Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

256
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Король Лір (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 7 8 9 ... 14
Перейти на сторінку:
Та я таки ввійду.
(До блазня)
Іди вперед. Ти бідний, безпритульний.
Я зараз помолюсь і ляжу теж.
Блазень входитьу курінь.
Бездомні бідолахи, де ви зараз?
Як врятуватись вам від непогоди
В лахмітті, із порожнім животом,
Простоволосим? Я так мало думав
Про це раніше! Ось тобі урок,
Пихатий багатію! Стань таким же,
Відчуй усе, що відчувають бідні,
І цим нещасним надлишок роздай
В ім'я небес, святих і справедливих.

Е д г а р(із куреня). Дев'ять футів, дев'ять футів глибини! Бідний Томе!

Блазень вибігає із куреня.
Б л а з е н ь. Не ходи туди, дядечко! Там нечиста сила! Ой страшно, ой страшно!
К е н т. Дай мені руку. Хто там?
Б л а з е н ь. Злий дух, злий дух! Він каже, що його зовуть бідний Том.

К е н т
Хто там сидить в соломі і гарчить?
Назовні вийди!
Із куреня виходить Е д г а р, що видає себе за божевільного.
Е д г а р
Нечистий переслідує мене!
В терновнику свистить північний вітер.
Лягай в холодну постіль і зігрійся.

Л і р. Ти все віддав своїм дочкам і став таким?
Е д г а р. Подайте що-небудь бідному Тому! Нечиста сила носила його через вогонь і полум'я, через броди й чорториї, через драгву й трясовину. Чорт підкладав Тому ножі під подушку, чіпляв мотузку над його стільцем, підсипав отруту в його юшку. Спокушав його скакати верхи на гнідому через містки-жердинки за своєю тінню, щоб спіймати зрадницю. Хай бережуть боги ваш розум. Брр, Тому холодно! Цур вас від вітру, чаклування і наслання. Подайте Тому милостиню. Його мучить нечистий. Ось він, поганий! Ну, постривай! Ось я його! Ось я його!
Буря продовжується.
Л і р
Що дочки із людиною зробили!
Ти все віддав? Нічого не зберіг?

Б л а з е н ь. Тільки фартух і лишився. А то нам було б ніяково дивитись на нього.
Л і р
Нехай чума, що носиться в повітрі,
Твоїх паскудних дочок заразить!

К е н т
Володаре, нема у нього дочок.

Л і р
Не супереч! Хто міг іще знущатись
Із бідного, крім дочок? Бачу я,
Такий поміж людьми завівся звичай –
Своїх батьків із дому виганяти.
І правильно: навіщо народили
Жорстоких дочок? Так і треба нам!

Е д г а р
Якось недавно Піллікок
Сидів на купині…

Б л а з е н ь. Ця холодна ніч усіх нас зробить блазнями і божевільними.
Е д г а р. Стережись нечистої сили, слухайся батьків, тримай дане слово, не божись, не заглядуйся на чужу дружину, не привчай свою милу до розкошів. Бідний Том замерз.
Л і р. Ким ти був раніше?
Е д г а р. Пройдисвітом і вітрогоном. Кучерявив собі волосся, носив на капе-люсі рукавичку, займався любощами з дамою серця. Клявся на кожному кроці і щодня порушував клятви. Засинав з думкою про задоволення і просинався, щоб здобути їх для себе. Пив і грав, а на жінок розпалювався не гірше турецького султана. Серцем був брехливий, щедрий на обіцянки, важкий на руку; лінивий, як свиня, хитрий, як лисиця, ненажерливий, як вовк, шалений, як пес, жадібний, як лев. Не дозволяй скрипу черевичків і шелесту шовку спокушати тебе, не бігай за спідницями, стережись лихварів, не слухай нашіптувань диявола.
В терновнику свистить північний вітер.
Та ну його, нехай собі свистить!
Мій син, дофін, туди не побіжить.

