Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Порушник праху, Вільям Фолкнер 📚 - Українською

Читати книгу - "Порушник праху, Вільям Фолкнер"

59
0
09.07.24
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Порушник праху" автора Вільям Фолкнер. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 68 69
Перейти на сторінку:
наук (філософії, іноземних мов тощо). Заснований 1901 р., існує досі.

18

В оригіналі J. Р. — вочевидь, абревіатура Justice of the Peace, що відповідає мировому судді.

19

Chickasaw — чикасо (чикасави) — індіанці, які мешкають у південно-східних штатах (Міссісіпі, Алабама, Теннессі).

20

Тут мається на увазі південний колоніальний стиль (були ще новоанглійський і стиль центральних колоній), схожий на описаний у романі Маргарет Мітчелл «Звіяні вітром».

21

Ім’я вимовляється з наголосом на другому складі; походить від «Навуходоносор» (англ. Nebuchadnezzar, лат. Nabuchodonosor).

22

Дивися, тут: спостерігай, звертай увагу, зважай (лат.).

23

В оригіналі «Yessum» (скорочено від yes, madam).

24

В оригіналі miration — діалектизм на Півдні США та у Мідленді.

25

В оригіналі — тричі повторюване «Oyez» (вимовляється приблизно «oh-уау», походить з французької) — вигук, який двічі або тричі повторюється у Великій Британії або США як проголошення судового засідання. Раніше вживався глашатаями.

26

В оригіналі county-seat — окружний центр у США: населений пункт (наприклад, місто), де зібрані провідні установи — суд тощо. Відповідає районному центру. На північному Сході США такий центр називається «графське місто» (shire town).

27

Самбо — нащадки змішаного шлюбу двох рас — африканської та індіанської, або нащадки афроамериканців та мулатів; у Латинській Америці — нащадки індіанців та мулатів. Можливо, тут узагалі мається на увазі «кольорове» населення.

28

Тут, можливо, алюзія Христової притчі про будинок на скелі (камені) та будинок на піску (Мт. 7:24–27).

29

В оригіналі Trigg foxhounds — триґґхаунди. Американські (первісно — англійські) гончаки, мисливці на лисиць. Порода виведена мешканцем Кентуккі, полковником Гейденом, який схрестив вокерхаундів та ірландських хортів.

30

Grand Jury — один з різновидів органу судової влади у США. Назва мотивується тим, що традиційно Велике Журі має більшу кількість присяжних, аніж суд присяжних (Мале Журі).

31

Ім’я, можливо, дане на честь міста Vardaman (Вардаман) в окрузі Калхун, штат Міссісіпі.

32

Luger, або пістолет Люґера, чи парабелум — пістолет калібру 9 мм, винайдений у 1900 р.

33

Маються на увазі фото з газет періоду Першої Світової війни, або ще давніші події (тобто це натяк на неактуальність, давнину).

34

В оригіналі ідіома, нелітературний (розмовний) вислів, популярний у США та Канаді: charley-horsed: charley horse — судома (у руці чи нозі). Інший варіант — «мертва нога» («dead leg»). Приблизний український аналог — перелоги.

35

Battle of San Juan Hill (транслітерується також як Сан-Гуан Гілл, або Сан-Гуан Гайтс, Heights, англійські назви дані американцями) — 1 липня 1898 р.: битва під час іспансько-американської війни. Сан Гуан — висоти на Кубі. Найзапекліша битва у цій війні, перемогли американці.

36

Фр. touché — дослівно «укол», «поцілити», «зачепити», «торкнути»: фехтувальний термін. Означає поразку.

37

Можливо, тут антитеза старозавітному епізоду, коли Мойсей побачив неопалиму купину, і йому озвався Господній голос з тернового куща: «Скинь взуття з твоїх ніг: місце бо, що на ньому стоїш — земля свята» (Вихід, 3:5).

38

Drugstore — суто американська реалія: у цій аптеці торгують не лише ліками, але й кавою, морозивом, журналами тощо.

39

Соломонові притчі (пер. І. Хоменка): «Як пес повертається до своєї блювотини, так дурень повторює свою дурноту» (Приповідки 26:11). II Послання апостола Петра про віруючих, які відвернулись од праведності: «З ними трапилося те, про що приповідка влучно каже: «Пес повернувся до своєї блювотини», або: «Свиня, вимита, качається у грязюці». (II Послання Петра, 2:22). Можливо, тут і алюзії на згадуване у Біблії п’яне блювотиння.

40

В оригіналі алітерація: Not for kudos and not for cash — грецьке слово kudos багатозначне: слава, похвала, пошана, компліменти, відзнаки (грамоти, медалі) тощо; інше значення — гроші. Cash — готівка, тобто гроші.

41

Мається на увазі колоніальний ґеорґіанський стиль, запозичений з британських аристократичних будинків. Орієнтир на стиль Стародавнього Риму, раніше називався палладіанським (на честь Палладіо). Часто трапляється у віллах. Будівлі прикрашалися портиками. Був популярним у XVII–XIX ст.

42

Індійський обряд спалення вдови.

43

В оригіналі zoot — костюм фасону «зут»: довгий, до колін, піджак і короткі та (або) мішкуваті брюки.

44

В оригіналі subrose — від лат. sub rosa (dictum) — «під трояндою», тобто по секрету, конфіденційно: у стародавню добу та пізніше (Середньовіччя й далі), якщо в помешканні над зібранням висіла чи була зображена троянда, це означало, що розголошувати почутого і сказаного у жодному разі не слід. У конфесіоналах різьбили троянду (таємниця сповіді). Дядько героя оперує латинським терміном, оскільки має юридичну освіту та класичну лектуру.

45

Букер Тальяферро Вашингтон (Booker Taliaferro Washington, 1856–1915) — видатний афроамериканський борець за поліпшення суспільних прав, економіки і культури своєї раси. Оратор, політик, письменник.

46

Можливо, тут мається на увазі американська дитяча пісенька «Little red wagon», де є слова: «You can't ride in my little red wagon». Wagon тут може означати фургон або дитячий візок.

47

В оригіналі bit — дрібна монета.

48

В оригіналі bandana — багатозначне слово: барвиста хустка; ситець «бандана» (з малюнком у горох). Косинка з кольоровим малюнком (яку в інших культурах називають «бандана») навряд чи тут мається на увазі.

1 ... 68 69
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Порушник праху, Вільям Фолкнер», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Порушник праху, Вільям Фолкнер"