Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

330
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 55 56 57 ... 133
Перейти на сторінку:
class="a">{310} взяв там собі за дружину,

Й матір’ю стала вона: незадовго близнят народила.

Схожі на матір були вони, тільки крилаті, як батько.

Кажуть, однак, що на світ вони двоє без крил появились:

Поки русявого заросту їх підборідки не знали,

Поти й були ті хлоп’ята безкрилими — Зет і Калаїд.

Та, як лише по боках у них виросли крильця і пір'ям,

Як у птахів, поросли, — зажовтів тоді й заріст на лицях.

Потім, коли за дитинством услід наступило юнацтво,

/720/ Через незвідане море з мінійцями{311} разом пустились

Першим своїм кораблем по ясне, променистеє руно.

Книга сьома

Море судном пагасейським{312} уже борознили мінійці.

Скоро й Фінея{313} побачили. В пітьмі очей своїх вічній

Віку старий доживав у нестачах; синам Аквілона{314}

Птиць-півжінок відігнати вдалось од злощасного старця.

Досить усі вони вкупі з Ясоном, вождем, набідились,

Поки мулкий прудководого Фасіса вгледіли берег.

До владаря приступили одразу по Фріксове руно{315},

Й він їм нечувані виклав умови — труди непомірні.

В серці Еета доньки{316} спалахнуло тим часом кохання.

/10/ Довго з собою вела боротьбу, та коли пригасити

Розум жаги не здолав, — «Опираєшся марно, Медеє, —

Мовила, — певно, вмішався тут бог, і було б мені справді

Дивно, якби це не був саме той, що керує любов’ю.

Ось чому батьків наказ мені видався надто суворим.

(Втім, він і є такий!). Але чому так боюсь, щоб не згинув

Той, кого щойно побачила? Звідки закрався неспокій?

Вибий, якщо на це вистачить сил, із дівочого серця,

О нещаслива, той жар! Чи собі я добра б не бажала?

Сила незнана гнітить мене: розум одне мені радить,

/20/ Іншого — серце жада. Що добром є — і бачу, і знаю,

Та до лихого хилюсь. Чи не гріх тобі, владаря дочко,

Липнути до чужака, зазіхати на ложе чужинне?

Втіху дала б тобі й наша земля. Хай вирішує небо,

Жити Ясону чи ні. А благати за нього всевишніх

Ти й без кохання б могла; не такий він, до речі, злочинець.

Хто б не розчулився віком Ясона, високістю роду,

Мужністю? Нелюд хіба. Та й без того, кого б не привабив

Сам його погляд ясний? Він одразу й запав мені в душу.

Кину в біді юнака — його спалять бики вогнедишні,

/30/ Воїни в битві зітруть, що їх сам він засіє, чи, врешті,

Здобиччю стане для лютого, спраглого крові дракона.

Це допустивши, підтверджу сама, що кривава тигриця —

Мати моя, що не серце у мене, а камінь, залізо.

Чом би не глянуть, однак, на загибель його й спогляданням

Не осквернити очей і биків не нагнати на нього,

Й тих дикунів, що зросли із землі, й невсипущого змія?

Краще боги хай подбають про все! Хоч мені не прохати —

Ділом зайнятись пора… Маю зрадити батькове царство,

Щоб заблукалий чужак, доброту мою взявши в підмогу,

/40/ Потім вітрила напнув, і поплив собі морем без мене,

Й мужем для іншої став, а Медея щоб те не помстила?

Хай на таке він наважиться, іншій віддасть перевагу, —

Сплатить, невдячний, життям. А проте, не такого він серця,

Виглядом, постаттю він не такий, щоби я хвилювалась

Тим, що одурить мене, що забуде мою допомогу.

Поки що хай присягається він, хай боги те почують —

Їх я покличу за свідків. Твій страх — без причини. Тож годі

Далі баритись! Довічним Ясон боржником твоїм стане.

Факели шлюбні запалить тобі, й у містах пеласгійських{317}

/50/ Будуть тебе, їх мужів рятівницю, жінки прославляти.

Значить, і брата, й сестру, й свого батька, й богів свого краю,

Як і сам край свій, подавшись на вітряне море, покину?

Батько, щоправда, не пестить мене; не ласкава й вітчизна.

Брат ще малий; у сестриці — таке ж, як і в мене бажання.

Бог над богами{318} — в мені. Не багато я втрачу, набуду ж —

Досить: ахейцям юнацтво зберігши, там буду в пошані,

Кращі пізнаю оселі й міста, що їх слава сягнула

Й наших країв, і мистецтва сторін тих, і їхні звичаї.

Стане моїм Есонід{319} — і нікому нізащо на світі

/60/ Не відступлю його. Скажуть: „Богам вона мила й щаслива

За чоловіком таким!“ — і зірок головою торкнуся.

Хай повідають, що там десь у морі зіткнутися можуть

Скелі{320}, що грізна Харібда то втягне в нутро своє воду,

То її вихлюпне знов; що оточена дикими псами

Скілла-напасниця гавкає, люта, з глибин сицилійських, —

Я до любові своєї однак, до Ясона, припавши,

Сміло пливтиму, про страх позабувши. Та вже коли й буду

В морі боятись чогось, то боятимусь тільки за мужа.

Вже й про заміжжя згадала… Красиві слова, та за ними

/70/ Блуд свій ховаєш, Медеє. Поглянь, до якого безчестя

Ти вже близька. Відсахнися ж од злочину, поки не пізно!»

Мовила — й знов перед нею постали цнотливість, і чесність,

І до вітчизни любов. Утікать довелось Купідону.

Йде вона до вікових олтарів Персеїди Гекати{321}.

В тінистім гаї вони посеред непрохідного лісу.

Вже вона знову стійка, вже відкинутий жар не діймає.

Та, лиш зустрівсь Есонід, — і вогонь палахкоче у

1 ... 55 56 57 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"