Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » П'ять четвертинок апельсина 📚 - Українською

Читати книгу - "П'ять четвертинок апельсина"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "П'ять четвертинок апельсина" автора Джоан Харріс. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 59 60 61 ... 86
Перейти на сторінку:
вона зрозуміла, що саме шепотів Гауер, та вона почала пручатись. Надто пізно. Гауер міцно тримав її, поки Шварц стягував блузку – я побачила, як вона перелетіла через огорожу, наче викинутий білий прапор. Потім інший голос – думаю, то був Гайнеманн – крикнув щось німецькою, і моя сестра зайшлась у голосному вереску – ааа! аааа! ааааа! – від відрази та жаху. Якусь мить я бачила над огорожею її обличчя, сестрине волосся шалено пурхало, руками вона безпомічно дряпала повітря, і тут до неї обернулось усміхнене пивне обличчя Шварца. Раптом вона зникла, але звуки не вщухали – ненажерливе чоловіче пихтіння та крики жінки з міста: «Так тобі й треба, мала шльондро! Так тобі й треба!».

І крізь це – сміх, кабаняче хекання, яке інколи вривається в мої сни навіть тепер, і спів саксофона, – такий схожий на людський голос, його голос…

Я вагалася секунд зо тридцять, не більше, та мені здалося, що значно довше, оскільки я, щоб зосередитись, кусала кісточки на пальцях, звившись у гущавині в клубочок. Кассі вже встиг утекти. Мені ж було лише дев’ять років – що я могла вдіяти? Я повторювала це собі, та, хоч дуже неясно розуміла, що насправді коїться, не могла залишити її саму. Я підвелась і вже відкрила рота, щоб закричати – я вирішила, що Томас поблизу і має це припинити, – коли побачила, що хтось уже незграбно перелазить через огорожу, хтось із ціпком хоробро накинувся на спостерігачів і заволав роз’ятреним, надтріснутим голосом:

– Паскудні боші! Паскудні боші!

Це був Гюстав Бошамп.

Я знову полізла в хащу. Тепер мені майже не було видно того, що відбувалось, та я упевнилась, що Ренетт схопила те, що залишилося від її блузки, і помчала, скиглячи, вздовж огорожі до дороги. Мені, мабуть, варто було тоді до неї приєднатися, якби не цікавість і раптовий захват, яким мене ніби облило, коли я почула знайомий голос, що гукав крізь натовп:

– Агов! Усе гаразд!

Моє серце зробило кульбіт.

Я чула, як він продерся крізь невеличкий натовп – інші теж приєдналися до бійки, – і чула, як Гюставів ціпок вдарив ще кілька разів з таким звуком, ніби рубають капусту. Заспокійливі слова – Томасів голос – французькою та німецькою: «Усе гаразд, заспокойся, verdammt, заспокойся, ну ж бо, Францику, ти вже й так сьогодні накоїв». Потім вступив сердитий голос Гауера, і я почула збентежені виправдання Шварца.

Гауер тремтячим від люті голосом кричав Гюставові:

– Це ти вже двічі за сьогоднішню ніч лізеш до мене, стара ти Arschloch![42]

Томас прокричав йому щось незрозуміле, і раптом Гюстав звалився, мов підкошений, з таким звуком, ніби мішок борошна впав на кам’яну підлогу комори. Він сильно вдарився головою об камінь, і тут настала тиша, приголомшлива, як крижана вода.

Це тривало півхвилини чи навіть довше. Ніхто не говорив. Ніхто не рухався.

Потім пролунав бадьорий невимушений голос Томаса:

– Усе гаразд. Повертайтеся до бару. Допивайте своє. То йому вино вдарило в голову.

Почулося ніякове бурмотіння, шепіт, якісь заперечення. Жіночий голос – гадаю, то була Колетт – промовив:

– Але ж його очі…

– Це просто випивка, – Томас говорив швидко й жваво. – Зі старими завжди таке трапляється. Берегів не бачить.

Його сміх переконував, та я відчувала, що він бреше.

– Францику, залишся, допоможеш мені віднести його додому. Уді, відведи всіх усередину.

Коли інші повернулись до бару, я почула, як забренькало піаніно, і жіночий голос знервовано забився в ритм популярної пісеньки. Залишені на самоті, Томас і Гауер швидко й стривожено заговорили.

Гауер:

– Лейбніц, was muss…[43]

– Halt’s Maul![44] – різко обірвав його Томас.

Підійшовши до місця, де, як я здогадалася, лежало тіло старого, він опустився на коліна. Я чула, як він поворушив Гюстава, потім покликав його французькою:

– Старий. Прокидайся, старий, ну ж бо.

Гауер щось сердито промовив німецькою, я не второпала, що саме. Тоді заговорив Томас, повільно й дуже чітко, але я зрозуміла більше з його тону, ніж зі слів, які він промовляв. Він говорив виразно, і кожне слово було сповнене холодного презирства.

– Sehr gut, Fränzl, – розбірливо промовив Томас. – Er ist tot.[45]

10

Пігулки закінчилися. Вона, мабуть, була у відчаї. Тієї жахливої ночі мати, оточена запахом апельсинів, не мала нічого, що могло б цьому зарадити.

Я ладна продати своїх дітей, тільки щоб заснути вночі.

І тут, під рецептом, вирізаним з газети, написано такими дрібними літерами, що мені знадобилося збільшувальне скло, щоби бодай щось розібрати.

Знову приходив Т. Л. Розповів, що в «Ля Реп» сталася якась халепа. Деякі солдати вийшли з-під контролю. Сказав, що Р.-К., можливо, щось бачила. Приніс пігулки.

То були ті самі тридцять пігулок морфію з високим дозуванням? Плата за мовчання? Чи ті пігулки мали геть інше значення?

11

Поль повернувся за годину. Він мав вигляд людини, яка очікує, що її будуть сварити, а ще від нього тхнуло пивом.

– Прийшлося випити кухоль, – винувато сказав він. – Бо було б дивно, якби я просто сидів і витріщався на них.

До того часу я геть вимокла й вимагала пояснень.

– Ну? – запитала я. – І яке ж велике відкриття ти зробив?

Поль знизав плечима.

– Може, і ніякого, – роздумливо проказав він. – Я б радше… ем-м-м… почекав, щоб дещо перевірити, до того, як давати тобі надію.

Я глянула йому в очі.

– Полю Дезіре Ур’я, – заявила я. – Я цілу вічність прочекала тебе під дощем. Я простояла тут, у цьому смороді, виглядаючи Дессанжів, тільки тому, що ти подумав, що ми зможемо тут щось дізнатись. Я жодного разу не поскаржилась…

При цих словах він іронічно на мене глянув, та я не зважала.

– Це фактично зараховує мене до лику святих, – уїдливо продовжила я. – Але якщо ти посмієш нічого мені не розповісти – навіть якщо тільки подумаєш про це…

Поль підняв руки на знак того, що здається.

– Звідки ти знаєш, що моє друге ім’я – Дезіре? – спитав він.

– Я знаю все, – серйозно відповіла я.

 12

Я не знаю, що вони робили після того, як ми втекли. Якийсь рибалка декілька днів по тому знайшов тіло старого Гюстава в Луарі, поблизу Курле. Його вже добряче попсувала риба. Ніхто не згадував,

1 ... 59 60 61 ... 86
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «П'ять четвертинок апельсина», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "П'ять четвертинок апельсина"