Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

256
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Король Лір (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 5 6 7 ... 14
Перейти на сторінку:
Входять Л і р, б л а з е н ь
і п р и д в о р н и й.
Л і р
Як дивно, що поїхала вона,
Гінця мені з листом не відіславши.

П р и д в о р н и й
Наскільки знаю я, іще учора
Вона нікуди їхать не збиралась.

К е н т
Будь славен, мій господаре!

Л і р
Навіщо
Ти одягнув цей страм? Щоб згаять час?
К е н т. Ні, мілорде.
Б л а з е н ь. Ха-ха-ха! Міцні на ньому підв'язки! Коней прив'язують за голову, собак і ведмедів – за шию, мавп – за тулуб, а людей – за ноги. Хто занадто прудкий, тому одягають на ноги дерев'яні панчохи.

Л і р
Хто, знехтувавши гідністю гінця,
У колодки посмів тебе забити?
К е н т
Вона і він, шановна донька й зять.

Л і р
Ні!
К е н т
Так.
Л і р
Кажу я, ні!
К е н т
Клянусь, що так!
Л і р
Ні, ні, вони б зробити не посміли!

К е н т
Але ж посміли, бачите самі.

Л і р
Заприсягнусь Юпітером, що ні!

К е н т
Юноною клянусь, що так.

Л і р
Не вірю.
Вони б не ризикнули, не змогли,
Не побажали просто так зробити.
Це гірше, ніж убивство! Завдавать
Свідомої образи! Що зробив ти,
Ти, мій посол, накликавши на себе
Таку ганьбу?
К е н т
Коли привіз я в замок
Від вашої величності листа
І віддавав його, схилившись низько,
У залу вбіг іще один гонець,
Захеканий, спітнілий, у пилюці.
Він їм привіз листа від Гонерильї,
З яким він тут же виліз уперед,
Завадивши мені. Дочка і зять ваш
Її листа відразу прочитали.
Зібравши челядь, скочили на коней.
Мені ж звеліли їхати за ними,
Щоб дочекатись відповіді тут.
Я у дворі наткнувся на гінця.
Це той холуй, любимчик Гонерильї,
Що говорив із вами так нахабно.
Скипівши, я сказав йому усе,
Що думаю про нього. Намагався
Примусити узятися за меч,
Та боягуз весь дім підняв на ноги.
Ваш зять з дочкою вашою знайшли,
Що вчинок заслуговує на кару.

Б л а з е н ь. Зима ще не пройшла, якщо гуси летять в той бік.

Коли лахміття на плечах,
Мовчить у дітях кров.
Гаман у батьківських руках
Породжує любов.
Продажна доля і низька,
Бо зневажає бідняка.
З усього видно, дочки завдадуть тобі стільки прикрощів, що й за рік не перелічиш.
Л і р
Мене задушать ці серцеві спазми!
Істерико, не муч мене, відхлинь! –
Так де дочка, ти кажеш?

К е н т
У покоях.
Гостює в графа.
Л і р
Не ходи зі мною.
Залишся тут.
(Іде геть.)
П р и д в о р н и й
Ти правду розказав?
Нічого більше ти не заподіяв?

К е н т
Нічого більше. Та чому вас мало
Із королем? Де лицарі і сквайри?
Б л а з е н ь. Якби ти сидів у колодках за таке питання, це було б заслужено.
К е н т. Чому, блазню?
Б л а з е н ь. Треба тебе віддати в науку до мурашки. Хай тебе навчить, що взимку не працюють. Тільки сліпі тикаються носами замість того, щоб дивитись очима. А ніс дається для того, щоб нюхати, чим смердить. Відступись, коли з гори котиться велике колесо, щоб не зламати шию, але хапайся за нього, коли воно котиться на гору. Якщо мудрець тобі дасть кращу пораду, повернеш мені мою. Я хотів би, щоб тільки мерзотники користувались нею, оскільки дає її блазень.
Хто любить гроші гаряче
І за копійку гине,
Той в небезпеці утече
І у нещасті кине.
А блазень буде, як не лай,
І вірним, і безжурним.
Він чесний блазень, не шахрай,
Хоч і зоветься дурнем.
К е н т. Де ти, дурню, це вивчив?
Б л а з е н ь. Де б не вивчив, та не в колодках, як ти, дурню.

Повертається Л і р з Г л о с т е р о м.

