Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

256
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Король Лір (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 6 7 8 ... 14
Перейти на сторінку:
Хто за всіх не гірший,
Той, значить, добрий.
(До Гонерильї)
Їдемо назад.
Півсотні більше двадцяти п'яти
Удвічі. Отже, ти удвічі краща.

Г о н е р и л ь я
Навіщо вам потрібні п'ятдесят?
І двадцять п'ять, і десять зайві в домі,
Де нададуть вам вдвічі більше слуг.

Р е г а н а
Не треба й одного.

Л і р
Як розсудити,
Що зайве, що потрібне? Жебраки
І ті в нужді хоч щось, та мають зайве.
Зведіть до необхідності життя,
І люди перетворяться в худобу.
Навіщо так розкішно одягатись,
Коли одежа служить для тепла,
А ти в шовках, які не гріють зовсім?
Мені що найпотрібніше тепер?
Терпіння, лиш терпіння. Зглянься, небо!
Я бідний і старий. Років тягар
Мене зігнув додолу. Я не знаю,
Чому повстали дочки проти батька,
Але вдихни у мене правий гнів.
Молю, не допусти, щоб сльози бабські
Мені зганьбили щоки чоловічі!
Ні, відьми, я жорстоко вам помщусь!
Світ затремтить!.. Іще не знаю сам,
Що я зроблю, але таке зроблю я,
Що стане страшно. Думаєте, плачу?
Причин для сліз багато, та нехай
У мене в грудях розірветься серце,
Аніж посмію плакати. – Мій блазню,
Я зараз збожеволію! Ходім.

Лір, Глостер, Кент і блазень ідуть геть.
Здалеку наближається шум бурі.

Г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й
Ходімо й ми. Збирається гроза.

Р е г а н а
У замку тісно. Старика і почет
У ньому неможливо розмістити.

Г о н е р и л ь я
Сам винен. Чом від мене він поїхав?
Нехай на себе ремствує тепер.

Р е г а н а
Я б з радістю дала йому притулок,
Але нікому більше.

Г о н е р и л ь я
Так, я теж.
Де Глостер?

Г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й
Проводжає старика.
Та ось він сам.
Повертається Г л о с т е р.
Г л о с т е р
У королі скипає
Від гніву кров.

Г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й
Що далі зробить він?
Г л о с т е р
Звелів на коней. А куди – не знаю.

Г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й
Ми заважать не будемо йому.

Г о н е р и л ь я
І відмовляти їхати не треба.

Г л о с т е р
Смеркається. Від моря суне буря.
А у степу на кілька миль навкруг
Нема й куща.

Р е г а н а
Сварливим і упертим
Такі нещастя з власної вини
Уроком служать. Зачиніть ворота.
Із ним тепер одні головорізи,
Що без труда його підбити можуть
На що завгодно. Будьмо обережні.

Г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й
Дружина має рацію. Замкніть
Ворота і сховаймося від бурі.

Ідуть геть.

ДІЯ ТРЕТЯ

Сцена перша

Степ.
Буря з блискавками і громом.
Входять з різних боків К е н т і п р и д в о р н и й.

К е н т
Чи є тут хтось, крім бурі?

П р и д в о р н и й
Є людина,
Чия душа, як буря, неспокійна.

К е н т
Я знаю вас. Скажіть, а де король?

П р и д в о р н и й
Він бореться з нестримністю стихії
І закликає ошалілий вітер
В безодню океану здути землю
Або залити хвилями її.
Він рве своє волосся, і пориви
Його хапають з рук, несуть і крутять,
А він усім людським своїм єством
Щосили опирається двобою
Між вихором нестримним і дощем.
У ніч таку, коли барліг не лишить
Ведмедиця або голодний вовк,
Він бродить мокрий і простоволосий,
Безглуздій смерті кидаючи виклик.

К е н т
Хто з королем?

