Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

330
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 60 61 62 ... 133
Перейти на сторінку:
Астіпалея:

Цій він мечем пригрозив; обіцяв подарунки — Анафі.

Взяв і низинний Мікон, і Кімол, що на крейду багатий;

Далі й Сірон, де квітує чебрець, і Серіф, де рівнини,

Парос, де мармур, і край, що його нечестива фракійка

Арна{356} колись продала: пожадане отримавши злото,

Птахою стала вона, що на золото й нині поквапна;

Птаха ця, з чорними ніжками й чорним оперенням, — галка.

Лиш Оліар і Дідіми, лиш Андрос, Гіара і Тенос,

/470/ І Пепарет — острівець, на блискучі оливки багатий,

Суднам із Кноса{357} не слали підмоги. Тож Мінос вітрила

Вліво звернув, до Енопії, де Еакідів країна.

Так називали її в давнину, та Еак{358} їй дав іншу

Назву: Егіна — це ймення колись його мати носила.

Юрмиться люд: роздивитись такого преславного мужа

Прагне. Спішить Теламон, а за ним підбігає молодший

Від Теламона Пелей і третій — Фок{359}, вслід за ними.

Повагом, не поспішаючи, — все-таки вік за плечима, —

Йде сам Еак і розпитує, що привело їх в Егіну.

/480/ Вчувши про батькове горе, зітхнув. А йому повелитель

Криту, де славних сто міст, відмовляє такими словами:

«Месницькій зброї моїй посприяй: в справедливім поході

Часткою військ моїх будь. За могилу розради я прагну».

Парость Асопа{360} йому: «Надаремне благаєш: не може

Край мій піти на таке: найтісніше з землею Кекропа

Нині пов'язані ми, договір є міцний поміж нами».

Той, спохмурнівши, пішов; «Пожалієш об тім договорі!» —

Мовив. І вирішив краще погрожувать збройним походом,

Ніж, розпочавши війну, передчасно в ній тратити сили.

/490/ Судна ліктійські{361} ще видно було з Енопійської вежі

В морі, коли під вітрилом тугим корабель бистрохідний

З Аттіки в гавань уже запливав, до прихильного краю.

На кораблі був Кефал, а при ньому — веління вітчизни.

Гостя зустріли Еака сини і впізнали Кефала,

Хоч і давно з ним не бачились. Дружньо правиці подавши,

В дім запросили, до батька. Герой величавий, що з віком

Не розгубив ще яскравих слідів молодечої вроди,

Входить, оливкову гілку тримаючи, — знак свого краю.

Двоє молодших стоять і ліворуч од нього, й праворуч —

/500/ Кліт із Бутеєм, Палланта{362} сини, що з Кефалом дружили.

Після взаємних вітань, що без них не обходиться зустріч,

Волю Егея Кефал переказує, просить подати

Поміч, про дружні зв’язки, що ріднять їх оддавна, згадавши.

Врешті, йому нагадав, що й Ахаї погрожує Мінос.

Гарно промовив — і справі поміг: на блискучу головку

Скіпетра владар Еак ліву руку рішуче поклавши, —

«Помочі ви не просіть, а беріть її, — мовив, — Афіни!

Сили всього мого острова, все, що мені постачає

Нинішня влада моя, — ви своїм без вагання вважайте.

/510/ Війська мого для моїх і для ваших потреб не забракне.

Дяка богам, не в біді ми, тому перепрошувать — зайве».

«Хай буде й далі так, — мовив Кефал, — громадян хай прибуде

В місті твоїм. Я от радий був щойно, коли ваша молодь

Вийшла назустріч мені — юнаки, один одного варті,

Красені в розквіті літ. Багатьох не знаходжу, одначе,

З тих, що їх бачив я, в вашім краю побувавши раніше».

Важко зітхнувши, таку повів мову Еак сумовито:

«Кращою долею, друже, змінився печальний початок.

О, якби можна, його не торкнувшись, про неї згадати!

/520/ Та по порядку, про все оповім, щоб не гаяти часу.

Прахом, кістками лежать усі ті, що про них пам'ятаєш.

З ними частину набутку свого щонайкращу я втратив!

Мор наше місто косив: його гнівна Юнона зіслала

В злобі сліпій на цей край, що суперниці носить імення.

Поки вважали це лихо земним і не відали, звідки

Впав цей удар, у мистецтві лікарськім рятунку шукали.

Зрадило їх і воно: переможене, впало мистецтво.

Темною млою в цей день над землею нависло понуре

Небо й повітрям парким нездорові наповнились хмари.

/530/ Роги свої, наливаючись, місяць єднав учетверте

І, коли тоншав, роз’єднував їх учетверте, — та все ще

Австри, палючі вітри, розвівали над містом заразу:

В води вона, як відомо, проникла — в струмки та озера.

А по полях, що взялись бур’яном, розповзлось усіляке

Гаддя й своєю отрутою чорною повнило ріки.

Пошесть пішла наперед на собак, на птахів, на отари,

На хижаків — наче пробував мор свого подиху силу.

З подивом бачив рільник нещасливий, як, тягнучи плуга,

Падали дужі бики, борозни до кінця не довівши.

/540/ Жалібно бекали рунисті вівці; у них випадала

Вовна сама по собі й хворобливо зсихалося тіло.

Чистої крові рисак, володар бігової доріжки,

Пальми не гідний тепер: забуваючи славу колишню,

Тільки постогнує, в стайні чекає повільної смерті.

Гнівом не вибухне дикий кабан, не втішається сарна

Прудкістю ніг, а кошлатий ведмідь на бика вже не вийде.

Млявість панує довкіл. По лісах, і полях, і дорогах

Трупи огидні лежать. Занечищує сморід повітря.

Дивне скажу: не чіпає собака ні вовк-сіроманець

/550/ Падла, ні пажерний птах. Розкладаються трупи, й розносять

Запах важкий, і недугом заразливим сіють довкола.

Врешті на вбогих селян, смертоносної сили набравшись,

Мор наваливсь і в оточене мурами місто ввірвався.

Спершу нутро все горить. Червоність і віддих палючий

Свідчать про внутрішній жар. Не вміщається в роті розбухлий,

Здерев'янілий язик. Пересохлим, порепаним горлом

1 ... 60 61 62 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"