Л і р
Захворіли? Не можуть говорити?
Так стомлені дорогою? Відмовки!
Це – знаки неповаги! Хай вони
Подумають, як слід. Сходи іще раз.

Г л о с т е р
Володаре! Ви ж знаєте, що герцог
Буває часто згарячу нестримним.
Не можна суперечити йому.

Л і р
Прокляття! Що за чорт! Чому нестримний?
Мені потрібно бачить, зрозумій,
Його й дочку.
Г л о с т е р
Я говорив їм це.

Л і р
Ти говорив! А зрозумів мене ти?

Г л о с т е р
Так, мій король.
Л і р
Повинен ти сказати:
Король із Корнуолом і дочкою
Бажає неодмінно говорить
Як батько, що чекає їхніх послуг.
Ти передав їм це? Життя і кров!
Піди, скажи нестримному… Та може,
Він справді хворий? Почекай, не треба.
Хворобі можна вибачити все.
Втрачаємо ми владу над собою,
Коли безсилі тіло і душа.
Я надто був гарячим, не подумав.
Не можна мову хворої людини
Сприймати безумовно, усерйоз.
Але зажди.
(Дивлячись на Кента)
Скажи, якого чорта
У колодки забитий мій гонець?
Ні, їх від'їзд сюди – то хитрий виверт.
Звільнить його! А їм піди скажи,
Що хочу я їх бачити негайно,
Що я їм наказав прийти сюди
І пояснити все. Бо під дверима
У барабани бити накажу,
Щоб навіть сон помер від переляку.
Г л о с т е р
Хоч би усе скінчилося добром!
(Іде геть.)
Л і р
Як боляче у грудях б'ється серце!

Б л а з е н ь. А ти гримни на нього, дядечко, як кухарка на в'юнів, яких вона живими запікала в тісті. Вона лупцювала їх качалкою по головах і примовляла: "Не висовуйтесь, шибеники!" А її брат з великої любові до коня годував його сіном з маслом.
Входять г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й, Р е г а н а, Г л о с т е р і слуги.
Л і р
Привіт вам, діти.

Г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й
Добрий день, мілорде.
Кента звільняють.
Р е г а н а
Я рада бачить вас.
Л і р
Звичайно, рада.
Інакше б варто розірвати шлюб
З могилою, де мирно спочиває
Матуся-перелюбниця.
(До Кента)
Тебе
Уже звільнили? – Та про це пізніше. –
Моя Регано мила! Мусиш знати:
Твоя сестра – негідниця жорстока.
Вона мені, мов коршун, уп'ялась
Невдячністю своєю в бідне серце.
Немає слів сказати. Не повіриш,
Яка черства і зла вона, Регано!

Р е г а н а
Спокійніше, мілорде. Я скоріше
Повірю в те, що ви не оцінили
Її заслуг.
Л і р
Як розуміти це?

Р е г а н а
Не можу припустити, щоб сестра
Забула свій обов'язок. Можливо,
Їй довелось приборкати безчинства,
Які творив надміру буйний почет.
Я схвалюю такий тверезий крок.
Л і р
Прокляття їй!
Р е г а н а
Мій батьку, ви старі.
Життя іде до краю. Вам потрібні
Підтримка і поради тих, хто знає
Природу вашу краще, аніж ви.
Тому прошу, будь ласка, поверніться
До Гонерильї. Визнайте, що ви
Були у вашій сварці винуваті.

Л і р
Мені просити вибачення в неї?
На що це буде схоже? Подивися.
(Стає навколішки.)
"О доню, я нікчемний і старий.
Навколішках молю тебе надати
Мені притулок, їжу і постіль!"

Р е г а н а
Облиште блазнювати, батьку. Досить.
До неї поверніться.

Л і р
(підіймаючись)
Ні, ніколи!
Вона мій почет зменшила удвоє,
На все дивилась скоса, непривітно
І кидала крізь зуби злі слова.
Хай небеса свою спрямують помсту
На голову її. Хай лихоманка
В ній зародки вбиває!

Г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й
Свят, свят, свят!
Л і р
Хай блискавки стрімкі своїм вогнем
Навік засліплять безсоромні очі!
Нехай красу спотворять їй пари,
Що сонце викликає із болота!

Р е г а н а
О боже! І мене, напевне, в гніву
Ви будете так само проклинать?

