Читати книгу - "Перікл, цар Тірський, Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Перікл, цар Тірський" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Йди на узбережжя,
Там з Леоніном погуляй. Над морем
Повітря свіже — апетит нагонить.
Візьми її під руку, Леоніне,
Маріна Навіщо! Вам самій слуга потрібен.
Діоніза Ну, годі, годі!
Таж я люблю й тебе, й твойого батька,
Як рідних. Ми ждемо його у гості
Із дня на день. Коли прибуде він
І свій клейнод застане тут поблідлим,
То пошкодує, що пустився в путь,
Мене й Клеона зганить, бо, мовляв,
Не дбали ми про тебе. Тож іди.
Гуляй, розвеселись. Верни на лиця
Чудові ті рум'янці, що й старим,
І юним здр чарують. Я й сама
Дійду додому,
Маріна Ну гаразд, піду,
Але мені не хочеться,..
Діоніза Облиш,
Я знаю — це тобі на користь буде.
Хоч півгодини, Леоніне, з нею
Пройдись. Та не забудь, що я казала.
Леонін О, не турбуйтесь, пані.
Діоніза Ну, я тебе на час покину, люба.
Гуляй помалу, щоб не вгрілась дуже.
Я ж мушу дбать про тебе.
Маріна О, я вдячна.
Діоніза виходить.
Цей вітер з заходу?
Леонін І трохи з півдня,
Маріна Як я родилась, був північний,
Леонін Он як?
Маріна Казала няня, батько не боявся,
А ще й гукав матросам: "Молодці!"
Руками царственими тяг за линви.
Тоді, за щоглу держачись, стояв
Супроти хвиль, що палубу ламали.
Леонін Коли було це?
Маріна Як родилась я.
І хвилі, й вітер так іще ніколи
Не лютували. Одного матроса
Зірвало в море зі снастей, проте
Ніхто його не зваживсь рятувати:
Металися, промоклі до рубця,
З корми до носа. Боцманова дудка
Та капітанів крик ще більший безлад
Чинили.
Леонін Годі, годі. Помоліться.
Маріна Чого б то?
Леонін Сказав я — помоліться, тільки швидше,
Не дляйтесь, не глухі боги, а я
Скінчити швидко маю.
Маріна А за віщо ж
Мене вбиваєш?
Леонін На догоду пані.
Маріна Чого ж вона моєї смерті прагне?
Адже ніколи, скільки пам'ятаю,
Я, далебі, не вразила її.
Лихого слова зроду не сказала,
Не скривдила ще жодного живого
Створіння. Так, повір: не те Що миші,
А й мухи зроду не вбивала я.
Бувало, ненароком наступлю
На черв'яка, та й то з жалю заплачу.
Чим завинила я? Яка їй користь
З моєї смерті? А моє життя
Чим небезпечне їй?
Леонін Мені звеліли
Не розважати, а зробити діло,
Маріна Надіюся, що ти його не зробиш.
Ти не потвора, й видно по лицю,
Що добре серце в тебе. Таж недавно
Я бачила, як ти розборонив
Двох забіяк, хоч перепало там
Тобі й самому. Ти повівся гарно,
Вчини ж так само. Хай моєї смерті
Твоя жадає пані — стань між нами
Й оборони мене, слабкішу.
Леонін Я
Зроблю, що обіцяв.
(Хапає її)
Входять пірати.
1-й пірат Стій, душогубе!
Леонін утікає.
2-й пірат Піймалась рибка!
3-й пірат Цур, на всіх, хлопці, цур на всіх! На корабель її,
хутчіше!
Виходять, забравши з собою Маріну.
Входить Леонін.
Леонін Ці лобурі — Вальдесові пірати.
Вони взяли Маріну. Що ж, нехай.
Тепер нема їй вороття. Ручуся:
Уб'ють і в море викинуть... А втім,
Натішитись та й відпустити можуть,
На борт не взявши. Ну, тоді умить
Я мушу тут збезчещену добить.