П р и д в о р н и й
Нікого. Тільки блазень,
Що жартами старається прогнати
Його печаль.
К е н т
Сер, судячи із того,
Що знаю я про вас, я вам відкрию
Важливу таємницю. Завели
Поміж собою герцоги Альбанський
І Корнуольський розбрат, хоч його
Приховують старанно від сторонніх.
У них є слуги, як у всіх вельмож,
Що нібито їм віддані. Насправді ж –
Французької корони шпигуни.
Відомості про наше королівство
Там знають добре. Знають про незгоди,
Про утиски старого короля,
Про ті секрети, поруч із якими
Усе це – квіточки. І ось тому
В роз'єднаний наш край з'явилось військо
Із Франції. Недогляд допоміг
На берег наш ступити без завади.
Французи вже готові розгорнути
Свої знамена і вступити в бій.
Тепер про вас. Якщо у вас довіра
До мене є, то поспішайте в Дувр.
Там знайдете ви ту, що буде вдячна
За звістку про страждання короля
І щедро нагородить вас. Останнє:
Я родом дворянин, вас добре знаю.
Тому цю справу вам і доручаю.

П р и д в о р н и й
Повернемось до цього.

К е н т
Ні. На знак,
Що я не той насправді, ким здаюся,
Ось гаманець. Беріть усе, що в ньому,
І вирушайте в путь. Іще візьміть
Цей перстень і, Корделію зустрівши,
Покажете його. Вона відкриє,
Хто я, ваш незнайомий співбесідник.
Ну і гроза! Піду за королем.

П р и д в о р н и й
Дозвольте, я потисну вашу руку.
Ви не хотіли б щось додати?

К е н т
Хочу.
Два невідкладних слова: хто з нас перший
Зустріне короля (бо я піду
В той бік, а ви ідіть у протилежний),
Той іншому повинен дати знак.

Розходяться.

Сцена друга

Інша частина степу.
Буря продовжується. Входять Л і р і б л а з е н ь.

Л і р
Дми, вітре! Дми, аж поки луснуть щоки!
Лий, зливо, як з відра і затопи
Все по шпилі флюгарок і дзвінниць!
Ви, блискавки, швидкі неначе думка,
Що спалюють дерева, не миніть
Простоволосу голову! Ти, громе,
Опуклість світу сплющ у варяницю,
Розбий природні форми, знищ насіння,
Яке невдячних плодить на землі!

Б л а з е н ь. Так, дядечко, свята вода угодників у сухому будинку значно приємніша, ніж така злива надворі. Вернімось, дядечко, назад і попросимо у твоїх дочок відпущення гріхів. Така ніч не розбирає ні дурнів, ні розумних.

Л і р
Вий, вихоре! Бий, блискавко! Лий, зливо!
Нащо вам я? Не дочки ви мені.
Бездушністю я вас не докоряю.
Я дітьми вас не звав, не дарував
Півкоролівства кожній. Тож вершіть
Свою жорстоку волю наді мною!
Я — ваша жертва, бідний і старий.
Чи помиляюсь я, і ви на службі
У злодійок, що дочками були?
Накинулись гуртом, і з ними разом
Б'єте навідліг голову дурну,
Подібну до моєї. Чи не стидно?

Б л а з е н ь. В кого є дім, щоб сховати голову, той з головою на плечах.
Як ні ума, ні грошей –
Не милий ти нікому.
Жебрак рахує вошей,
Уклавшись на солому.
Одним себе втіша
Засмучений страждалець:
Коли болить душа,
Не думають про палець.
Не подобається? А чи була на світі красуня, яка б не копилила губи на власне дзеркало?
Л і р
Зразком терпіння я віднині стану,
Ні слова більше не скажу.
Входить К е н т.
К е н т
Хто тут?
Б л а з е н ь. Все, що треба. Голова і хвіст, розумний і дурень.

К е н т
Так ось ви де? Нічних створінь і тих би
Подібна ніч злякала. Хижаків
Небесний гнів утримує в барлогах.
Відколи я живу, не чув, не бачив
Ніде таких шалених блискавиць,
Такої зливи і такого грому.
Цього не може стерпіти людина
Без наслідків.
Л і р
Боги, які гримлять
Над нами в небесах, тавром позначте
Таємних ворогів! Злочинце підлий,
У тебе на душі тяжіє злочин.
Опам'ятайся! Руку заховай,
Кривавий, та неспійманий убивце!
Клятвопорушник в образі святого
І кровозмісник з праведним обличчям,
Відкрийте темні схованки сердець,
Своїх пороків кубла, і просіть
Про милосердя! Я, звичайно, грішний
Перед людьми, але не так, як інші
Переді мною.
К е н т
Він простоволосий!
Тут поруч є курінь. Сховайтесь там
Від бурі. Я тим часом повернуся
У дім, жильці якого ще твердіші,
Ніж камінь стін його. Туди я стукав,
Розшукуючи вас, та не впустили.
Я спробую ще раз. Як не добром,
То силою гостинності доб'юся.

Л і р
Я скоро збожеволію, здається. –
Що, друже мій, з тобою? Ти замерз?
Замерз і я. Де, брате, твій курінь?
Яка цікава штука необхідність:
Радіємо дурниці – куреню.
Мій блазню, серед власного нещастя
Мені краєчком серця жаль тебе.

Б л а з е н ь
(співає)
В кого розуму хоч дрібка,
Стерпить все: і дощ, і сніг.
Пересидить, мов куріпка,
Непростих обставин збіг.

Л і р. Справді, друже. – Ну, веди нас у свій курінь.

Лір і Кент ідуть геть.

Б л а з е н ь. Така ніч здатна остудити будь-які пристрасті. Перед тим як піти, скажу пророцтво:
Коли попи почнуть орати,
А шинкарі – не шахрувати,
Коли у приклад багатьом
Вже не палитимуть відьом,
В судах настане правосуддя
І брати в борг набридне людям,
Розпусник побудує храм,
Лихвар роздасть всі гроші сам,
Коли наклепник скаже: "Годі!",
В кишеню на полізе злодій
І поважатиме закон,
Тоді схитнеться Альбіон,
І всі навкруг, відчувши жах,
Почнуть ходити на ногах.
Це пророцтво зробить Мерлін, який буде жити після мене.

(Іде геть.)

Сцена третя.

Кімната в замку Глостера.
Входять Г л о с т е р і Е д м у н д.

Г л о с т е р. Не подобається мені ця бездушність, Едмунде! Коли я просив у них дозволу допомогти йому, вони стали хазяйнувати в моєму домі і заборонили під страхом вічної опали нагадувати про нього, просити за нього і будь-як його підтримувати.
Е д м у н д. Дивовижно і жорстоко!
Г л о с т е р. Тримай язик за зубами. Між герцогами чвари, але справи ще гірші. Сьогодні вночі я одержав листа, — небезпечно казати про це, — я сховав його у себе. За всі образи, що терпить король, чекає помста. В країні висадилось чуже військо. Ми повинні стати на бік короля. Піду розшукаю його і таємно допоможу. А ти займи герцога розмовами, щоб він не помітив моєї відсутності. Якщо він спитає, де я, скажи, що я хворий і ліг у постіль. Нехай я помру, — все одно мені загрожує смерть, — та я повинен допомогти королю, моєму старому володареві. Дивні діла відбуваються у світі, Едмунде! Будь обережним, будь ласка. (Іде геть.)

Е д м у н д
Піду негайно герцогу сказати
Про лист і про підтримку короля.
Ось випадок здобути в нього милість.
Чекають батька наслідки сумні.
Хай місцем він поступиться мені.
(Іде геть.)

Сцена четверта

Степ перед куренем. Буря продовжується.
Входять Л і р, К е н т і б л а з е н ь.
К е н т
Ось і курінь. Володаре, заходьте.
Жорстоку бурю краще переждати
У затишку.
Л і р
Іди, облиш мене.
К е н т
Ввійдіть.
Л і р
Чому розбити хочеш серце?

К е н т
Я краще розіб'ю своє. Ввійдіть.

Л і р
Який ти дивний! Чи таке вже горе
Замерзнути і змокнути до нитки?
Здається нам нікчемною напасть
Перед обличчям більшого нещастя.
Якщо ведмідь загнав тебе до моря,
Від люті хвиль ти кинешся у пащу.
Коли здоровий дух — чутливе тіло.
Та біль душі придушить інший біль.
Одне болить, одне я відчуваю:
Невдячність власних дочок! Адже це
Так неприродно й дивно, ніби рот
Кусає руку, що його годує.
Та я їм покажу! Доволі сліз.
В таку грозу і дощ мене прогнати!
Лий, зливо! Я усе тепер стерплю.
В таку грозу! Регано, Гонерильє!
Старого батька вигнати із дому,
Що вам віддав усе і вас любив!
Від цього справді можна збожеволіть!

К е н т
Володаре, сховайтесь від дощу.

Л і р
Про себе потурбуйся. Ураган
Полегшує мій біль, бо заважає
Про інше думати.
1 ... 6 7 8 ... 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"