Л і р
Тебе? О ні! Тебе не прокляну я.
Ти не така. Ти лагідної вдачі.
Її пихатий погляд викликає
У мене шал, а твій дарує мир.
Не будеш ти скорочувати кошти
На почет мій, і позбавляти втіх,
І в замку замикатися від мене.
Обов'язок ти краще розумієш
І ввічливості правила також.
Не зможеш ти забути, що тобі
Віддав я половину королівства.

Р е г а н а
Прошу вас, повернімося до справ.

Л і р
Хто в колодки забив мого гінця?

Сурми за сценою.
Г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й
Чиї це сурми?
Р е г а н а
Певне, Гонерильї.
В листі ведеться мова про приїзд.

Входить О с в а л ь д.
Чи прибула вже ваша господиня?

Л і р
Оцей чванько тому такий нахабний,
Що впевнений в заступництві хазяйки.
Геть із моїх очей!

Г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й
Скажіть мені,
Чим я, мілорде, можу вам служити?

Л і р
Хто наказав забити в колодки
Мого гінця? Я певен, ти не знала
Про це, Регано!
Входить Гонерилья.
Хто це? Боже мій!
Якщо тобі не осоружна старість,
Покірність мила, і якщо ти сам
Не молодий, тебе я закликаю:
Пробач свого раба і захисти!
(До Гонерильї)
Не соромно моєї сивини?
Невже, Регано, подаси їй руку?

Г о н е р и л ь я
Подасть, звичайно. А чому б і ні?
Не все провина, що вважає нею
Старий буркун.
Л і р
О груди! Як могли
Все стерпіти і цілими лишитись? –
Як в колодки потрапив мій гінець?

Г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й
З мого наказу, сер. І я даремно
Його іще так м'яко покарав.

Л і р
Це ви самі насмілились? Самі?

Р е г а н а
Своїх років не забувайте, батьку.
Живіть у відповідності із ними.
Ще не скінчився місяць. Поверніться ж
До Гонерильї і живіть у неї,
Півпочту розпустивши. Ну, а потім
З таким же штатом просимо до нас.
Сама я тут у Глостера гостюю.
Не можу, як належить, вас приймать.

Л і р
До неї повернутись?! Розпустити
Півпочту? Краще буду я без даху!
Із вовком і совою я віддамся
На милість непогоди і нужди!
До неї повернутись? Є в запасі
Палкий король Французький, що узяв
Без посагу дочку мою молодшу.
Я кинусь їм у ноги, попрошусь
Безпомічним нахлібником до смерті!
До неї повернутись? Ще признач
Підручним бути у цього лакея!
(Показує на Освальда.)
Г о н е р и л ь я
Як хочете.
Л і р
Із розуму не зводь
Мене, жорстока донько. Я не буду
Надалі заважать тобі. Прощай.
Я більше не зустрінуся з тобою.
Та все ж таки ти – кров, ти – плоть моя,
Або, скоріш, болячка тої плоті,
Моя тяжка хвороба, мій гнійник.
Тебе я не картаю. Хай в тобі
Прокинеться колись раптово совість.
Я стріл не кличу на твоє чоло
У праведного бога-громовержця.
Як хочеш, як зумієш, виправляйся.
Я почекаю. Буду у Регани
У колі сотні лицарів.

Р е г а н а
Боюсь,
Що я прийняти зараз вас не можу.
На вас я не чекала. Краще, батьку,
Послухайтесь сестри. Ви посварились.
Та ви старі, і все уже забуто.
Видніше їй, що треба вам робить.

Л і р
Як можеш ти казати це?

Р е г а н а
Мій батьку,
Півсотні чоловік цілком достатньо.
Навіщо більше? Забагато й цих:
І дорого, і страшно. При двовладді
Із натовпом таким в одному замку
Нелегко нам підтримувати мир.

Г о н е р и л ь я
Скажіть, чому не може вам служити
Її двірцева челядь чи моя?

Р е г а н а
І правда, сер. А будуть недбайливі,
То ми їх швидко приведем до тями.
До себе на постій дозволю взяти
Лиш двадцять п'ять, а більше не впущу.

Л і р
Я вам усе віддав!
Р е г а н а
І вчасно, батьку.
Л і р
Все передав на розсуд ваш. Собі
Лишив я сотню лицарів і право
По місяцю у вас із ними жити.
А ти до себе впустиш двадцять п'ять?
Ти це сказала, дочко?

Р е г а н а
Так, сказала.
Лиш двадцять п'ять, повторюю ще раз.
Л і р
Тоді погані не такі й погані,
Коли є гірші.
1 ... 5 6 7 ... 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"