(Виходить)
СЦЕНА 2
Дім розпусти в Мітілені.
Входять хазяїн, хазяйка і Чіп.
Хазяїн Чопе!
Чіп Що, хазяїне?
Хазяїн Іди на базар >— пошукай свіжих дівчат. Ярма-
рок, у місті повно розпусників, а в нас для них товару бракує.
Скільки ж то ми прибутку втрачаємо!
Чіп Ми ще ніколи так із товару не вибивалися. Зос-
тались усього нещасні три повії, вони ж не обслужать усіх, хто
прийде, Та й затягані вже до останку, нікуди не годящі.
Хазяїн Отож добудь новеньких за будь-яку ціну^ В на-
шому ділі як рук не докладеш, то прогориш.
Хазяйка Правду кажеш. А з підкидьків їх ростити — не
скоре діло, хоч я й таких уже більш десятка на ноги поставила.
Чіп Поставити то поставила, та сама ж їх і пова-
лила. Отже, йти мені на базар?
Хазяйка Ну а що ж діяти? Ті, що в нас зостались, уже
так прогнили — як добрий вітер війне, то й розпадуться.
Хазяїн Твоя правда. А дві з них, як по щирості сказати,
й для клієнтів небезпечні. Отой трансільванець, що спав з нашою
малою, вже й дуба врізав.
Чіп Еге ж, вона його хутенько вавкою наділила. Ну,
зате ж хробакам бенкет. Але піду вже на базар.
(Виходить)
Хазяїн Ех, якби наскладати три-чотири тисячі цехінів,
то можна б і прикрити нашу крамничку та жити собі спокійно.
Хазяйка А навіщо? З якої речі? Хіба завадить нам якийсь
прибуток на старість?
Хазяїн Прибуток прибутком, але ж і добра слава чо-
гось варта. Та й прибутку не стільки, скільки ризику. Одне слово,
якби ми змолоду збили добрий гріш, то тепер би можна й поки-
нути це діло. А крім того, наше ремесло й богам невгодне, і це
знов же промовля за те, що пора з ним кінчати.
Хазяйка Ет, чи мало людей грішить не гірше за нас!
Хазяїн Тож-бо, що не гірше. А хто й краще. І виходить,
що ми таки найгірші. Та й саме ремесло нікчемне, навіть фахом
його не назвеш. А ось уже й Чіп вертається,
Входить Чіп з піратами й Маріною.
Чіп Заходьте, заходьте, панове. То, кажете, вона ще
дівчина?
Моряк Напевне, добродію!
Чіп Гляньте, хазяїне, яку цяцю я сторгував. Як по-
добається, то беріть, а як ні — пропав мій завдаток.
Хазяйка А як по-твоєму — годиться?
Чіп Лицем гарна, мова приємна, вбрана багато — а
чого ще треба?
Хазяйка А ціна яка?
Чіп Менш, як за тисячу, не віддають,
Хазяїн Що ж, ходімо зі мною, панове. Я вам виплачу
гроші. Жінко, забери її та розтлумач їй, як слід поводитися,
щоб не знеохотити клієнтів,
(Виходить з піратами)
_ Хазяйка Чопе, роздивись-но її добре, які в неї коси, ли-
це, зріст, спитай, скільки їй років, та упевнись, чи справді вона
дівчина, а тоді закликай клієнтів; хто, мовляв, більше заплатить,
той матиме її перший. Ет, якби такі чоловіки, як колись, то за ді-
воцтво добрий шмат грошей відвалили б. Ну, роби, що я сказала.
Чіп Зараз, зараз учиню цілу виставу,
(Виходить)
Маріна І чом той Леонін не поспішився!
Нехай би тнув без слів; і чом пірати
Не кинули мене в морську безодню,
Де матір я знайшла б!
Хазяйка Чого ти голосиш, вродливице?
Маріна А того, що вродлива.
Хазяйка Годі, годі, боги для тебе не поскупились,
Маріна А я на них і не нарікаю.
Хазяйка Радій, що в мої руки попала, тут тобі жатиме-
ться добре.
