Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон 📚 - Українською

Читати книгу - "Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Слова променистого ордену" автора Брендон Сандерсон. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 57 58 59 ... 341
Перейти на сторінку:
небо.

«Це голова, — подумала Рисн. — Ми піднялися аж до голови цього велета».

По краях стежки стояли солдати, чиї списи прикрашали барвисті китиці. Їхні карапаксові нагрудники й наручі вкривало застрашливе різьблення, і хоча з одягу на них були тільки пов’язки на стегнах, вони тяглися в струнку не гірше за алетійців і мали не менш суворі обличчя до пари. Тож її бабск мав рацію: не всі решійці тільки купаються й вилежуються на пляжі.

«Нахрапом», — сказала собі Рисн подумки, пригадуючи Встімові слова. Цим людям не можна виказувати свого страху. В кінці стежини, облямованої охоронцями й скелебруньками, стояв, лицем до сонця, король — крихітна постать на краєчку карапаксового карниза.

Проминаючи подвійний ряд списів, Рисн попростувала вперед. Вона очікувала такого самого одягу й на монарху, але той натомість виявився вбраний у яскраві зеленаво-жовті мантії. На позір страхітливо паркі.

В міру наближення дівчина усвідомила, як високо вони піднялися: води мерехтіли на сонці так далеко внизу, що кинь вона туди каменем, його сплеску було б не почути. На такій висоті від погляду вниз нудило коло серця й тремтіли ноги.

Щоб наблизитися до короля, треба було ступити на той самий карниз, що й він, опинившись на волосину від того, щоб зірватися з багатосотфутової висоти.

«Спокійно», — сказала собі подумки Рисн. Вона покаже бабскові, на що здатна. Вона вже не та юна невігласка, яка помилялася щодо шинів або образила іріалі. Набутий досвід її дечому навчив.

А втім, їй, певне, варто було попросити Нлента позичити свій амулет, що дарує хоробрість.

Дівчина ступила на карниз. Король здавався молодим — принаймні зі спини. Він мав молодечу поставу або ж…

«Ні», — злякано подумала Рисн, коли той, обернувшись, виявився жінкою — досить старою, щоб посивіти, але не настільки, щоб літа зігнули її до землі.

За спиною дівчини на карниз хтось піднявся — молодший, у стандартній пов’язці на стегнах і прикрашений китицями. Його волосся було зібране у дві коси, які спадали на засмаглі голі плечі. А коли той заговорив, у його голосі не лунало навіть натяку на акцент:

— Король бажає знати, чому Встім, його давній торговий партнер, не прибув особисто, а прислав замість себе дитя.

— То король — це ви? — спитала новоприбулого Рисн.

Чоловік розсміявся:

— Ти стоїш поруч нього, а питаєш у мене?

Вона глянула на постать у мантіях, підперезаних так, що в «декольте» було видно: «король» однозначно мав бюст.

— Нами править король, — сказав новоприбулий, — а стать нічого не важить.

На думку Рисн, у цьому слові категорія роду була визначальною, але вона не стала сперечатися.

— Мій наставник нездужає, — пояснила вона, звертаючись до новоприбулого — певне, острівного торгових справ майстра. — Я вповноважена говорити від його імені й реалізувати торговельні угоди.

Чоловік хмикнув і сів на краєчку карниза, звісивши ноги в безодню. У Рисн перевернулося всередині.

— Даремно від тебе прислав. Коли так, оборудки не відбудеться.

— То ви, гадаю, Талік? — промовила Рисн, схрестивши руки на грудях.

Чоловік на неї більше не дивився — здавалося, навмисне: щоб образити.

— Так.

— Наставник попереджав щодо вас.

— Тоді він не зовсім дурний, а лише дурнуватий, — відказав чоловік.

Його вимова просто приголомшувала. Дівчина впіймала себе на тому, що шукає в нього тайленські брови, але той вочевидь був решієць.

Зціпивши зуби, Рисн примусила себе сісти на звис поруч Таліка. Вона старалася зробити це не менш невимушено, ніж той, але не змогла й натомість просто опустилася долі — в модній спідниці це було нелегко — й підсунулася до нього.

