Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Блакитний Замок 📚 - Українською

Читати книгу - "Блакитний Замок"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Блакитний Замок" автора Люсі Мод Монтгомері. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 60 61
Перейти на сторінку:
(«to the memory of „Lucky“ the charming affectionate comrade of fourteen years» — «пам’яті Лакі — чарівного ласкавого товариша чотирнадцяти років»)

42

Nip and Tuck — пліч-о-пліч.

43

one gets all the honey, the other all the whacks — одна дістає весь мед, інший всі удари. Суть цього дотепу полягає в тому, що слова whacks — удари, та wax — віск звучать однаково

44

В оригіналі Mrs. Grundy — героїня п’єси Томаса Мортона.

45

Peace, perfect peace, with loved ones far away. Фраза з релігійного гімну Едварда Бікерстета (Edward Henry Bickersteth, 1825–1906)

46

Боб — жіноча стрижка, винайдена на початку 20-го століття.

47

Струги — форель

48

Камінь Лестощів або камінь Красномовності — англ. Blarney Stone, ірл. Cloch na Blarnan, камінь, вмонтований у стіну замку Бларні. Згідно з легендою, той, хто його поцілує, здобуває дар красномовності.

49

Думаю, що мається на увазі Олівер Венделл Голмс молодший (англ. Oliver Wendell Holmes Jr.) (8 березня 1841, Бостон — 6 березня 1935, Вашингтон) — американський теоретик та філософ права. Автор численних афоризмів, наприклад: «Секундне осяяння варто досвіду всього життя».

50

Прапор Британської імперії.

51

Повня. Hunter's moon та Harvest Moon — традиційні назви для повних місяців, що відбуваються в кінці літа та восени.

52

The Beauty which old Greece or Rome

Sung, painted, wrought, lies close at home.

Рядки з поезії американського поета Джона Ґрінліфа Уітьєра /John Greenleaf Whittier. (1807–1892)/

53

За Фаренгейтом. За Цельсієм це приблизно 18 градусів морозу і нижче.

54

For a jolly goode booke whereon to looke,

It is better to me than Golde.

John Wilson

Як смішну добру книгу побачу я,

Вона краща мені від злота.

Я не впевнена, який саме із Джонів Вілсонів написав ці рядки, припускаю, що оцей http://en.wikipedia.org/wiki/John_Wilson_(Scottish_writer)

55

«А вулиці міста щире золото, прозорі, як скло.» (Об'явлення 21:21, переклад Огієнка). Опис Раю.

56

Блісс Кармен (Bliss Carman) — канадський поет, сучасник Л. М. Монтгомері

57

Мається на увазі епігея або суничне дерево — рослина з сімейства вересових.

58

Від імені героїні поеми А. Теннісона «Леді Клара Вер-де-Вер». У переносному значенні слова — аристократичний.

59

Університет Макгі́лла (англ. McGill University) — найстаріший та найвідоміший університет Канади. Заснований в 1821 і відкритий в 1829 році в Монреалі

60

B.A. — Bachelor of Arts, Бакалавр Мистецтв.

61

Quatre Bras — містечко у Бельгії, де в 1815 роції відбулася битва між англо-голландськими та французькими військами.

62

Один з видів традесканції.

63

Вигадливої форми.

64

«What is the best way to keep a man's love?» «Not to return it.»

Цього разу нічого надзвичайного — return означає і повертати, і відвзаємнювати.

65

Флепперки — слово, яким у 20-х роках називали дівчат, що поводилися підкреслено вільно, одягалися так, щоб не підкреслювати жіночі риси, на хлоп’ячий лад, коротко стриглися. Одною з перших флепперок називають Зельду Фіцджеральд, дружину письменника Ф.С.Фіцджеральда. Флепперський стиль моди формувався під сильним впливом Коко Шанель.

Польською мовою флепперку називали «chłopczyca», французькою — «la garçonne».

66

«Why are good husbands like bread?»

«Because women need them,»

67

«Listeners never hear any good of themselves,» — той, хто підслуховує, не почує про себе нічого доброго

68

«We're on the rocks» — ми б сказали «на мілині».

69

В оригіналі адресат листа названий Mr. Cecil Bruce. Але це, можливо, помилка, бо раніше наречений Олів називався Cecil Price.

70

«Bring home the bacon» — дослівно приносити додому бекон. Ідіома, яка означає «приносити додому зароблені гроші».

71

«'the glory that was Greece and the grandeur that was Rome» — рядки з вірша Е. А. По «До Єлени».

1 ... 60 61
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Блакитний Замок», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Блакитний Замок"