Маріна Воліла б я лишитися в руках
У того, хто хотів мене убити.
Хазяйка Та в мене тобі не життя буде, а втіха!
Маріна Ні.
Хазяйка А я кажу — так. Ти скуштуєш усіляких кавале-
Рів, натішишся і з білявими, й з чорнявими, і з якими схочеш. Чого
ти затикаєш вуха?
Маріна Чи ви жінка?
Хазяйка А ти б як хотіла?
Маріна Щоб ви були або чесна жінка, або зовсім не
жінка.
Хазяйка А бодай тобі, нетямо! Бачу, морока буде з то-
бою. Ну, годі, ти ще зелений пагінець, як я тебе зігну, так і рос-
тимеш,
Маріна Бороніть мене, боги!
Хазяйка Боги нам дають в оборону чоловіків, отож чо-
ловіки тебе розважатимуть, частуватимуть, лоскотатимуть. О, вже й
Чіп іде.
Входить Ч і п.
Ну, що, хлопче, оголосив про неї на ринку?
Чіп Усе оголосив, хіба що волосинок на голові не
злічив, Прямо змалював словами її всю.
Хазяйка Ну й, як же — слухали тебе люди? И зацікави-
лись? Надто котрі молодші?
Чіп О, так би, мабуть, не слухали й батьківського
заповіту, далебі! У одного іспанця аж слина потекла, він уже
в самі слова мої залюбився.
Хазяйка Ну, цей завтра прибіжить вичепурений!
Чіп Та ні, ще сьогодні ввечері. А ви, хазяйко, па-
м'ятаєте отого панка француза, що ходить розкарякою?
Хазяйка А, пана Бубоньє?
Чіп Його, його. Він як почув мою оповідь, то хотів
був аж підскочити, але тільки зойкнув, а тоді заприсягся, що зав-
тра прийде глянути на неї.
Хазяйка Оце ж він і заніс сюди свою болячку, а тут тіль-
ки підновлює її, Я знаю, він прийде й трусне капшуком.
Чіп От якби нам тут із кожної країни по мандрівцю,
ми б усіх оцією лялечкою заманили.
Хазяйка
(до Маріни)
А підійди-но ближче. Ти маєш нагоду забагаті-
ти. Лиш затям: удавай, ніби тебе жахає те, чого тобі й самій кор-
тить, і прикидайся некорисливою, коли загрібаєш гроші. Можеш
плакати над своєю долею, аби розжалити кавалера. Бо кого жа-
ліють, до того бувають ласкаві, а ласка — то певний зиск.
Маріна Я вас не розумію.
Чіп Учіть її, хазяйко, вчіть. Побуде в нас, то з неї
ота соромливість вивітриться, тільки треба трохи часу,
Хазяйка Твоя правда, треба. Адже й шлюбна молода спо-
чатку соромиться того, що має вчинити по законному праву.
Чіп Та котра соромиться, а котра й ні. Але ж, ха-
зяйко, це м'ясце для вас я виторгував...
Хазяйка І хотів би його скуштувати?
Чіп Ще б пак,
Хазяйка Хто ж боронить?.. Чуєш, дівчино, а оце твоє
вбрання мені дуже подобається.
Чіп Ні, хазяйко, краще хай вона поки що в ньому
буде.
Хазяйка А ти, Чопе, піди ще й по місту оголоси. Розка-
жи, яка в нас нова лялечка є; збитку тобі від цього не буде. Пев-
но, сама природа її на те виліпила, щоб тобі прислужитися. Отож
посій скрізь новину, яка це перлина, то пожнеш і врожай зі своїх
слів.
Чіп Будьте певні, господине, грім так не будить сон-
них вугрів, як я, змальовуючи її вроду, розбуркаю наших ласо-
любів. Ще ввечері не одного просвіщу,
(Виходить)
Хазяйка Ну, ходім зі мною.
Маріна Ні, я своє дівоцтво збережу —
Хай завдяки вогню, воді, ножу!
