. У нього не всі дома, містере Стренд. Він ненавидить усіх на світі. Принаймні всіх до одного білих. Якби вчителі тут мали не заячі душі, вони б усі, в тім числі й ви, заявили, що в Дан-беррі навіть духу цього малого виродка ке повинно бути!

— Ти краще заткнися, пухир! — кинув Ромеро.— Бо чикну ще й другу щоку і гузно відріжу на десерт!

Ця погроза нагадала Стрендові, що він і досі тримає в руці нескладеного закривавленого ножа. Він склав його і сунув до кишені.

— Ромеро,— сказав Стренд,— ти собі не робиш краще тим, що нахваляєшся...

Розчинилися двері, й увійшли Бебкок та доктор Філіпс. Директор завмер перед видовищем у кімнаті.

— О господи! — простогнав він.

Доктор Філіпс кивнув головою Стрендові, якось дивно зиркнув на Ромеро, потім схилився над Хітцом і сказав:

— Нумо глянемо, що тут у нас.— Лікар відняв від шоки і кинув на підлогу просяклий кров'ю носовичок. Потім заходився вивчати крізь окуляри поранену щоку, легенько її торкаючись.

— Краще відвести його до ізолятора,— промовив він.— Треба буде промити й зашити рану. Небагато зашити, зовсім трошки.

— Болітиме!—заскиглив Хітц, скрививши спідню губу.

— Звичайно, болітиме,— сказав лікар.— А то ж як.— Він був чоловік безцеремонний, рішучий, проте діло своє знав. З учнями лікар панькатися не любив. Він відкрив саквояж, дістав бинт і перев'язав рану. Бинт ураз почервонів. Лікар скинув із себе пальто. — Вставай. На ось, накинь на плечі. Я доведу тебе до машини.

— Я не знаю, чи зможу йти... Я втратив багато...

— Дурниці! — урвав Хітца лікар.— Підводься. Рана не глибока. Краса твоя не постраждає.

Підводячись з канапи, Хітц удав, ніби в нього наморочиться у голові. Лікар допоміг йому надягти пальто й застебнув гудзики. Ромеро, похиливши голову, спідлоба спостерігав за цією сценою. В його темних очах прозирала зневага.

— Може, дати йому морфію, щоб погамувати нестерпний біль?1 —-кинув Ромеро.

— Годі вже вам, юначе!—сказав Бебкок. Уперше Стренд почув у директорському голосі суворість.

— Бебкок,— мовив лікар, зупинившись біля дверей і легенько поклавши Хітцові на плече руку,—раджу вам викликати поліцію.

— Поліцію? — розгублено повторив Бебкок.— О господи... Гадаєте, без неї не обійтись?

— Так, не обійтись,—сказав лікар.—Якщо я хочу, щоб у мене не забрали дозвіл практикувати. І якщо ви й далі хочете керувати школою.

— Так-так, звичайно,— похопився Бебкок.— Просто... Досі тут такого не траплялося. Звісно... Я викличу поліцію.

:— Скажіть їм, щоб приїхали до ізолятора. Вони, звісно, проведуть розслідування. А поки що, юначе...— Він примовк і подивився на Ромеро.— Ми з тобою знайомі, еге ж? Ти з футбольної команди?

— Так,— кивнув головою Ромеро.— Ви ще сказали, що випускати мене на поле — чисте божевілля.

— Як твоє прізвище?

— Ромеро.

— Вважай себе під домашнім арештом. А я — твій наглядач. Зберемося всі в ізоляторі.

Коли лікар із Хітцом вийшли, на мить запала тиша. Стренд був ра-дий, що більше не доведеться дивитись на закривавлене обличчя Хітца. Бебкок зітхнув, утупився в канапу, підняв окуляри на лоб, а потім знов опустив їх. Стренд помітив, що Бебкок без краватки. Це вперше він бачив директора без краватки. Мабуть, той уже спав зі своєю пухкою дружиною, коли подзвонила Леслі; й одягався поспіхом.

— Канапу треба буде витерти,— порушив мовчанку Бебкок.— Вона геть закривавлена. Що я скажу поліції? — Голос його звучав безпорадно.— Я ж нічогісінько не знаю. Поблизу є телефон?

— Я піду додому й подзвоню звідти,— запропонував Стренд.

— Мені хотілося б знати, що тут скоїлося,— сказав Бебкок сумним голосом.

— Я розкажу вам потім.— І Стренд пішов через хол до своєї квартири.

Леслі сиділа біля піаніно, але не грала. Почувши, що увійшов Аллен, вона обернулася.

— То що? — спитала вона.

