Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Хліб по воді, Шоу Ірвін 📚 - Українською

Читати книгу - "Хліб по воді, Шоу Ірвін"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хліб по воді" автора Шоу Ірвін. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 59 60 61 ... 83
Перейти на сторінку:

Стренд увійшов до зали, де вже чекав сержант Лірі, щоб дати свідчення. Серед небагатьох присутніх Стренд помітив молоду жінку, в якій упізнав репортера міської газети. Жінка сиділа в першому ряду з блокнотом на колінах і з олівцем у руці. Бебкок теж помітив її і прошепотів:

— Боюся, наша новина розлетілася надто швидко. Ця жінка тут не для того, щоб писати про випадки порушення правил вуличного руху.

Ромеро ввійшов із полісменом, який його заарештував. "Добре, що хоч не в наручниках",— подумав Стренд. У темному светрі, якого купив йому Стренд у магазині "Брати Брук", хлопець виглядав маленьким і беззахисним. Він осміхнувся, проходячи повз Хітца, і привітався з директором та Стрендом. Адвокат пішов за ним до столика, що стояв перед столом судді.

Суддя вийшов із свого кабінету, і всі повставали. Судовий виконавець оголосив суд відкритим, і всі, крім адвоката, Ромеро та двох полісменів, що стояли перед столом судді, посідали.

Окружний прокурор монотонно забубонів, читаючи звинувачення. Ромеро зацікавлено дивився в залу, ніби його зовсім не обходило, що казав прокурор, а захоплювала тільки архітектура старовинної зали.

Прокурор замовк, і суддя запитав:

— Що скаже звинувачений?

— Звинувачений своєї вини не визнає, ваша честь, — швидко промовив адвокат.

Ромеро дивився на суддю з глузливим виразом. Той втупив у нього погляд.

— Я не визнаю правомочності цього суду! —заявив Ромеро.

Стренд застогнав. "Це все телебачення,—подумав він.—Тисячі годин репортажів із судових зал".

Суддя зітхнув.

— Зараз ми цього питання не розглядатимемо, містере Ромеро. Поки триватиме розслідування, ви будете під арештом. Я встановлюю заставу у розмірі десяти тисяч доларів.

Стренд почув, як Бебкок охнув. Аллен уже не слухав, як адвокат сперечався за зменшення застави, а прокурор доводив, наскільки це серйозна справа і яку небезпеку становитиме для позивача звинувачуваний, якщо його випустять на волю. Адже він, мовляв, визнав свій акт насильства, а каятись і не думає.

— Застава лишається незмінною — десять тисяч доларів!—заявив суддя.— Наступну справу, будь ласка!

Жінка з газети зосереджено писала, коли Ромеро з полісменом по один бік та адвокатом по другий рушив Проходом До дверей. Коли Ця трійця порівнялася з Хітцом, той підніс середнього пальця й зробив глузливий жест. Ромеро став, і Стренд уже був злякався, що хлопець кинеться на Хітца. Але Ромеро тільки голосно сказав — так, щоб почули всі в залі:

— Ти свого ще діждешся, товстунчику! — Після цього він дав полісменові вивести себе.

— О господи!— простогнав Бебкок і сумно похитав головою.— Страшно навіть подумати, що напише ця дама в завтрашній газеті!— Він зняв окуляри й почав протирати носовичком скельця, так ніби намагався стерти те, свідком чого окуляри були в залі суду.—Що ж,— зітхнув він, — їдьмо додому.

На зворотному шляху директор сказав:

— Як ви гадаєте, Аллене, містер Хейзен дасть гроші на заставу?

— Десять тисяч доларів? — перепитав Стренд.— Я не зважуюсь навіть подумати про таке.

Коли вони приїхали до школи і Бебкок зупинив машину біля Мелсонового корпусу, настала обідня пора, і Стренд був радий, що не побачить уже нікого ні з учнів, ні з учителів. Виходячи з машини, він відчув, що ноги в нього підтинаються, і боявся, що не добудеться до дверей.

— Якщо ви не проти, — сказав він директорові, — я не ходитиму день-два до їдальні та на уроки.