Допоможи мені, Діано!
Хазяйка Яке нам діло до Діани? Ну, йди вже, чуєш?
Виходять.
СЦЕНА З
Дім Клеона в Тарсі.
Входять Клеон і Діоніза.
Діоніза Ну, не дурій. Однаково ж не вернеш.
Клеон Ох, Діонізо, злочину такого
Іще не споглядали сонце й місяць!
Діоніза Я бачу, ти дитинієш на старість,
Клеон Якби я цілим світом володів,
його б віддав, щоб діло це не сталось.
Вона ж була царівна — і корони
Найкращої на цій землі достойна
.Чеснотами ще більше, аніж родом.
Злочинний Леонін! Хоч ти його
Теж отруїла, та шкодую дуже,
Що ти й сама не випила отрути.
За чин твій це була б відплата гідна.
І що ж тепер Періклові сказати,
Як він приїде?
Діоніза Скажемо — померла.
Няньки — не Парки, і життя та смерть
Не в їхній владі. Уночі померла,
Скажу, і хто це зможе спростувати?
Хіба що ти, святеннику наївний,
Хизуючися чесністю, гукнеш:
"її підступно вбито!"
Клеон _ Годі, годі!
З усіх гріхів на світі — для богів
Немає тяжчого.
Діоніза Ти, може, віриш,
Що й горобці із Тарсу полетять
Розкрить Періклу правду? Я соромлюсь
І думать, щоб, таку шляхетну кров
У жилах мавши, бути боягузом.
Клеон Хто змириться з таким злочинством, той,
Хоч не давав на нього згоди, вже
Не може зватися шляхетним.
Діоніза Що ж,
Хай так. Але ніхто не знає правди,
Крім тебе: Леонін-бо неживий.
Вона затьмарила мою дитину
І шлях до щастя заступила їй.
Ніхто на нашу доньку і не глянув,
Усі очей не зводили з Маріни,
А нашу мали за якусь нехлюю,
Не варту й погляду.
Там з Леоніном погуляй. Над морем
Повітря свіже — апетит нагонить.
Візьми її під руку, Леоніне,
Маріна Навіщо! Вам самій слуга потрібен.
Діоніза Ну, годі, годі!
Таж я люблю й тебе, й твойого батька,
Як рідних. Ми ждемо його у гості
Із дня на день. Коли прибуде він
І свій клейнод застане тут поблідлим,
То пошкодує, що пустився в путь,
Мене й Клеона зганить, бо, мовляв,
Не дбали ми про тебе. Тож іди.
Гуляй, розвеселись. Верни на лиця
Чудові ті рум'янці, що й старим,
І юним здр чарують. Я й сама
Дійду додому,
Маріна Ну гаразд, піду,
Але мені не хочеться,..
Діоніза Облиш,
Я знаю — це тобі на користь буде.
Хоч півгодини, Леоніне, з нею
Пройдись. Та не забудь, що я казала.
Леонін О, не турбуйтесь, пані.
Діоніза Ну, я тебе на час покину, люба.
Гуляй помалу, щоб не вгрілась дуже.
Я ж мушу дбать про тебе.
Маріна О, я вдячна.
Діоніза виходить.
Цей вітер з заходу?
Леонін І трохи з півдня,
Маріна Як я родилась, був північний,
Леонін Он як?
Маріна Казала няня, батько не боявся,
А ще й гукав матросам: "Молодці!"
Руками царственими тяг за линви.
Тоді, за щоглу держачись, стояв
Супроти хвиль, що палубу ламали.
Леонін Коли було це?
Маріна Як родилась я.
І хвилі, й вітер так іще ніколи
Не лютували. Одного матроса
Зірвало в море зі снастей, проте
Ніхто його не зваживсь рятувати:
Металися, промоклі до рубця,
З корми до носа. Боцманова дудка
Та капітанів крик ще більший безлад
Чинили.
Леонін Годі, годі. Помоліться.
Маріна Чого б то?
