Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Блакитний Замок 📚 - Українською

Читати книгу - "Блакитний Замок"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Блакитний Замок" автора Люсі Мод Монтгомері. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 60 61
Перейти на сторінку:
Дослівно: яка різниця між Досс і мишкою? Мишка хоче угризти сир, а Досс думає як (когось) причарувати.

3

Шекспірівський король, убитий Макбетом.

4

В оригіналі — «relegated Valancy's opinions to limbo», тобто «приділивши думку Валансі до чистилища»

5

Приклад дуже частої в тексті повісті гри слів, в даному випадку зв’язаний із двозначністю слова «complexion». Реклама пропонує зберігати «шкіру обличчя» як у дівчинки-школярки, героїня іронічно застосовує слово до своєї не надто жіночної фігури.

6

Веджвуд — відома фабрика фарфорових та фаянсових виробів.

7

Muskoka — Маскока, Мускока, курортна місцевість в Онтаріо.

8

Are young ladies like bad grammarians? Because they can't decline matrimony. Чому з жінок кепські граматики? Бо вони не можуть провідміняти шлюбну пропозицію. Дотеп полягає на грі слів провідміняти-відхилити.

9

What two ages are apt to prove illusory? Mir-age and marri-age. Дотеп ґрунтується на тому, що слово age-вік є частиною слів «міраж» та «мар’яж»

10

Преподобний доктор, титул священника, вживаний у англіканській церкві.

11

Tin Lizzie — модель Форда.

12

Grey Slosson. Схоже, що ця модель автомобіля вигадана авторкою.

13

Семюел Піпс (англ. Samuel Pepys, 23 лютого 1633, Лондон — 26 травня 1703, Клепхем, на південь від Лондона) — англійський чиновник морського відомства, автор знаменитого щоденника про повсякденне життя лондонців періоду Стюартівської реставрації.

14

What is the difference between a donkey and a postage-stamp? One you lick with a stick and the other you stick with a lick — яка різниця між ослом і поштовою маркою? Осла треба вдарити палицею, а марку — приклеїти. Дотеп полягає в тому, що слово lick означає і лизати, і вдарити, а слово stick — і палиця, і приклеювати.

15

Євангеліє від Матфея, 13:12. переклад Хоменка

16

В клітинку, як тканина-шотландка

17

Переносно — гучний голос. Стентор — гомерівський персонаж, що, через свій сильний голос, виступав як глашатай.

18

Архітектурні смаки авторки викладені у її дилогії про Пат зі Срібного гаю (Pat of Silver Bush)

19

«What herb is most injurious to a young lady's beauty?» — «Thyme» (тим’ян, він же чебрець). Дотеп полягає на подібному звучанні слів «time»-час і «thyme». Те, що часник і сам собою не додає приваби — додатковий бонус українського перекладу.

20

На всяк випадок поясню, що у західноукраїнському діалекті підборідками називають саме оті складки з жиру та шкіри, які є косметичним дефектом, — а не анатомічне підборіддя, — воно, звісно, може бути тільки одне.

21

Мільтон, «Втрачений рай»

From his own evil and for the time remained

Stupidly good, of enmity disarmed…

22

«Mary, will you have a little lamb?» — видозмінена фраза з відомого дитячого вірша «Mary Had a Little Lamb»

23

Були дві сестри Тетрацціні — Луїза та Єва, обидві знамениті співачки. Котру з них мала на увазі Олів, — знала лише вона.

24

What is the difference between a young girl and an old maid? One is happy and careless and the other is cappy and hairless. Цим разом суть дотепу в римуванні слів, а перспективи старої панни вельми невтішні — вона має бути лисою та беззубою.

25

A fellow by the hand of nature marked,

Quoted and signed to do a deed of shame

В. Шекспір, «Король Джон», дія 4, сцена 2, Переклав Дмитро Паламарчук

26

В оригіналі thimble party — «посиденьки з наперстком». Як зрозуміло з назви, на цих посиденьках не лише розважалися, а й спільно працювали, переважно шили. Оскільки наші вечорниці виглядали більш-менш так само, то в перекладі я дозволила собі використати рідне слово.

27

Звичайно, виникала сильна спокуса написати «у капусті» і закрити на цьому тему. Але петрушка, на грядках якої мають знаходити дітей, фігурує у вже згадуваній дилогії «Пат зі Срібного Гаю».

28

«Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!» У катехизмі УГКЦ це четверта заповідь.

29

«Не свідкуй неправдиво на свого ближнього!» У катехизмі УГКЦ це восьма заповідь: «Не свідчи ложно на ближнього твого».

30

Схоже, що тітонька Джорджіана, розхвилювавшись, переплутала Шекспіра з апостолом Павлом. «Любов — довготерпелива, любов — лагідна, вона не заздрить, любов не чваниться, не надимається» (1 Кор. 13/4)

31

«Why are chorus girls like fine stock raisers?» «Like to exhibit calves,» Дотеп дядька Бенджаміна можна прочитати так: «Чому дівчатка-хористки люблять гарні панчішки? Бо люблять показувати литки». Або ж так: «Чим дівчатка-хористки схожі на фермерів? Люблять показувати телят». Слово «calves» —множина від «calf», може означає і «телята», і «литки».

32

Насправді загадуючи бажання чи просто заради доброї прикмети прийнято дивитися на молодий місяць через праве плече. Дивитися через ліве плече взагалі небажано, а на молодий місяць — тим паче. Залишається здогадуватися, чому героїня вчинила саме так, можливо, це прояв її бунту.

33

Як не дивно, така ідіома є і в українській мові. Означає — скласти відносно когось плани, не поцікавившись його власною думкою.

34

1 Ой, всі ви спрагнені, йдіть до води, навіть і ті, в кого грошей нема! Ідіть, купуйте й споживайте! Ідіть, купуйте без грошей, без плати, вино та молоко!(…) (пер. Хоменка)

35

Повністю ця ідіома виглядає так: You have to eat a peck of dirt before you die — Кожен має з’їсти свій пуд бруду перш ніж помре. Окрім прямого значення, має й переносне: кожен мусить витримати ряд неприємних речей протягом свого життя.

36

Gay — веселий.

37

Коров’як.

38

У такий спосіб була відтворена оригінальна ідіома — «Miss Stirling, you're a brick! You're a whole cartload of bricks», де героїню за її учинність порівняли з возом цегли.

39

revival meeting — секта (http://en.wikipedia.org/wiki/Revival_meeting)

40

якою мірою міряєте, такою і вам відміряють (Євангеліє від Матфея 7:1–8)

41

В оригіналі Щасливчик зветься Good Luck, — майже так, як звали улюбленого кота письменниці, пам’яті якого вона присвятила книгу «Джейн з маяка»

1 ... 60 61
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Блакитний Замок», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Блакитний Замок"