— Розумію, — мовив Бебкок. — Якби я міг, я б цілий рік не ходив до їдальні та на уроки.

— Я спробую зв'язатися з містером Хейзеном. Якщо мені пощастить, я вам усе перекажу.

Бебкок кивнув головою й поїхав. Стренд зайшов до корпусу. Місіс Шіллер із щіткою та відром мильної води стояла навколішки й чистила канапу. Коли Стренд увійшов, вона підвелася.

— Оце заварилося!—промовила вона. її пухке добре обличчя, завжди розпашіле, наче вона весь час стояла перед невидимою піччю, тепер мало страдницький вираз.— Я тут уже двадцять років, і досі нічого такого не траплялося.— Місіс Шіллер озирнулася довкола, немов боялася, що її підслухають.— Я маю вам щось сказати, містере Стрейд. Тільки пообіцяйте, що це залишиться між нами.

— Це про вчорашній випадок?

— Так.

— Обіцяю.

— Зайдімо краще до вас у квартиру!—пошепки попросила місіс Шіллер,— Я не була нагорі й не знаю, може, хтось із хлопців не пішов на Обід, а я не хочу, щоб нас підслухали.

— Ну звісно, зайдімо,— сказав Стренд.

Він пройшов коридором і відімкнув свої двері.

Місіс Шіллер увійшла слідом за ним до вітальні.

— Містере Стренд,—промовила вона,— не знаю, як вам Сказати, але боюся, це моя провина.— Жінка мало не плакала.

— Чому ваша провина?

— Що Ромеро вдарив ножем містера Хітца.

— Тобто як? — різко запитав Стренд.

— Вчора я зайшла сюди, щоб розстелити ваші ліжка. Був час вечері, я гадала, що всі хлопці пішли до їдальні. Раптом чую — нагорі стугонить у батареї. Я пішла перекрити воду. Це було в холі, біля самих сходів. Клапан заїло, і я довго з ним вовтузилася. Коли це бачу—з кімнати Ромеро виходить хлопець. То був містер Хітц. Питаю, чого це він не на вечері. А він каже, що не голодний, бо як повертався до школи, то з'їв кілька сосисок. І пішов униз, до своєї кімнати. Тоді я нічого такого не подумала. Старшим хлопцям дозволяють пропускати вечерю в кінці канікул. І я пішла собі додому. Наш будиночок неподалік від школи. Ми з містером Шіллером дивилися телевізор і вже збиралися лягти спати, коли в двері хтось постукав. Відчиняю — Ромеро. Це було вже, мабуть, після одинадцятої. Хлопець здався мені досить спокійним.

Він завжди такий врівноважений, статечний, як на свій вік... Ви розумієте, що я маю на увазі? Принаймні я завжди так про нього думала... поки все це не скоїлося...— її губи й подвійне підборіддя затремтіли.

— Чого ж він до вас прийшов?

— Каже, щойно приїхав. Мовляв, їздив на вихідні, повертався до Данберрі й не встиг зробити пересадку на поїзд. Потім сказав, ніби в його кімнаті щось пропало — якась книжка, потрібна йому вранці для першого уроку. Дуже стурбованим хлопець мені не здався, але я мала б здогадатися, що сталося щось важливе,— адже він прийшов до мене так пізно. Але ж вихідний день, телевізор і всяке таке, то я просто нічого собі не подумала.— Місіс Шіллер сумно похитала головою.— Ромеро тільки запитав, чи не бачила я його книжки. Ох, містере Стренд... Якби я здогадувалася, що в нього на думці, я б до страшного суду мовчала. Але ж хлопці мають звичку заходити один до одного в кімнату й позичати якісь речі... Книжки, краватки, светри... Тож я й сказала, що бачила, як містер Хітц під час вечері виходив із його кімнати. Тепер би я відрізала собі язика за свою дурість.— Жінка заплакала.

— Не винуватьте себе, місіс Шіллер,— мовив Стренд.

— Яз самого початку була до Ромеро не байдужа, містере Стренд. Він завжди такий чемний зі мною і взагалі такий охайний, а от решта хлопців, принаймні більшість із них, поводилися з ним, як із бездомним псом, і я хотіла якось допомогти йому. Він запитав, чи містер Хітц ніс що-небудь у руках, я спробувала пригадати, але не пригадала і так йому й сказала...

