Книги Українською Мовою » 💙 Фантастика » Ігри Немезиди, Джеймс С. А. Корі 📚 - Українською

Читати книгу - "Ігри Немезиди, Джеймс С. А. Корі"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ігри Немезиди" автора Джеймс С. А. Корі. Жанр книги: 💙 Фантастика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 56 57 58 ... 167
Перейти на сторінку:
пощезли, натомість виросли ресторани, дорогі гандбольні майданчики перетворено на якийсь адміністративний осередок... — і все таке. Але найдужче, їдучи автівкою по широких місцевих тунелях, його вражало те, наскільки всі тут якісь чи не занадто юні. Тата-мами синочки гоголями фланерували перед тим баром, що колись-то був Сталевого Мексиканського Кактуса Грилем, а теперечки продавав на виніс тайські страви у чашках... А як вони задирали свої підборіддя вгору, як випинали груди: ґо-ґо-ґо! От мов на костюмований бал вирядилися. А рекламні оголошення на всіх екранах! Що тільки не пропонують — а насамперед зброю, церкви, послуги для одинаків, хто в тривалому відрядженні, й навіть страхування життя залишених десь на інших планетах родин. Усе такі речі підсовують тобі, які обіцяють контроль чи комфорт у такому непевному все­світі. Пригадалися Алексові ті рекламки, яких він надивився десятки років тому. Тільки стиль змінився, а потреби й підсвідомі страхи, що живили ці пропозиції, все ті ж самісінькі були.

Тоді Алекс носив однострій, розкидався жартами. Чи десь-якось щось таке. Йому навіть не дуже вірилося, що, коли він вийде звідтіля зі своєю сумішшю надії та страху, там він зіткнеться з якимсь насильством. Удавав крутішого з себе, ніж був насправді, сподіваючись таки покрутішати згодом. Пам’ятав, як це все було серйозно. Той час, коли Престон упився та й затіяв бійку з Ґреґорі. Втягли в це й Алекса, а скінчили аж перед військовою поліцією — перелякані, бо певні були: кар’єрам їхнім капець! А ще тоді Андреа Говард піймалася на тому, що списувала на іспитах, й вельми ганебно її вигнали. Було таке відчуття, наче хтось помер.

Ну, а нині, дивлячись на цих дітей, що про них можна сказати? Є, звісно, хизування, є дурні рішення. Діти як діти. А сам він ким був тут, як не недоростком? Що вибирав, те й вибрав, бо не відав ліпшого. Десь у такому віці одружився з Таліссою. І склали вони свої плани, як він полетить кудись, а тоді й назад, до неї повернеться. І всі ті їхні плани були дитячі мрії. Як подивитися під таким кутом зору, то й не дивно, що нічого доброго в них не вийшло.

Він припаркував машину під чайною, що звалася «Пауш», зберігшись такою ще від тих часів, коли він тут служив. Блакитно-золотий дашок кидав ніжну тінь на скляні вхідні двері. Штучно зістарена фарба на вікні хвилясто облямовувала раму, в стилі art-nouveau — «нового мистецтва», — фразами, виписаними щирою французькою. Либонь, тут був намір викликати ілюзію начебто паризької кав’ярні кількасотрічної давнини для людей, котрі ніколи й ногою не ступали на таку «планету», як Франція. Просто дивно, що так химерно і вдало тут передано це відчуття.

Всередині якось та вмістилося аж дванадцять маленьких столиків, застелених справжніми лляними скатерками. Повітря пропахло змішаним духом місцевої кахви — зеленого чаю, мигдалю, кориці й цукру. Капітан Голден мав пристрасть до кави, й Алекс відчув на мить жаль, що той нидіє на тій Тайко-станції й тому не може унюшити таку духмяну розкіш. Та він іще й не встиг додумати цю думку, як Фермін, радісно галасуючи, вискочив зі свого крісла і вхопив Алекса у свої обійми.

— Алексе! — вигукнув Фермін. — О Боже милий! Чоловіче! Який ти став гладкий!

— Та ні, — заперечив Алекс, обіймаючи давнього друга. — Хто з нас двох погладшав, то це ти.

— Ах! — закивав головою друг. — Я й забув: це я гладун. То сідай уже.

Тут із-за кухонних дверей визирнув офіціант, хлопець літ вісімнадцяти, й очі йому розширилися. Його усмішка щосили намагалася лишатись узвичаєною чемністю, та коли він пірнув назад, углиб кухні, Алекс розчув, як той схвильовано щось комусь говорить. Алекс постарався прогнати почуття збентеженості.

— Дякую тобі, що прийшов, — сказав Алекс. — Ненавиджу бути нечемою, котрий згадує давніх друзів лиш тоді, коли йому щось від них треба.

— Та ну, що ти! — заперечив Фермін. Літа побілили йому щетину, приліпили трохи жирку на щоки. Алексові здавалося: варто лише примружитись, і він знову розгледить у ньому того вузьколицього чоловіка, з яким довелося служити колись разом. Легше було добачити колишнього колегу в його жестах, коли той помахами рук узяв та й прогнав гостеву бентегу. — Та нічого подібного! Я радий зробити послугу другові.

Тут із кухонних дверей знов вийшов, киваючи, офіціант. В його руках парувала чашка з широким отвором. Майже сором’язливо він поставив її перед Алексом.

— Наш фірмовий напій, — мовив хлопець. — Для вас, пане Камалю.

— Он як! — здивувався Алекс. — Дякую.

Хлопець кивнув ще раз і відійшов. Алекс знічено гмикнув над тією чашкою, а Фермін усміхнувся.

— Не прибідняйся, Алексе! Пий! Вже ж ти мав би й звикнути до своєї слави, хіба ні? Ти — Алекс Камаль, перший пілот, що пролетів у Кільце!

— Ба ні — перший, що повернувся живий.

— А це те ж саме.

— Таж я запевне мав би згинути, — мовив Алекс. — У мене стріляли.

— То й що, хіба вбили романтику пригоди?

Алекс подмухав на димучий вміст чашки, обережно сьорбнув. То був чай з медом, кардамоном і ще з чимсь, а що воно за «ще» — не дібрати.

— Таж то не мандра була, а ціла купа всячини, — сказав він, розтягуючи слова. — І далеко не все в тій купі було романтичне. А що по тому? Та й зазвичай у нас є капітан, щоб перебирати на себе всю увагу.

— Десь там воно, мо’, й не так, як тут, під носом у нас. Але ж ти місцевий хлопчина. Один із нас! — вибрався звідси та чогось досяг.

— Невже більш нічого й не трапилось?

Фермін розкинув широко руки, охопивши тим жестом і цю чайну, і вулицю надворі, й базу Геката, й цілий Марс.

— Та я весь цей клятий час пронидів тутечки. Дослужився до головного старшини. Два розлучення й дитятко у вищому університеті озивається двічі на рік: «Дай-тату-грошей!»

— Однак, я певен: не так багато людей стріляло в тебе. А це ж не розвага-забава, як воно звучить у тебе.

— Либонь, що ні, — погодився Фермін. — Добре там, де нас нема.

Отак годину, більш чи менш, просиділи вони, сьорбаючи чай та смакуючи мигдалеві тістечка. Хоча апетити, далебі, не ті вже були у них, що замолоду. Фермін нагадав йому, шпарким переліком, про добрий десяток інших хлопів, котрих обидва вони добре знали в тому їхньому спільному проминулому часі. Чай був смачний, а Фермін — веселий-добродушний. Втім, щось та навіяло

1 ... 56 57 58 ... 167
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ігри Немезиди, Джеймс С. А. Корі», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Ігри Немезиди, Джеймс С. А. Корі» жанру - 💙 Фантастика:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Ігри Немезиди, Джеймс С. А. Корі"