Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Чорний принц, Айріс Мердок 📚 - Українською

Читати книгу - "Чорний принц, Айріс Мердок"

1 935
0
26.04.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Чорний принц" автора Айріс Мердок. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 59 60 61 ... 132
Перейти на сторінку:
яке вже згадував раніше: демонструючи свою байдужість, виправити те позбавлене гідності враження, яке я справив. Я виявив забагато емоцій. Тепер натомість мушу розглядати її з холодною цікавістю. Я спробував придивитися до її уявного, розпашілого й пекучого образу, і він став розпливатися та змінюватися просто в мене перед очима. Невже я нарешті пригадав, що колись кохав її?

Я стріпонувся, закрив валізу й замкнув її. Якби я тільки взявся за книжку. Варто провести на самоті один день, і я зможу написати щось абсолютно вагоме, наче насіннячко, що проростає. А маючи початок книжки за компаньйона, я зможу залагодити минуле. Тепер я вже думав не про примирення чи вигнання нечистої сили, а тільки про те, щоб відкинути тягар того пронизливого каяття, яке носив за собою ціле життя.

Пролунав телефон.

— Це Гартборн.

— О, привіт.

— Чому ви не прийшли на вечірку?

— Яку вечірку?

— Вечірку для народу з бюро. Ми спеціально призначили її на день, який вас улаштовував.

— О Господи. Вибачте.

— Усі дуже засмутилися.

— Мені страшенно шкода.

— Нам теж.

— Я… е-е-е… сподіваюся, що вечірка все одно вдалася…

— Попри вашу відсутність, вона була чудова.

— Хто там був?

— Уся стара банда. Бінґлі, Ґрей-Пелем, Дайсон, Рендольф, Метсон і Гайдлі-Сміт, і…

— А місіс Грей-Пелем навідувалась?

— Ні.

— О Господи, Гартборн, мені так шкода.

— Облиште, Пірсон. Може, домовимося про ланч?

— Я їду з міста.

— А, гаразд. Я теж хотів би поїхати. Надішлете мені листівку.

— Кажу вам, мені шкода…

— Нічого страшного.

Я поклав слухавку й відчув, як тисне на мене рука долі. Навіть повітря загусло, наче наповнилося фіміамом чи пряним пилком. Я глипнув на годинник. Був час вирушати в Ноттінґ-Гілл. Я стояв у невеличкій вітальні й дивився на пані на водяному буйволі, який лежав на боці в лакованій заскленій шафці. Я не наважився спробувати випрямити покручену буйволову ногу, тому що боявся зламати тендітну бронзу. Я дивився туди, де похилі промені сонця лягали на зовнішню стіну арковим контрфорсом, підкреслювали кіптяву на мереживній поверхні та обрисовували контури цеглин. І кімната, і стіна помітно тремтіли, наче неживий світ збирався промовити слово.

А тоді пролунав дзвінок. Я підійшов до дверей. Це була Джуліан Баффін. Я безглуздо витріщився на неї.

— Бредлі, ви забули! Я прийшла на заняття з «Гамлета».

— Я не забув, — повідомив я, вилаявшись про себе. — Заходь.

Вона промаршувала переді мною до вітальні та присунула два стільці з вигнутими спинками до інкрустованого столика. Сіла й розгорнула перед собою книжку. Вона була взута у фіолетові черевики, убрана в рожеві колготки й коротеньке рожево-лілове, схоже на сорочку платтячко. Своє густе каштаново-золотаве волосся вона зачесала чи просто відкинула назад, і воно досить по-піжонському стирчало ззаду голови. Обличчя її мало сяйний, літній, здоровий вигляд.

— Ти взула ці чоботи, — зауважив я.

— Так. У них трохи спекотно, але я хотіла похизуватися ними перед вами. Я така щаслива та вдячна. Ви точно не проти того, щоб поговорити про Шекспіра? Маєте вигляд, наче збиралися кудись. Ви справді пам’ятали, що я прийду?

— Так, звичайно.