«Ох, Пристрасті! Я ж зараз упаду і загину. Не треба дивитися вниз! Тільки не дивитися вниз!»

Але, не стримавшись, таки глянула й одразу відчула нудоту. Внизу було видно профіль великопанцирника — вигин масивної щелепи. Неподалік звідти, стоячи на валику над правим від дівчини оком велета, люди спускали з його краю на ліановій мотузці великі в’язки плодів, що зависали на рівні пащі внизу.

Жувала повільно рухалися й, смикаючи за мотузку, втягували підношення. А острів’яни вибирали линви і знову прив’язували до них фрукти — і то все це на очах у короля, який наглядав за годівлею з кінчика носа ліворуч від Рисн.

— Невеличке частування, — пояснив Талік, зауваживши, куди вона дивиться. — Така собі жертва. Ті крихітні в’язочки, звісно, не наситять нашого бога.

— А що ж він їсть?

Той усміхнувся.

— Мала, ти ще тут? Хіба я тебе не відіслав?

— Немає необхідності скасовувати оборудку, — промовила Рисн. — Наставник сказав мені, що про все вже домовлено. Ми привезли для оплати все необхідне. — «Хоча я й не знаю, в обмін на що». — Дати мені відкоша було б недоцільно.

Вона зауважила: «король» підступила ближче й прислухається.

— Це послугувало б тій самій цілі, що й усе решта в житті — порадувало б Релу-на, — відказав на це Талік.

Так, певне, кличуть великопанцирника — їхнього бога.

— А ваш острів схвалить таке марнотратство — запрошувати купців хтозна-звідки, щоб відіслати назад із порожніми руками?

— Релу-на схвалює сміливість, — мовив Талік. — А ще — і це навіть важливіше — повагу. Якщо не поважаєш того, з ким торгуєш, то нíчого й торгувати.

Ну що за сміховинна логіка! Міркуючи таким чином, купець не провернув би жодної оборудки. Хоча… за багато місяців, проведених зі Встімом, Рисн стало здаватися, що той частенько розшукував тих, кому було до вподоби з ним гендлювати. Тих, кого він поважав. Коли маєш справу з такими людьми, загроза, що тебе ошукають, зменшується.

Тож сама логіка, певне, правильна… просто її не доведено до кінця.

«Постав себе на місце свого торговельного партнера, — згадала Рисн один зі Встімових уроків — таких не схожих на ті, що їй викладали вдома. — Що йому треба? Навіщо воно йому? І чому саме ти — найліпша з постачальників?»

— Мабуть, нелегко жити тут, серед вод, — промовила дівчина. — Ваш бог вражає, але вам не до снаги самостійно забезпечувати себе всім необхідним.

— Нашим предкам це чудово вдавалося.

— Не маючи ліків, — вела далі Рисн, — які рятують життя. Без краму з тих волокон, що ростуть лише на континенті. Ваші предки обходилися без них, бо не мали іншого виходу. Але ви — не вони.

Торгових справ майстер нахилився вперед.

«Не роби цього! Ти впадеш!»

— Ми не ідіоти, — сказав Талік.

Рисн насупилася. До чого тут…

— Я стомився пояснювати: простий спосіб життя ще не робить нас дурнями, — повів далі її співрозмовник. — Заїжджі чужинці багато років старалися нажитися на нашому невігластві — й нам це набридло. Все, що ти сказала, — правда. Навіть більше — самоочевидна істина. Але ти сказала це так, наче нам вона і на думку не спала б. «О! Ліки! Звісно, що вони нам потрібні! Дякую, що пояснила, а то я сидів би тут, допоки не сконаю…»

Рисн зашарілася.

— Я не…

— Так, ти ненавмисне, — перебив її Талік. — От тільки зверхність, юна панно, аж скрапувала в тебе з губів. Ми стомилися від вашого ошуканства. Нам набридли чужинці, які намагаються

1 ... 57 58 59 ... 341
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон"