Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Генріх IV (Король Генріх Четвертий)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 6 7 8 ... 26
Перейти на сторінку:
Господи Ісусе! О мілорде, мілорде!
П р и н ц. Ну, що там таке? Чи не диявол приїхав на смичку від скрипки? Що сталося?
Т р а к т и р н и ц я. Шериф і варта біля дверей. Вони хочуть обшукати дім. Впустити їх?
Ф а л ь с т а ф. Слухай, Гаррі, ніколи справжній золотий не вважай за фальши-
вий. Ось ти справді зійшов з розуму, хоч не здаєшся божевільним.
П р и н ц. А ти від природи боягуз, окрім інстинкту.
Ф а л ь с т а ф. Я заперечую цю думку. Якщо ти не впустиш шерифа – добре, а впустиш – хай заходить. Якщо я не зумію триматись не гірше будь-кого, коли мене повезуть на шибеницю, то до біса все моє виховання. Я сподіваюсь, що мотузка задушить мене так само швидко, як всякого іншого.
П р и н ц. Сховайся за завісою, а ви усі – на горище. А тепер, панове, треба прийняти вигляд чесних людей зі спокійною совістю.
Ф а л ь с т а ф. Були у мене і чесність, і спокійна совість, та десь поділися. Краще я сховаюсь. (Ховається.)
Бардольф, Гедсгіл і Пето виходять.
П р и н ц. Кличте шерифа.
Трактирниця виходить.
Входить ш е р и ф з в і з н и к о м.
П р и н ц
Шерифе, чим я можу вам служити?

Ш е р и ф
По-перше, вибачаюся, мілорде.
Мені доповіли, що до будинку
Особи підозрілі забрели.

П р и н ц
Хто саме?
Ш е р и ф
За прикметами відомо:
Один – товстун.
В і з н и к
Неначе сала шмат.
П р и н ц
Його немає тут. Недавно зовсім
З дорученням його я відіслав.
Та слово вам, шерифе, я даю,
Що завтра він постане перед вами.
Якщо у чомусь винен – відповість.
На тому вас поштиво відпускаю.

Ш е р и ф
Вже йду, мілорде. У купців проїжджих
Відібрано було дві сотні фунтів.

П р и н ц
Можливо. І якщо грабіжник – він,
Поплатиться за це. Отож, прощайте.

Ш е р и ф
Вклоняюсь низько, принце. Надобраніч.

П р и н ц
Я думаю, скоріше "добрий ранок".

Ш е р и ф
І справді. Повернуло вже на третю.

Шериф і візник ідуть геть.
П р и н ц. Цей жирний шахрай усім відомий, немов собор святого Павла. Давай-но його сюди.
П о й н с. Фальстафе! (Відкидає завісу.) Спить, як убитий, і хропить, мов кінь.
П р и н ц. Дійсно, як важко він дихає! Обшукай його кишені.
Пойнс обшукує його.
Що ти знайшов?
П о й н с. Якісь записки, мілорде.
П р и н ц. Подивимось, що в них написано. Читай.
П о й н с (читає). "Крім того, каплун – два шилінга два пенса; крім того, соус – чотири пенса; крім того, хересу два галлони – п'ять шилінгів вісім пенсів; крім того, ще хересу і анчоусів до нього – два шилінга шість пенсів; крім того, хліба на пів-пенні".
П р и н ц. Уяви собі, на відро хересу хліба тільки на пів-пенні! Сховай решту паперів, прочитаємо потім. Не треба будити його, нехай проспиться. Ранком я піду в палац. Нам всім треба збиратися на війну, і ти одержиш почесне призначення. А цьому розбійнику я забезпечу місце у піхоті, нехай побігає. Награбовані гроші будуть повернені з надлишком. Зайди до мене завтра раненько, а тепер, Пойнсе, прощавай.
П о й н с. Прощайте, мілорде.
Ідуть геть.

Дія третя

СЦЕНА 1

Бангор. Кімната в домі архієпіскопа.
Входять Г о т с п е р, В у с т е р, М о р т и м е р і Г л е н д а в р.

М о р т и м е р
Надійні друзі, поміж нами згода,
Початок обіцяє успіх нам.

Г о т с п е р
Ну, Мортимере, Вустере, Глендавре,
Сідаймо. От біда: забув я карту!

Г л е н д а в р
Ні, ось вона. Сідайте, Гаррі Персі.
Сідайте, Готспер. Кожен раз, коли
Це прізвисько король наш добрий чує,
На небо вам злетіть бажає він.

Г о т с п е р
А вам – у пекло втрапити, як тільки
Почує ненароком про Глендавра.

Г л е н д а в р
Ну що ж, мені це добре зрозуміло:
В той день, коли з'явився я на світ,
Палало небо і земля двигтіла.

Г о т с п е р
Події ці так само відбулись би,
Коли б, скажімо, кішка окотилась,
А вас на світі й сліду не було.

Г л е н д а в р
А я кажу вам, що земля тремтіла
Під час мого народження.

Г о т с п е р
А я
Кажу вам, що такого переляку,
По честі, я не можу зрозуміть.

Г л е н д а в р
Земля тряслась і небеса палали.

Г о т с п е р
Ну, то її, напевне, налякало
Палання неба, а ніяк не ви.
Земля нерідко корчиться від болю,
Коли її утробу розпирають
Гарячі гази, лава і вогонь.
Тоді вона трясеться, бідолашна,
І падають будинки і дзвінниці.
Такі ж, напевне, спазми відбувались
Під час появи вашої на світ.

Г л е н д а в р
Від іншого б я слів таких не стерпів.
Я заперечень слухати не звик.
Дозвольте-но, кузене, повторити:
Коли на світ народжувався я,
Палало небо, з гір збігали кози,
На луках розлягався рев отар.
Було це справжнім віщуванням долі,
Не схожої на інші. І життя
Підтвердило правдивість віщувань.
Я не належу до людей звичайних.
В Шотландії, у Англії, в Уельсі
Нема нікого, хто б служити міг
Зразком для мене. І немає в світі
Нікого, хто зумів би стати врівень
Зі мною у осягненні наук
І магією так оволодів би.
Г о т с п е р
Валлійською ніхто так не говорить,
Як ви. Та я обідати піду.

М о р т и м е р
Не зліть його. Облиште суперечки.

Г л е н д а в р
Я викликаю духів із пітьми.

Г о т с п е р
Я можу теж, і кожен кликать може.
Вся справа в тім, чи з'явиться той дух?

Г л е н д а в р
Я вас, кузене, можу научити,
Як чортом керувати.

Г о т с п е р
Я ж навчу,
Як чорта викривати. Не вигадуй,
Кажи лиш правду. Це для чорта – смерть.
Закляттям чорта викличте до мене,
А я його вам в ложці утоплю.
Нечисту силу переможе правда.

М о р т и м е р
Облиште ці порожні балачки.

Г л е н д а в р
Помірятися силою зі мною
Аж тричі намагався Болінброк
І тричі довелось йому тікати,
Не солоно сьорбавши.

Г о т с п е р
Солоніше,
Напевне, вам, кузене, довелось?

Г л е н д а в р
Ну, досить. Нам домовитись потрібно,
Як порівну нам землі поділить?

М о р т и м е р
Архідиякон визначив на карті
Три рівних, три однакових шматка.
Вся Англія від Северна і Трента
На південь і на схід – то мій наділ.
Уельський край від Северна на захід
Відійде до Глендавра. Вам же, Персі,
Усі північні землі віддамо.
Угоду я звелів переписати
У трьох-таки примірниках. Сьогодні
Ми підписами скріпимо її.
А завтра, Персі, вирушимо разом,
Як домовлялись, з Вустером в похід
До Шрусбері, щоб там шотландське військо
І військо батька вашого зустріть.
Мій тесть Глендавр продовжить готування
І за два тижні з'явиться до нас.
(до Глендавра)
А ви зберіть тим часом і озбройте
Своїх сусідів, челядь і селян.

Г л е н д а в р
Раніше сподіваюся з'явитись,
І вам дружин з собою привезу.
Тепер ви краще з ними не прощайтесь,
Бо цілий світ вони залити можуть
Своїми нескінченними слізьми.

Г о т с п е р
Наділ мій, що від Бертона на північ,
Мені здається меншим, аніж ваші.
Погляньте, як врізаються у нього
Коліна річкові в кількох місцях.
Я побудую тут високу греблю,
І звідси потече спокійний Трент
Новим руслом без дивних викрутасів.
Я не дозволю річці так звиватись,
Мені найкращі землі псуючи.

Г л е н д а в р
Ви річці не дозволите звиватись?
Та чи захоче слухатись вона?

М о р т и м е р
Не забувайте також, що наступні
Коліна річкові на вашу користь
Врізаються уже у мій наділ.

В у с т е р
Та греблю тут неважко влаштувати,
І цей шматок до півночі відійде,
Коли прямою зробиться ріка.

Г о т с п е р
Витрат на це багато не потрібно.

Г л е н д а в р
Я проти змін таких.

Г о т с п е р
Та хто завадить
Мені зробити їх?

Г л е н д а в р
Заваджу я.
Г о т с п е р
Валлійською б ви краще говорили.
Бажав би я не розуміти вас.