— І що він тоді зробив?

— Він повівся дуже спокійно, містере Стренд. Не висловив ні підозри, навіть нічого не натякнув... Тільки подякував мені, вибачився, що потурбував мене й містера Шіллера, і пішов; Я нічого не думала про це аж до ранку, коли почула...— По її повних щоках потекли сльози.

Стренд обняв місіс Шіллер за її широкі плечі й відчув, що жінка тремтить.

— Ну що ви, що ви! — промовив він безпорадно.— Це не ваша провина. і

— Я не знаю, чи Ромеро розповів кому-небудь, що то я сказала йому про містера Хітца...— Місіс Шіллер не могла говорити.

— Він нікому нічого не розповів. Ні мені, ні містерові Бебкоку, кі поліції, ні адвокатові. Нікому. Лише натякнув мені, що йому сказали про це під секретом.

— Якщо молодий містер Хітц довідається, що то я вказала Ромеро на нього, і скаже своєму батькові.,. Ми з містером Шіллером любимо це. місце, а мого чоловіка напевне звідси виженуть, якщо батько молодого містера Хітца застосує свій вплив... Він могутній чоловік, містере Стренд, і член ради опікунів...

— Я певен, містер Бебкок не допустить, щоб справа зайшла так далеко,— відповів Стренд.— Гадаю, вам не варто цим перейматися. Я нічого не скажу, а Ромеро, здається, теж вирішив не називати вашого імені, бо навіть якби він і розповів про те, що ви бачили, то для суду це не було б доказом...

—— Я не доказів боюся,— сказала місіс Шіллер, витираючи обома долонями очі.— Я боюся містера Хітца й ради опікунів. Та що там!..— Вона спробувала всміхнутись.— Того, що я сказала, плачем не повернеш, хіба не так? — Вона втерла краєм фартуха заплакане обличчя.— Мені має бути соромно за себе. Отак розрюмсатись, коли ви й місіс Стренд таке пережили... Це просто щастя, що ви не потрапили під ніж, коли стали між ними. Мабуть, я в Ромеро помилилася. З леопарда плям не змиєш.

— Він не леопард, місіс Шіллер,— зітхнув Стренд.

— Це так кажуть, сер,— поквапно відповіла жінка. Вона з осторогою глянула на нього, потім додала:— І ще одне...

— Що саме?

— Сьогодні вранці я витрушувала на першому поверсі кошик для паперу, — сказала місіс Шіллер, — і знайшла кілька листів. Написані жіночою рукою. Я тоді вже знала, що Хітц заявив, ніби Ромеро звинувачує його в крадіжці якихось листів. Отож я подивилася їх. Листи були адресовані Ромеро. Любовні листи, дуже щирі й дружні, досить відверті, якщо можна так сказати, містере Стренд. Дівчата тепер говорять таке, чого ми замолоду й не чули. Гадаю, вам слід знати...— Вона замовкла, ніби вагаючись — казати щось чи ні, й ніяково дивилася на Стренда.— Вони були підписані ім'ям Керолайн. На світі, звісно, чимало дівчат, яких звуть Керолайн, тепер це дуже поширене ім'я, але я знаю, що вашу дочку звати теж Керолайн.

— Що ви з ними зробили? З листами?

— Я кинула їх у вогонь, містере Стренд,— відповіла місіс Шіллер.— Я подумала, що ні ви, ні місіс Стренд читати їх не захочете.

— Дякую,— мовив Стренд.— Це було дуже мудро з вашого боку. Ви хочете мені сказати щось іще?

Місіс Шіллер похитала головою.

— Тільки перекажіть Ромеро: я вдячна йому за те, що він не назвав мого прізвища.

— Перекажу.

— Я бачу, місіс Стренд поїхала,— мовила місіс Шіллер.— її валіз у квартирі немає.

1 ... 59 60 61 ... 83
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хліб по воді, Шоу Ірвін», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Хліб по воді, Шоу Ірвін"