Леонін Сказав я — помоліться, тільки швидше,
Не дляйтесь, не глухі боги, а я
Скінчити швидко маю.
Маріна А за віщо ж
Мене вбиваєш?
Леонін На догоду пані.
Маріна Чого ж вона моєї смерті прагне?
Адже ніколи, скільки пам'ятаю,
Я, далебі, не вразила її.
Лихого слова зроду не сказала,
Не скривдила ще жодного живого
Створіння. Так, повір: не те Що миші,
А й мухи зроду не вбивала я.
Бувало, ненароком наступлю
На черв'яка, та й то з жалю заплачу.
Чим завинила я? Яка їй користь
З моєї смерті? А моє життя
Чим небезпечне їй?
Леонін Мені звеліли
Не розважати, а зробити діло,
Маріна Надіюся, що ти його не зробиш.
Ти не потвора, й видно по лицю,
Що добре серце в тебе. Таж недавно
Я бачила, як ти розборонив
Двох забіяк, хоч перепало там
Тобі й самому. Ти повівся гарно,
Вчини ж так само. Хай моєї смерті
Твоя жадає пані — стань між нами
Й оборони мене, слабкішу.
Леонін Я
Зроблю, що обіцяв.
(Хапає її)
Входять пірати.
1-й пірат Стій, душогубе!
Леонін утікає.
2-й пірат Піймалась рибка!
3-й пірат Цур, на всіх, хлопці, цур на всіх! На корабель її,
хутчіше!
Виходять, забравши з собою Маріну.
Входить Леонін.
Леонін Ці лобурі — Вальдесові пірати.
Вони взяли Маріну. Що ж, нехай.
Тепер нема їй вороття. Ручуся:
Уб'ють і в море викинуть... А втім,
Натішитись та й відпустити можуть,
На борт не взявши. Ну, тоді умить
Я мушу тут збезчещену добить.
(Виходить)
СЦЕНА 2
Дім розпусти в Мітілені.
Входять хазяїн, хазяйка і Чіп.
Хазяїн Чопе!
Чіп Що, хазяїне?
Хазяїн Іди на базар >— пошукай свіжих дівчат. Ярма-
рок, у місті повно розпусників, а в нас для них товару бракує.
Скільки ж то ми прибутку втрачаємо!
Чіп Ми ще ніколи так із товару не вибивалися. Зос-
тались усього нещасні три повії, вони ж не обслужать усіх, хто
прийде, Та й затягані вже до останку, нікуди не годящі.
Хазяїн Отож добудь новеньких за будь-яку ціну^ В на-
шому ділі як рук не докладеш, то прогориш.
Хазяйка Правду кажеш. А з підкидьків їх ростити — не
скоре діло, хоч я й таких уже більш десятка на ноги поставила.
Чіп Поставити то поставила, та сама ж їх і пова-
лила. Отже, йти мені на базар?
Хазяйка Ну а що ж діяти? Ті, що в нас зостались, уже
так прогнили — як добрий вітер війне, то й розпадуться.
Хазяїн Твоя правда. А дві з них, як по щирості сказати,
й для клієнтів небезпечні. Отой трансільванець, що спав з нашою
малою, вже й дуба врізав.
Чіп Еге ж, вона його хутенько вавкою наділила. Ну,
зате ж хробакам бенкет. Але піду вже на базар.
(Виходить)
Хазяїн Ех, якби наскладати три-чотири тисячі цехінів,
то можна б і прикрити нашу крамничку та жити собі спокійно.
Хазяйка А навіщо? З якої речі? Хіба завадить нам якийсь
прибуток на старість?
Хазяїн Прибуток прибутком, але ж і добра слава чо-
гось варта. Та й прибутку не стільки, скільки ризику. Одне слово,
якби ми змолоду збили добрий гріш, то тепер би можна й поки-
нути це діло. А крім того, наше ремесло й богам невгодне, і це
знов же промовля за те, що пора з ним кінчати.
Хазяйка Ет, чи мало людей грішить не гірше за нас!