Г л е н д а в р
За вас не гірше знаю я англійську.
Я виріс при англійському дворі
І в юності багато написав
Нових пісень для голосу і арфи.
Я тим англійську мову збагатив,
Чого із вами, Персі, не траплялось.

Г о т с п е р
Цьому я дуже радий. Краще б я
По-своєму нявчав, неначе кішка,
Аніж, приміром, став би віршомазом.
Коли вищить свічник при обертанні
Чи колесо немазане рипить,
То хоч не ниють зуби, як від віршів.
Я їх люблю так само, як ходу
Старої і заїждженої шкапи.

Г л е н д а в р
Ну добре, згода: випрямляйте Трент.

Г о т с п е р
Не варто. Я не жадібний. І друзям
Траплялось втричі більше дарувати.
Але якщо вже розпочався торг,
То за десяту частку волосини
Я буду сперечатись до кінця.
Готові вже угоди? Час у путь.

Г л е н д а в р
Ніч місячна, і можна вирушати.
Піду покваплю писаря, а також
Дружин оповіщу про ваш від'їзд.
Не уявляю, що з дочкою буде?
Без Мортимера пропаде вона.
(Іде геть.)

М о р т и м е р
Навіщо, Персі, дражните ви тестя?

Г о т с п е р
Інакше я не можу. Він мене
Розмовами до відчаю доводить.
Дзвенить у вухах від абракадабри,
Від брехень про мурахів і кротів,
Про віщування, зроблені Мерліном,
Про левів на гербах і про драконів,
Безкрилих грифів і безперих риб,
Про іншу тарабарщину, що здатна
Мене, їй-богу, з розуму звести.
Учора він тримав мене пів-ночі,
Підвладних називаючи чортів.
Його не слухав я і лиш мугикав
У відповідь. Він гірший злої баби,
Нестерпніший за клячу чи за дім,
Де піч димить. Та від його розмов
Утік би я на млин з цього палацу
Від пирогів та вин на воду й хліб!

М о р т и м е р
Даремно. Він освічений і гідний,
Тямущий у премудростях наук,
Як лев, сміливий, щедрий і гостинний.
Він любить вас, він поважає вас
І лиш тому він стримує свій гонор.
Клянусь, що він нікому б не дозволив
Себе дражнить, як робите це ви.
Не зловживайте ж ви його терпінням.

В у с т е р
Ти, справді, сперечаєшся із ним,
Відколи ти приїхав, безперервно.
Не думаю, що грубість може бути
Ознакою відвертості і сили.
Відсутність виховання і манер,
Пихата зверхність і зарозумілість
Тобі не роблять честі.

Г о т с п е р
Я – школяр!
Спасибі вам за надані уроки.
Та ось жінки прощатися ідуть.

Повертається Г л е н д а в р у супроводі
л е д і М о р т и м е р і л е д і П е р с і.
М о р т и м е р
Не знаю я валлійської. Дружина ж
Англійською – ні слова. От біда!

Г л е н д а в р
Дочка в сльозах. Пускати вас не хоче,
Сама іти готова на війну.

М о р т и м е р
А ви їй поясніть, що з леді Персі
Її в наш табір ви привезете.

Глендавр і леді Мортимер розмовляють
валлійською.
Г л е н д а в р
Мої слова відскакують від неї,
Немов горох. Не хоче чути їх.

Леді Мортимер звертається валлійською
до чоловіка.
М о р т и м е р
Тебе я розумію. Не потрібно
Перекладу гіркої мови сліз.
Лиш сором чоловічий заважає
Такою ж і мені відповісти.

Леді Мортимер знову звертається до нього
валлійською.
Твої я поцілунки розумію,
Як ти – мої. І це я назову
Розмовою високих почуттів.
Та я не заспокоюся, допоки
Валлійської не вивчу досконало.
В твоїх вустах звучить вона чарівно,
Мов пісня у розквітлому саду,
Яку під звуки лютні королева
Співає для коханого свого.

Г л е н д а в р
Ви надто вже розчулились, мій зятю.
Нещасна може з розуму зійти.

Леді Мортимер знову звертається до чоловіка
валлійською.
М о р т и м е р
Невігласом стою перед тобою.

Г л е н д а в р
Дочка вас просить голову покласти
Їй на коліна, лігши на циновку.
Вона для вас співати розпочне.
Тоді склепить знемога ваші вії
І зробиться важкою голова.
Різниця поміж дійсністю і сном,
Як поміж днем і ніччю, раптом зникне.

М о р т и м е р
Я буду радий спів її почути,
Тим часом перепишуть договір.

Г л е н д а в р
Тоді отут лягайте.
1 ... 6 7 8 ... 26
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям"