Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Все королівське військо 📚 - Українською

Читати книгу - "Все королівське військо"

217
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Все королівське військо" автора Роберт Пенн Уоррен. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 6 7 8 ... 192
Перейти на сторінку:
змогу слухачам самим скласти йому ціну й нагородити оплесками.

Алекс не поскупився на оплески. Я додав до них лише посмішку, та й то, як відчув сам, досить криву, а Віллі лишився незворушний.

— Боже милий! — видушив із себе Алекс, віддихавшись від сміху.— Ну ви ж і зух, містере Даффі! Ще й який зух, щоб я пропав! — І він знову тицьнув учительського пестунчика між ребра, щоб збудити в ньому приспане почуття гумору. А не досягши бажаного наслідку, тицьнув ще раз і запитав навпростець: — Ну чи не зух містер Даффі, га?

— Еге ж,— відказав Віллі, дивлячись на містера Даффі простодушно, допитливо й незворушно.— Еге ж, містер Даффі таки зух.

Після цього визнання, хоча й трохи запізнілого і не зовсім певного, легенька хмарка, що затьмарила була чоло містера Даффі, розвіялась, не лишивши по собі й сліду.

Віллі скористався цією хвилиною тиші, щоб довершити ритуал знайомства, що його урвав Алексів спалах веселощів. Він переклав свого старого капелюха в ліву руку, ступив два кроки до столу й чемно простяг до мене правицю. Від того дня, коли Алекс кивнув великим пальцем назад, на незнайомого провінціала й промовив: «Це Віллі Старк»,— спливло стільки води, що мені вже здається, ніби я знав Віллі усе своє життя. А тоді я навіть не одразу збагнув, що він хоче потиснути мені руку. І, мабуть, поглянув на його простягнуту правицю з німим запитанням в очах, потім перевів здивований погляд на його невиразне обличчя — звичайнісіньке, як мені тоді здалося, цілком пересічне обличчя,— а він усе стояв, простигши руку. Нарешті до мене дійшло, чого він хоче, і, щоб не поступитись йому в тій старосвітській чемності, я рвучко посунув назад свій стілець, підвівся майже на повен зріст і взяв його руку в свою. То була чималенька рука. На перший дотик здавалося, що вона не досить міцна, та й долоня була вогкувата,— хоч у такому кліматі цього й не можна ставити людині на карб,— але потім у тій руці відчувалася тверда основа. То була рука хлопчини-фермера, який не так давно полишив плуг і найнявся продавцем до придорожньої крамниці. Віллі тричі урочисто труснув згори вниз мою руку, так наче натискав важіль помпи, завчено мовив: «Радий познайомитись, містере Берден»,— а тоді, я ладен був у цьому заприсягтися, підморгнув мені. Та вже в наступну мить, поглянувши на його невиразне обличчя, я засумнівався, чи це мені не привиділось. Десь років через дванадцять, коли особистість Віллі стала дедалі настійніше нагадувати про себе в рідкісні години моїх роздумів, я спитав його:

— Слухай, Хазяїне, а ти пам’ятаєш, як ми познайомилися в задній кімнаті у Слейда?

Він сказав, що пам’ятає, і це було не дивно, бо він, як цирковий слон, не забував нікого — ні того хлопчиська, що дав йому жменю земляних горіхів, ні того, хто сипнув йому в хобот нюхального тютюну.

— А пригадуєш, як ми потискали один одному руки?

— Еге ж,— відповів він.

— То скажи, Хазяїне, ти підморгнув мені годі чи ні?

— Хлопче…— мовив він, граючись склянкою з віскі і впираючись підбором одного із своїх нечищених нарочито простих тридцятидоларових черевиків ручної роботи в найкраще покривало, яке тільки було в готелі «Сейнт-Реджіс».— Хлопче,— і по-батьківському всміхнувся до мене,— це таємниця.

— Ти не пам’ятаєш? — спитав я.

— Чого ж, пам’ятаю.

— Ну? — наполягав я.

— А що, як мені тоді щось в око попало?

— Де ж пак, у біса, саме в ту мить!

— А може, й нічого не попало.

— То, може, ти підморгнув мені, бо вважав, що ми однаково ставимося до того товариства, яке там було?

— Може,— сказав він.— Це ж ніякий не секрет, що мій шкільний товариш Алекс був мерзотник. Не секрет і те, що такої смердючої товстозадої паскуди, як Малюк Даффі, ніхто в окрузі не бачив.

— Він таки сучий син,— погодився я.

— Авжеж,— радісно підтвердив Хазяїн,— але він корисний громадянин. Коли знаєш, на що він годен.

— Еге,— мовив я,— і ти, певне, знаєш це. Ти ж сам зробив його віце-губернатором. (Минав останній термін Хазяїнового губернаторства, коли Даффі був у нього за дублера).

— Та певне,— кивнув головою Хазяїн.— Хтось же має бути віце-губернатором.

— Ну звісно,— сказав я.— Малюк Даффі.

— Атож,— підтвердив Хазяїн.— Малюк Даффі. Є в нього одна чудова якість: йому ніхто не довіряє. Як візьмеш такого, кому хоч хтось може довіряти, то потім ночей не спатимеш, усе тривожитимешся, чи ти цей «хтось». А візьмеш Малюка — то й спи собі спокійно. Тільки тримай його під страхом, щоб мало в штани не пудив.

— Хазяїне, то як — ти підморгнув мені тоді у Слейда?

— Хлопче,— відповів він,— якби я сказав тобі, ти б не мав більш про що думати.

Так я про те й не дізнався.

Зате я бачив, як того ж таки ранку Віллі потискав руку Малюкові Даффі і йому таки точно не підморгнув. Він став перед містером Даффі і, коли той великий чоловік, не підводячись, зрештою подав йому руку з гідністю римського папи, що дає поцілувати пантофлю протестантові, Віллі взяв її і тричі труснув згори вниз, що було, як видно, світським звичаєм у Мейсон-Сіті.

Алекс підсів до столика, а Віллі лишився стояти, немов очікуючи запрошення, аж поки Алекс шарпнув ногою четвертий стілець і сказав:

— Сідай, Віллі, не стовбич.

Віллі сів і поклав свого сірого фетрового капелюха на столик перед собою. Нерівні криси капелюха лежали на мармуровій стільниці хвилями, мов тісто на сирому пирозі, поки його не розрівняла бабуся. А Віллі сидів позад капелюха та своєї смугастої різдвяної краватки і, поклавши руки на коліна, чекав.

Із загальної зали прийшов Слейд і спитав:

— Пива?

— Усім,— звелів містер Даффі.

— Мені не треба, красно дякую,— мовив Віллі.

— Усім,— повторив містер Даффі й плавно махнув рукою з діамантовим перснем.

— Ні, красно дякую, мені не треба,— знов відмовився Віллі.

Містер Даффі трохи здивовано й без найменшої приязні звів очі на Віллі, а той, мабуть, не усвідомлюючи всієї важливості цього погляду, й далі спокійно сидів собі на стільці позад своїх капелюха та краватки. Тоді містер Даффі обернувся до Слейда і, кивнувши головою в бік Віллі, сказав:

— Е, чого там, неси і йому.

— Ні, дякую,— мовив Віллі так

1 ... 6 7 8 ... 192
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Все королівське військо», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Все королівське військо"