— Випадок досить неприємний. Зараз не маю часу розповідати. Але загалом Нічого серйозного.— Коли він так говорив, йому й самому хотілося в це повірити.— Я повинен викликати поліцію.— Він узяв довідник, що лежав на столі біля телефону, знайшов і набрав номер. Черговий назвався Лірі. Сержант Лірі.—Сержанте,— сказав Стренд,— ви можете негайно вислати кого-небудь у Данберрі до ізолятора?

— Характер інциденту? — запитав сержант Лірі.

— Сталася суперечка.,. Побилися два хлопці. Одного з них поранено.

— Карета швидкої допомоги потрібна?

— Та ні, не думаю. Його оглянув лікар. Рана дріб'язкова. Поріз.— Стренд відкашлявся.— Один хлопець мав ножа.

— У Данберрі?! — перепитав вражений Лірі. Статистика злочинності в містечку та околицях була не багата на різанину.

— Це сталося в кінці вихідних.— "Заради честі школи,—подумав Стренд,— треба якось виправдовуватись".— Нікого з учителів саме не було. То ви кого-небудь пришлете?

— До вас приїдуть. До ізолятора, кажете? З якого це боку території— зі сходу чи заходу?

Стренд розгубився. Він заплющив очі й спробував пригадати, з якого боку в Данберрі сходить сонце. Потім мовив:

— Зі сходу.

— Гаразд,— відказав сержант.— Злочинець під арештом?

Якусь мить Стренд не міг повязати слово "злочинець" із вечірніми подіями. Потім він згадав про Ромеро.

— Так,— сказав нарешті Стренд.— Злочинця ми затримали.

Коли він поклав трубку, Леслі засміялася. В її сміхові звучали саркастичні нотки.

— Ти розмовляв, як детектив у кіно,— сказала вона.

— Люба, гадаю, тобі краще не чекати мене,— мовив Стренд.— Я мушу йти з Ромеро та Бебкоком до ізолятора. Там буде поліція, і бог знає, скільки це триватиме. Я розповім тобі про все, коли повернуся,

— Злочинець!—проказала Леслі.— Цікаво, скільки ж злочинців у Нашій школі? Хотіла б я побачити список випускників на двотисячний рік і довідатися, скільки з них сидітимуть на той час за гратами.

— Мені дуже прикро, люба, що ти...

— Це не твоя провина,— сказала Леслі.— Не затримуйся довго. Завтра тобі рано вставати.

Аллен поцілував дружину й пішов до загальної кімнати. Він почув, як Леслі замкнула за ним двері.

(Закінчення в наступному номері)

англійської переклали Олекса ЛОГВИНЕНКО та Володимир МУСІ ВИКО

Заставка Олега Блащука

Розділ третій

Коли вони увійшли в ізолятор. — Ромеро посередині між Стрендом та Бебкоком, — лікар саме закінчив промивати рану на щоці в потерпілого й зробив знеболюючий укол, щоб потім її зашити. Хітц усе стогнав і пускав сльози. Ромеро дивився на нього зневажливо, проте мовчав. Він сів на табуретку, дістав пачку сигарет, закурив і почав пускати кільця диму. Лікар був надто заклопотаний Хітцом і не помітив цього відразу, та коли помітив, то невдоволено зиркнув на Ромеро й сказав:

— Тут курити заборонено, юначе!

— Вибачте, — мовив Ромеро й погасив сигарету.— І дозвольте висловити вам мою вдячність. Лікарю цим ви, без сумніву, врятували мене від раку.

— Прибережи свої жарти; для поліції! — кинув лікар і став просилювати нитку в голку. Хітц дивився на нього з жахом.— Твій організм сприймає пеніцилін? — запитав лікар пораненого.

— Не знаю.

— Гаразд, спробуємо. — Доктор Філіпс присипав рану якимсь порошком.— Щока заніміла? — Він щосили натис вказівним пальцем — лікар був у гумових рукавичках — на щоку над раною. — Відчуваєте?

— Здається, ні.

Стренд змушений був відвернутися, коли лікар почав, зашивати рану. А той швидко і вправно протикав голкою шкіру й уже затягував пер

ші шви. Стрендові стало соромно за свою слабкодухість, тим більше, що Бебкок і Ромеро дивилися на операцію зацікавлено.

Коли доктор Філіпс зашив рану й уже перев'язував Хітцові щоку, двері відчинилися й увійшов полісмен. Вигляд він мав такий, ніби щбй^ но встав із ліжка.

— Сержант сказав, тут скоєно злочин,— мовив він.— Якого характеру злочин?

— Мого характеру,— відповів Ромеро.—Це я його порізав.

— Ви заарештовані,— оголосив полісмен офіційним голосом.—Тепер усе, що ви казатимете, може бути використано проти вас.

1 ... 56 57 58 ... 83
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хліб по воді, Шоу Ірвін», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Хліб по воді, Шоу Ірвін"