Буря продовжується.
Л і р. Тобі краще б лежати в могилі, ніж підставляти голе тіло під удари негоди. Невже ось це, власне, і є людина? Придивіться до нього. На ньому все своє, нічого чужого. Ні шовку від шовкопряда, ні волової шкіри, ні шерсті від вівці, ні запаху від мускусної кішки. Всі ми з вами підробні, а він справжній. Неприкрашена людина і є саме ця бідна, гола двонога тварина, і більше нічого. Геть, геть із себе все зайве! Ану ж відстебни мені ось тут. (Зриває з себе одяг.)
Б л а з е н ь. Припини, дядечко. Не така ніч, щоб купатись. Тепер і крихітний вогник в степу, мов іскра життя в старечому серці. Лиш вона і жевріє, все інше заклякло. До речі, там якийсь вогник блукає. Бачите?
Е д г а р. Це нечистий Флібертіджиббет. Він тиняється ночами до перших півнів. Насилає більма, зизоокість і заячу губу, псує пшеницю і шкодить людям.
Аж тричі, здійснивши гріхи очевидні,
Святого Вітольда розгнівали відьми.
Наслав на них вітер
І скинув їх з мітел:
Не смійте грішить під завісою пітьми!
Згинь, нечиста сила! Розсипся!
К е н т. Як ви почуваєте себе, ваша величносте?

Входить Г л о с т е р із смолоскипом.
Л і р. Хто це?
К е н т. Хто йде? Кого ви шукаєте?
Г л о с т е р. Хто ви такі? Як вас зовуть?
Е д г а р. Моє ім'я – бідний Том. Він їсть жаб, ропух, пуголовків і ящірок. В припадку, коли нечистий роздратує його, не гребує коров'ячими коржами, ковтає пацюків, гризе падло і запиває баговинням. Його шмагають різками, женучи із села в село, із колодок в кайдани, із ями до тюрми. Були у нього колись три свити на плечах, шість сорочок на боках, кінь у конюшні і меч при боці.
Та лиш мишей і пацюків
Нещасний Том сім років їв.
Стережись мого чорта, он він гасає. Тихо, Смолкін! Геть, нечистий!

Г л о с т е р
Яке у вас нікчемне товариство,
Володаре!
Е д г а р
О ні, Модо і Мего –
Злі духи не з простих. Вони – князі.

Г л о с т е р
Володаре, так виродились люди,
Що інколи ненавидять свій рід.
Е д г а р. Бідний Том замерз.
Г л о с т е р
Ідіть зі мною. Слухать ваших доньок
Заборонив обов'язок мені.
Вони звеліли кинути в степу
Вас без притулку, в бурю й холоднечу,
Та я вас розшукав і відведу
Туди, де жде вас дах, вогонь і їжа.

Л і р
Спочатку я філософа цього
Спитати хочу: звідки грім береться?

К е н т
Ходімо з графом.
Л і р
Зачекай. Я хочу
Із цим фіванцем мудрим говорить.
Що знаєш ти?
Е д г а р
Як виганяти духів
І бити гадів.
Л і р
Я пораджусь з ним.

К е н т
(Глостеру)
Наполягайте, щоб ішов скоріше.
Він починає марити.

Г л о с т е р
Почнеш,
Коли бажають смерті рідні доньки!
Мав рацію вигнанець бідний Кент.
Ти думаєш, що Лір втрачає розум?
І є від чого. Ось і я за себе
Не можу поручитися тепер.
Я сина мав. Але його я зрікся,
Бо замах він на мене готував.
А я його, зізнаюсь, так любив!
Мені образа не дає спокою,
На серці сумно й тоскно… Що за ніч!
Ходімо, мій володаре.

Л і р
Чекайте.
Філософе, прошу, зробіть нам честь.

Е д г а р. Том замерз.
К е н т
Іди в курінь, зігрійся.

Л і р
Ми з ним також.
К е н т
Мілорде, нам потрібно в інший бік.

Л і р
Із ним я розлучатися не хочу.

К е н т
(Глостеру)
Щоб рушити скоріше, доведеться
Узяти божевільного.

Г л о с т е р
Ну, що ж?
Зовіть його.
К е н т
Ходімо з нами, брате.

Л і р
Ходімо, афінянине шановний.

Г л о с т е р
Але, прошу вас, тихше. Не шуміть.

Е д г а р
На башту налетів Роланд,
А та озвалась нагло:
"Британцями запахло!"

Ідуть геть.

Сцена п'ята

Кімната в замку Глостера.
Входять герцог К о р н у о л ь с ь к и й і Е д м у н д.

Г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й
Перш ніж поїду, я йому віддячу!

Е д м у н д. О ні, мілорде! Тоді мені будуть докоряти, що вірність присязі заглушила мої синовні почуття. Мені страшно й подумати про це.
Г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й. Тепер я бачу, що не тільки лихі нахили примусили твого брата бажати батькової смерті, а що Глостер сам це заслужив.
Е д м у н д. Яка нещасна в мене доля! Доводиться жалкувати, що я вчинив правильно. Ось лист, про який він говорив мені. З нього видно, що він надавав французам потрібні відомості. О небо! Якби-то він не був зрадником і мені не довелося доносити про це!
Г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й. Ходімо зі мною до герцогині.
Е д м у н д. Якщо підтвердиться зміст листа, у вас попереду безліч турбот.
Г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й. Підтвердиться чи не підтвердиться, а саме лист зробив тебе графом Глостером. Розшукай свого батька, щоб ми негайно затримали його.
Е д м у н д(на бік). Якщо я застану його втішаючим короля, це збудить ще більше підозр. (Голосно.) Я буду вірним своєму обов'язкові, хоч для цього мені доведеться придушувати голос крові.
Г е р ц о г К о р н у о л ь с ь к и й. Я вірю тобі, і моя любов замінить тобі батьківську.
Ідуть геть.

Сцена шоста

Кімната на фермі поблизу замку.
Входять Г л о с т е р, Л і р, К е н т, б л а з е н ь і Е д г а р.

Г л о с т е р. Тут все ж таки краще, ніж просто неба. Так що вибачайте. Спробую зробити ще щось, щоб вам було зручніше. Я не надовго вас залишу.
К е н т. Його розум не витримав такого потрясіння. – Боги віддячать вам за доброту!
Глостер виходить.

Е д г а р. Фратеретто кличе мене і каже, що Нерон ловить рибу на озері пітьми. Молись, дурнику, і стережись нечистого.
Б л а з е н ь. Скажи, дядечко, якого звання божевільний? Він дворянин чи холоп?
Л і р. Король, король!
Б л а з е н ь. Ні, божевільний – це такий холоп, у якого син дворянин. Треба бути божевільним, щоб мати над собою сина-дворянина.

Л і р
Нехай чорти розпеченим залізом
Ухоплять їх і всунуть у вогонь!

Е д г а р. Злий дух кусає мене за спину!
Б л а з е н ь. Божевільний той, хто вірить лагідності вовка, чесності кінського баришника, хлопчачій любові і дівочим клятвам.
Л і р
Хай буде так. Я відкриваю суд.
(До Едгара)
Сідай сюди, ти знаючий суддя.
(До блазня)
А ти, мудрець, сюди. – Я вас, лисиці!

Е д г а р. Погляньте, як він уп'явся у них! Опустіть очі на суді, добродійко.
Пливи до мене, Бессі…

Б л а з е н ь
(співає)
...Як хмарка в піднебессі.
Та дірка у човні –
Не доплисти мені.

Е д г а р. Нечистий свище солов'єм у вуха бідному Тому. А Гопденс вимагає в шлунку: "Дай оселедець, дай оселедець!" Геть, нечистий! Не дам нічого!

К е н т
Володаре, знесилені ви зовсім.
Лягайте, відпочиньте. Ось подушки.

Л і р
Розпочинаю допит. Слово свідкам.
(До Едгара)
Сідай сюди у мантії суддівській.
(До блазня)
Сідай і ти на лаву поруч з ним.
(До Кента)
А ти сюди, присяжний засідатель.

Е д г а р. Розсудимо по совісті.
Не спи, пастуше. Гурт овець
Заліз в хліба чужі.
Заграй в сопілку, хай їм грець,
І виклич до межі.
Мурр, мурр! Ця кішка – сіра.
Л і р. Допитаємо її першу. Це Гонерилья. Присягаюсь цьому шановному зібранню, що вона виштовхала в спину бідного короля, свого батька.
Б л а з е н ь. Підійдіть, добродійко. Ваше ім'я – Гонерилья?
Л і р. Вона цього не зможе заперечити.
Б л а з е н ь. Вибачте, я вас прийняв за лавку.

Л і р
А ось і друга. Скоса поглядає,
Що свідчить суду про її нещирість. –
Куди? Тримайте! Підкупили суд!
Чому суддя дозволив їй втекти?

Е д г а р. Хай боги збережуть твій розум.

К е н т
Як жаль! – Де ваша витримка, мілорде,
І стриманість, якою ви пишались?

Е д г а р
(на бік)
Так щиро плачу я, що мимоволі
Ці сльози можуть виказать мене.

Л і р
Дивіться, всі собаки у палаці –
Трей, Бланш і Мілка – гавкають на мене.
Е д г а р.
1 ... 7 8 9 ... 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"