Читати книгу - "П'ять четвертинок апельсина"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
На честь нашого повернення додому ми випили солодкої чорної кави та з’їли круасанів з варенням із зелених помідорів, приготованим за рецептом моєї матері.
Примітки
1
Крем-брюле – десерт з молока, яєць, борошна із додаванням родзинок і чорносливу. (Тут і далі прим. перекл.)
2
Кунь-аман – бретонський листковий пиріг.
3
Бретонські галети – несолодкі гречані млинці, фаршировані начинкою.
4
Cassis (фр.) – чорна смородина.
5
Framboise (фр.) – малина.
6
Reine-claude (фр.) – слива-ренклод.
7
Клоги – традиційне дерев’яне взуття французьких селян.
8
Террін – страва французької кухні, розрахована на тривале зберігання, різновид паштету.
9
Ґрета Ґарбо – шведсько-американська акторка, популярна в епоху німого кіно й «золотої ери» Голлівуду.
10
Як жінка! (нім.)
11
Gros-plant (фр.) – сорт вина з виноградників долини Луари.
12
Стен Лорел і Олівер Гарді – американські кіноактори, один із найпопулярніших комічних дуетів в історії кіно.
13
Бела Лугоші – американський кіноактор угорського походження, відомий завдяки ролі Дракули в однойменному фільмі 1931 р.
14
Гамфрі Богарт – американський кіноактор, найвідоміша роль – Рік у фільмі «Касабланка» 1942 р.
15
Які гарні полуниці! (нім.)
16
Смачно, еге ж? (нім.)
17
Неймовірно смачно (нім.).
18
Так, смачно (нім.).
19
Приблизно 9 метрів.
20
Пастіс – французький міцний алкогольний напій з анісу.
21
Радлер – слабоалкогольний напій на основі пива й лимонаду.
22
Фантастичний роман Герберта Веллса.
23
Пригодницький роман Жуля Верна.
24
Птіфурі – асорті з невеличкого печива.
25
Мається на увазі бельгійське пиво Stella Artois.
26
Bierwurst – сорт німецької копченої ковбаси.
27
Feuerzangenbohle – традиційний німецький гарячий алкогольний напій з рому, цукру, вина й прянощів.
28
Backenoff – страва ельзаської кухні, смаженина з різних сортів м’яса, маринованого у вині, картоплі й цибулі, готується в горщику в духовці.
29
Джонні Вайсмюллер – американський плавець і кіноактор, виконавець ролі Тарзана у фільмах 1930— 1940-х років.
30
Паве – бісквітний шоколадний пиріг із кремом.
31
Популярна у Франції гра, метою якої є кинути більші металеві кулі якомога ближче до меншої дерев’яної. Для перемоги потрібно набрати 13 очок.
32
Ліліан Ґіш – американська акторка першої половини ХХ ст.
33
Американський джазовий музикант 1930— 1940-х років.
34
У цей день Франція святкує День взяття Бастилії.
35
Останній день карнавалу, що знаменує кінець святкувань і початок католицького Великого посту.
36
Кохана (нім.).
37
Люба, так, кохана, о так (нім.).
38
Хто це? (нім.)
39
Прокляття! (нім.)
40
Хто то був? (нім.)
41
Не знаю. Щось звідти! (нім.)
42
Дупа (нім.).
43
Що мені робити (нім.).
44
Стули пельку! (нім.)
45
Дуже добре, Францику. Він мертвий (нім.).
46
Фантастичний роман Герберта Веллса.
47
Pêche (фр.) – риболовля.
48
Алюзія до Євангелія від Матвія, 3:12.
49
Пішов я прогулятися до чистого фонтана,
Знайшов чудову воду, де й скупався.
Тебе вже довго я люблю
Й ніколи не забуду (фр.).
50
Приблизно півтора метра.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «П'ять четвертинок апельсина», після закриття браузера.