— Ох, Бредлі, ви так добре впливаєте на мої нерви. Усі, окрім вас, дратують мене так, що я втрачаю глузд. Я не принесла другого примірника. Сподіваюсь, ви маєте свій?

— Так. Ось.

Я сів навпроти неї. Вона сиділа на стільці боком, улаштувавши обидві ноги так, щоб видно було черевики. Я осідлав свого стільця, стиснувши його колінами. Розгорнув перед собою свій примірник Шекспіра. Джуліан засміялася.

— Чому ти смієшся?

— Ви такий справжній. Я впевнена, що ви не чекали на мене. Забули про моє існування. А тепер схожі на шкільного вчителя.

— Напевно, і ти добре впливаєш на мої нерви.

— Бредлі, це смішно.

— Нічого ще не сталося. Що може бути смішним? Як ти хочеш працювати?

— Я буду ставити запитання, а ви відповідатимете.

— Тоді почнімо.

— У мене ціла купа запитань, дивіться.

— На одне я вже відповів.

— Про Гертруду і… Так, але я не впевнена.

— Ти збираєшся витратити мій час на ці запитання й не повірити моїм відповідям?

— Ну, це може бути гарним початком дискусії.

— Ох, ми ще й дискутуватимемо, серйозно?

— Якщо ви маєте час. Мені пощастило, що я застала вас удома, ви ж такий заклопотаний.

— Я взагалі не заклопотаний. Абсолютно не маю що робити.

— Я думала, ви пишете книжку.

— Брехня.

— Я знаю, що ви знову мене дражните.

— Ну ж бо, я не гаятиму на це весь день.

— Чому Гамлет відкладає вбивство Клавдія?

— Тому що він мрійливий і сумлінний юний інтелектуал, який навряд чи вб’є когось просто тому, що гадає, наче побачив привида. Наступне запитання.

— Але, Бредлі, ви самі казали, що привид був справжній.

— Я знаю, що привид справжній, а Гамлет не знає.

— Ох. Але має бути інша, глибша причина цієї затримки. Хіба не в цьому суть п’єси?

— Я не казав, що іншої причини немає.

— І яка ж вона?

— Він ототожнює Клавдія зі своїм батьком.

— Ой, справді? То це змушує його вагатися, бо він любить батька й тому не може заподіяти шкоди Клавдію?

— Ні. Він ненавидить свого батька.

— Гаразд. А хіба б це не змусило його відразу вбити Клавдія?

— Ні. Він, зрештою, не вбивав свого батька.

— Ну, я не розумію, як ототожнення Клавдія з батьком змушує Гамлета не вбивати його.

— Йому не подобається те, що він ненавидить батька. Гамлет відчуває через це провину.

— То його паралізувало від почуття провини? Але він ніколи про це не згадував. Він жахливо самовдоволений і чіпляється до всіх. Подумати лише, як огидно він поводиться з Офелією.

— Ця поведінка — частина того самого.

— Що ви маєте на увазі?

— Він ототожнює Офелію зі своєю матір’ю.

— Але я думала, що він любить матір.

— У тому й суть.

— Що ви маєте на увазі, у чому суть?

— Він засуджує матір за те, що вона чинила перелюб із його батьком.

— Зачекайте хвильку, Бредлі. Я заплуталась.

— Клавдій — продовження брата на несвідомому рівні.

— Але неможливо чинити перелюб зі своїм чоловіком, це нелогічно.

— Підсвідомості не відома логіка.

— Ви маєте на увазі, що Гамлет ревнує, маєте на увазі, він закоханий у матір?

— Це загальноприйнята думка. Така знайома, що аж нудно, як на мене.

— Ах, так.

— Так.

— Розумію. Але я досі не розумію, чому він має думати, що Офелія — це Гертруда, вони анітрохи не схожі.

— Підсвідомість полюбляє ототожнювати людей. І грається лише кількома персонажами.

— То багато акторів грають одну й ту саму роль?

— Так.

— Не думаю, що вірю в підсвідомість.

— Розумничка!

— Бредлі, ви знову

1 ... 59 60 61 ... 132
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чорний принц, Айріс Мердок», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Чорний принц, Айріс Мердок"