Хазяїн Тож-бо, що не гірше. А хто й краще. І виходить,
що ми таки найгірші. Та й саме ремесло нікчемне, навіть фахом
його не назвеш. А ось уже й Чіп вертається,
Входить Чіп з піратами й Маріною.
Чіп Заходьте, заходьте, панове. То, кажете, вона ще
дівчина?
Моряк Напевне, добродію!
Чіп Гляньте, хазяїне, яку цяцю я сторгував. Як по-
добається, то беріть, а як ні — пропав мій завдаток.
Хазяйка А як по-твоєму — годиться?
Чіп Лицем гарна, мова приємна, вбрана багато — а
чого ще треба?
Хазяйка А ціна яка?
Чіп Менш, як за тисячу, не віддають,
Хазяїн Що ж, ходімо зі мною, панове. Я вам виплачу
гроші. Жінко, забери її та розтлумач їй, як слід поводитися,
щоб не знеохотити клієнтів,
(Виходить з піратами)
_ Хазяйка Чопе, роздивись-но її добре, які в неї коси, ли-
це, зріст, спитай, скільки їй років, та упевнись, чи справді вона
дівчина, а тоді закликай клієнтів; хто, мовляв, більше заплатить,
той матиме її перший. Ет, якби такі чоловіки, як колись, то за ді-
воцтво добрий шмат грошей відвалили б. Ну, роби, що я сказала.
Чіп Зараз, зараз учиню цілу виставу,
(Виходить)
Маріна І чом той Леонін не поспішився!
Нехай би тнув без слів; і чом пірати
Не кинули мене в морську безодню,
Де матір я знайшла б!
Хазяйка Чого ти голосиш, вродливице?
Маріна А того, що вродлива.
Хазяйка Годі, годі, боги для тебе не поскупились,
Маріна А я на них і не нарікаю.
Хазяйка Радій, що в мої руки попала, тут тобі жатиме-
ться добре.
Маріна Воліла б я лишитися в руках
У того, хто хотів мене убити.
Хазяйка Та в мене тобі не життя буде, а втіха!
Маріна Ні.
Хазяйка А я кажу — так. Ти скуштуєш усіляких кавале-
Рів, натішишся і з білявими, й з чорнявими, і з якими схочеш. Чого
ти затикаєш вуха?
Маріна Чи ви жінка?
Хазяйка А ти б як хотіла?
Маріна Щоб ви були або чесна жінка, або зовсім не
жінка.
Хазяйка А бодай тобі, нетямо! Бачу, морока буде з то-
бою. Ну, годі, ти ще зелений пагінець, як я тебе зігну, так і рос-
тимеш,
Маріна Бороніть мене, боги!
Хазяйка Боги нам дають в оборону чоловіків, отож чо-
ловіки тебе розважатимуть, частуватимуть, лоскотатимуть. О, вже й
Чіп іде.
Входить Ч і п.
Ну, що, хлопче, оголосив про неї на ринку?
Чіп Усе оголосив, хіба що волосинок на голові не
злічив, Прямо змалював словами її всю.
Хазяйка Ну й, як же — слухали тебе люди? И зацікави-
лись? Надто котрі молодші?
Чіп О, так би, мабуть, не слухали й батьківського
заповіту, далебі! У одного іспанця аж слина потекла, він уже
в самі слова мої залюбився.
Хазяйка Ну, цей завтра прибіжить вичепурений!
Чіп Та ні, ще сьогодні ввечері. А ви, хазяйко, па-
м'ятаєте отого панка француза, що ходить розкарякою?
Хазяйка А, пана Бубоньє?
Чіп Його, його. Він як почув мою оповідь, то хотів
був аж підскочити, але тільки зойкнув, а тоді заприсягся, що зав-
тра прийде глянути на неї.
Хазяйка Оце ж він і заніс сюди свою болячку, а тут тіль-
ки підновлює її, Я знаю, він прийде й трусне капшуком.
Чіп От якби нам тут із кожної країни по мандрівцю,
ми б усіх оцією лялечкою заманили.
