Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Лабіринт духів 📚 - Українською

Читати книгу - "Лабіринт духів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Лабіринт духів" автора Карлос Руїс Сафон. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 66 67 68 ... 221
Перейти на сторінку:
те, що крадіжка речових доказів – це серйозний злочин, усе, що я бачу перед собою, – це нотатник із порожніми сторінками.

Алісія нігтем видлубала з-під металевої спіральки, яка скріплювала аркуші, обривки паперу, що затрималися там.

– І що з цього?

– Сторінки було вирвано, – сказала дівчина.

– Ця інформація, без сумніву, стане нам у величезній пригоді.

Алісія приклала перший аркуш нотатника до вікна машини. Проти світла проявилися сліди, відтиснені на папері. Варґас нахилився ближче й напружив зір.

– Числа?

Алісія кивнула.

– Два стовпчики. У першому – послідовність цифр і літер. У другому – тільки з цифр. У кожній послідовності – від п’яти до семи символів. Ось, придивися.

– Я бачу. То й що з цього?

– Числа йдуть по черзі. Починаються з сорока тисяч трьохсот із чимось і закінчуються сорока тисячами чотирмастами сімома чи то вісьмома.

Варґасів погляд просвітлів, хоча тінь сумніву все ще не сходила з його обличчя.

– Це може бути будь-що, – сказав він.

– Мерседес, Вальсова донька, пригадувала, що тої ночі, коли зникнув, її батько говорив щось своєму охоронцеві про якийсь список. Список із числами…

– Не знаю, Алісіє. Найпевніше, ці числа нічого не значать.

– Можливо, – не стала сперечатися дівчина. – Як там твій апетит?

Варґас, переможений, нарешті всміхнувся.

– Якщо вже ти запрошуєш, то щось вигадаємо.

Візит до «Музею сліз» і сподівання – яке, можливо, так і лишиться тільки сподіванням, – що малозрозуміла вказівка, знайдена у відтисках на порожньому аркуші паперу, приведе їх до чогось, трохи піднесли Алісії дух. Запах нового сліду завжди був для неї таємною насолодою: пахощами прийдешнього, як подобалося казати Леандро. Сплутавши хороший настрій із апетитом, Алісія взялася до меню в «Каса Леопольдо» з рішучістю гусара й замовила за двох, якщо не за чотирьох. Варґас не заперечував, коли вона це робила, а коли нескінченним потоком на стіл ринули розкішні потрави, з якими Алісія не могла дати собі ради, досвідчений поліціянт тільки стиха щось бурмотів під ніс, поглинаючи свою – і не лише – порцію.

– За столом ми з тобою також пречудова команда, – зауважив він, смакуючи бичачий хвіст, що точив дивовижні пахощі. – Ти замовляєш, а я їм.

Алісія, що, наче пташина, дзьобала зі своєї тарілки, усміхнулася.

– Мені б не хотілося бути занудою, але не плекай собі надмірних ілюзій, – сказав Варґас. – Ці числа можуть позначати бозна-що. Наприклад, запасні частини до автомобіля.

– Щось забагато в них було запасних частин. Як тобі хвіст?

– Неперевершений. Як той, що його я куштував у Кордобі навесні сорок дев’ятого і який мені сниться ще й досі.

– Ти був сам чи з кимось?

– Ти мене допитуєш, Алісіє?

– Мені просто цікаво. У тебе є сім’я?

– У всіх є сім’я.

– У мене немає, – різко відповіла Алісія.

– Вибач, я не…

– Нема чого вибачатися. Що тобі розповів Леандро про мене?

Варґас, схоже, здивувався, почувши таке запитання.

– Щось він тобі мусив сказати. А ти мусив про щось запитати.

– Я не запитував. А він майже нічого не казав.

Алісія сухо всміхнулася.

– Ну ж бо. Це залишиться тільки між нами. Що він тобі розповів про мене?