Хазяйка
(до Маріни)
А підійди-но ближче. Ти маєш нагоду забагаті-
ти. Лиш затям: удавай, ніби тебе жахає те, чого тобі й самій кор-
тить, і прикидайся некорисливою, коли загрібаєш гроші. Можеш
плакати над своєю долею, аби розжалити кавалера. Бо кого жа-
ліють, до того бувають ласкаві, а ласка — то певний зиск.
Маріна Я вас не розумію.
Чіп Учіть її, хазяйко, вчіть. Побуде в нас, то з неї
ота соромливість вивітриться, тільки треба трохи часу,
Хазяйка Твоя правда, треба. Адже й шлюбна молода спо-
чатку соромиться того, що має вчинити по законному праву.
Чіп Та котра соромиться, а котра й ні. Але ж, ха-
зяйко, це м'ясце для вас я виторгував...
Хазяйка І хотів би його скуштувати?
Чіп Ще б пак,
Хазяйка Хто ж боронить?.. Чуєш, дівчино, а оце твоє
вбрання мені дуже подобається.
Чіп Ні, хазяйко, краще хай вона поки що в ньому
буде.
Хазяйка А ти, Чопе, піди ще й по місту оголоси. Розка-
жи, яка в нас нова лялечка є; збитку тобі від цього не буде. Пев-
но, сама природа її на те виліпила, щоб тобі прислужитися. Отож
посій скрізь новину, яка це перлина, то пожнеш і врожай зі своїх
слів.
Чіп Будьте певні, господине, грім так не будить сон-
них вугрів, як я, змальовуючи її вроду, розбуркаю наших ласо-
любів. Ще ввечері не одного просвіщу,
(Виходить)
Хазяйка Ну, ходім зі мною.
Маріна Ні, я своє дівоцтво збережу —
Хай завдяки вогню, воді, ножу!
Допоможи мені, Діано!
Хазяйка Яке нам діло до Діани? Ну, йди вже, чуєш?
Виходять.
СЦЕНА З
Дім Клеона в Тарсі.
Входять Клеон і Діоніза.
Діоніза Ну, не дурій. Однаково ж не вернеш.
Клеон Ох, Діонізо, злочину такого
Іще не споглядали сонце й місяць!
Діоніза Я бачу, ти дитинієш на старість,
Клеон Якби я цілим світом володів,
його б віддав, щоб діло це не сталось.
Вона ж була царівна — і корони
Найкращої на цій землі достойна
.Чеснотами ще більше, аніж родом.
Злочинний Леонін! Хоч ти його
Теж отруїла, та шкодую дуже,
Що ти й сама не випила отрути.
За чин твій це була б відплата гідна.
І що ж тепер Періклові сказати,
Як він приїде?
Діоніза Скажемо — померла.
Няньки — не Парки, і життя та смерть
Не в їхній владі. Уночі померла,
Скажу, і хто це зможе спростувати?
Хіба що ти, святеннику наївний,
Хизуючися чесністю, гукнеш:
"її підступно вбито!"
Клеон _ Годі, годі!
З усіх гріхів на світі — для богів
Немає тяжчого.
Діоніза Ти, може, віриш,
Що й горобці із Тарсу полетять
Розкрить Періклу правду? Я соромлюсь
І думать, щоб, таку шляхетну кров
У жилах мавши, бути боягузом.
Клеон Хто змириться з таким злочинством, той,
Хоч не давав на нього згоди, вже
Не може зватися шляхетним.
Діоніза Що ж,
Хай так. Але ніхто не знає правди,
Крім тебе: Леонін-бо неживий.
Вона затьмарила мою дитину
І шлях до щастя заступила їй.
Ніхто на нашу доньку і не глянув,
Усі очей не зводили з Маріни,
А нашу мали за якусь нехлюю,
Не варту й погляду.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Перікл, цар Тірський, Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Перікл, цар Тірський, Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Перікл, цар Тірський, Шекспір Вільям"