– Слухай-но, Алісіє, те, у що ви там бавитеся між собою, мене не стосується.

– Ага, отже, він тобі розповів більше, ніж ти визнаєш.

Варґас роздратовано глянув на неї.

– Він сказав, що ти сирота. Що втратила батьків під час війни.

– Що ще?

– Що ти отримала поранення, через яке в тебе хронічні болі. І що це впливає на твій характер.

– Мій характер?

– Не будемо про це.

– Що ще?

– Що ти самотня і що тобі важко встановлювати емоційні зв’язки з людьми.

Алісія невесело розсміялася.

– Він так і сказав?

– Я не пригадую дослівно. Може, змінимо тему?

– Гаразд. Поговорімо про мої емоційні зв’язки.

Варґас закотив очі догори.

– Як ти гадаєш, мені важко встановлювати емоційні зв’язки?

– Не знаю, та й мене це не обходить.

– Леандро ніколи б не висловився таким заяложеним штампом, взятим неначе з розділу життєвих порад журналу «Крій і пошиття».

– Ну, то, либонь, я сам це вигадав, я ж бо передплачую собі кілька таких журналів.

– Що він насправді сказав?

– Навіщо ти це робиш із собою, Алісіє?

– Роблю з собою що?

– Мучиш себе.

– То ось хто я, на твою думку? Мучениця?

Варґас якийсь час тільки мовчки дивився на неї. Зрештою він похитав головою.

– Що сказав Леандро? Я обіцяю, якщо ти скажеш мені правду, я більше ні про що не запитуватиму.

Поліціянт зважив усі за і проти.

– Він сказав, що ти гадаєш, ніби ніхто тебе не зможе полюбити, тому що ти не любиш сама себе і думаєш, що ніхто ніколи тебе не любив. І що за це ти не можеш вибачити світу.

Алісія опустила очі й витиснула з себе кволий усміх. Варґас зауважив, що погляд її осклянів, і кахикнув.

– Ти хотіла поговорити про мою сім’ю… – сказав він.

Алісія стенула плечима.

– Мої батьки походять із невеличкого селища в…

– Я мала на увазі, чи є в тебе дружина й діти, – перервала вона його.

Варґас глянув на неї порожніми очима без жодного виразу на обличчі.

– Ні, – відказав він по якійсь хвилі.

– Я не хотіла завдати тобі болю. Вибач.

Варґас невесело всміхнувся.

– Ти не завдала мені болю. А як щодо тебе?

– Чи є у мене дружина і діти? – перепитала Алісія.

– Щось на кшталт цього.

– Боюся, що ні, – відказала дівчина.

Варґас здійняв свій келих із вином, немов збираючись виголосити тост.

– За самотні душі.

Алісія взяла свій келих і цокнулася, уникаючи Варґасового погляду.

– Леандро – дурень, – по якомусь часі промовив поліціянт.

Дівчина повільно похитала головою.

– Ні. Він просто жорстокий.

Більше до кінця обіду ніхто не промовив ні слова.

15

Вальс прокидається в темряві. Трупа Вісенте вже нема. Мабуть, Мартін забрав його. Лише цьому вилупку могла спасти до голови думка запроторити Вальса до камери з мерцем. На підлозі, там, де раніше лежало тіло, темніє липка калюжа. У Вальсовому кутку лежить купа старого, однак сухого одягу, і стоїть невеличке цеберко з водою, яка має металічний присмак і відгонить нечистотами. Утім, коли Вальс змочує собі губи й насилу робить невеличкий ковток, йому здається, що це найсмачніший напій, який він куштував у своєму житті. Він п’є, аж доки не вгамовує свою, як йому здавалося, непогамовну спрагу, аж доки шлунок і горло не починають пекти. Після цього він скидає з себе закривавлене й брудне лахміття й убирається в якусь одежину з тих, що знайшов у кутку.

1 ... 66 67 68 ... 221
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лабіринт духів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Лабіринт духів"