Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Час перед свiтанком, Сомерсет Вільям Моем 📚 - Українською

Читати книгу - "Час перед свiтанком, Сомерсет Вільям Моем"

1 051
0
18.12.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Час перед свiтанком" автора Сомерсет Вільям Моем. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 69 70
Перейти на сторінку:
Розділ дванадцятий.

«Недалеко від Касселя було невелике село». Кассель (Cassel) - місто на півночі Франції, котре стало ареною трьох денної битви артилерійського полку Ворчестерширських йоменів проти танкових військ Німеччини. Артилеристи 27,28 и 29 травня перекривали дорогу на Дюнкерк, де йшла евакуація.

«...невеликим загоном йоменів». Йомени спочатку були кавалерією британської армії. Перед Другою Світовою війною вони були перетворений в анти-танковий полк Королівської артилерії.

«Ми хочемо потрапити в Андрезі». Андрезі (Andresy) - містечко неподалік від Парижа.

«Боші не знайдуть його». Боші (boche) – зневажливе прізвисько німців з 19 сторіччя у Франції.

«Вега тепер був командуючим». Максим Вега’ (Weygand)- генерал, з 17 травня 1940 года командуючий французькою армією. Перегодом міністр оборони в колабораційному уряді до вересня 1940 року.

Розділ тринадцятий.

«...гномів і дворфів». Казкові персонажі, яких часто плутають, називаючи садових гномів дворфами. Гноми, згідно міфології, ворожі до людей карлики, які живуть під землею и володіють несмітними багатствами. Дворфи - кремезні карлики, які живуть в глибинах гір и володіють ковальським мистецтвом.

«І я припускаю, вони звуть вас Ноббі?». Роджер задає жартівливе питання, знаючи англійську традицію давати прізвисько Ноббі усім Кларкам.

«...вчинити з нами трюк Еноха Ардена». Енох Арден (Enoch Arden) персонаж однойменної поеми Алфреда Теннісона. Рибак Енох пішов в море, але через корабельну аварію опиняється на безлюдному острові і протягом 10 років змушений був боротися за виживання. Його родина вважала його загиблим, і його дружина вийшла заміж за його друга дитинства.

«Мені не смішно ...Як королева Вікторія». Згідно історичним розповідям вираз «нам не смішно» належить королеві Вікторії, яка заставила одного з шталмейстерів виступити перед нею з тими самими пародіями на неї, котрими він смішив своїх друзів. Переляканий слуга не зміг розсмішити королеву.

«У Сейнт-Ертів, ... Холлінгтонів». Мом надає старим родинам вигадані прізвища з назв поселень Корнуолла та Сассікса.

«Я гріб на Зміїному». Зміїне (Serpentine) - назва штучного озера в парку Хайд, місце для купання та катання на човнах.

Розділ чотирнадцятий.

«...крім ранкової газети, «Татлера» і «Філда»». «Татлер» (Пліткар) британський журнал про моду и світське життя, видавався з 1901 року. «Філд» (Поле) щомісячний журнал з 1853 року про такі розваги як охота и риболовля.

«...або випити cafe au lait». Латте або кава з молоком.

«...фотографії цього з'явились у «Татлері» чи «Байстендері». «Байстендер» (Спостерігач) – щотижневий журнал, де крім карикатур та світських новин друкувались також короткі оповідання, серед авторів яких був і Самерсіт Мом.

«...факт був оголошений у «Морнинг Пост»». «Морнинг Пост» – лондонська щоденна газета, яка видавалась до 1937 року, коли була продана всебританській газеті «Дейлі Телеграф».

«...високий комод і ліжко були Чіппендейла». Тобто меблі, виготовлені поміж 1750 и 1765 роками найзнаменитішим англійським дизайнером Томасом Чіппендейлом (Chippendale).

«...можливо, при всіх своїх обіцянках французи передадуть свій флот німцям». Такі побоювання висказує Мом, спираючись на 8-й пункт договору між Францією і Німеччиною, де говориться, що весь французький флот повинен бути переданий під німецьке командування. Щоби цього не сталося британський флот 3 липня 1940 року частково або захватив, або знищив французьку ескадру, що знаходилась у порту в північній Африці. Коли два роки потому виникла справжня загроза захвату кораблів німцями, під час остаточної окупації, французи свій флот, який базувався в Тулоні, потопили. Приказ «жахливий, але необхідний» про напад на флот бувших союзників, віддав приятель Мома новий прем’єр-міністр Черчилл.

Розділ п’ятнадцятий.

«Джерріз сьогодні трохи зайняті». Джерріз (Jerries) – прізвисько німців з часів Першої Світової війни.

«...це поїхати в «Дорчестер». «Дорчестер» - п’ятизірковий готель, відкритий в 1931 році.

«А тепер, хлопчики, «Викочуйте бочку»». «Викочуйте бочку» (Roll out the Barrel) - англійська назва популярної пісні, на музику чеського композитора Яромира Вейводи. В Німеччині цю же пісню виконували під назвою «Розамунда».

Розділ сімнадцятий.

«Це був фьюзі». Фьюзі (fusee) - сірник с довгою головкою, не гаснучий на вітру, який використовували, коли потребувалось полум’я більше ніж від звичайного сірника. Мом дає його опис.

«Двоє хлопців Внутрішньої Гвардії». «Внутрішня Гвардія» (Home Guard) - добровільне ополчення, що складалось з чоловіків, які не були придатні для регулярної армії. Ополчення було створене в 1940 году на випадок німецького вторгнення. У Внутрішній Гвардії деякий час служив, наприклад, письменник Джордж Орвел.

Розділ вісімнадцятий.

«...ці обвуглені рештки колись були «Новим державником»». «Новий державник» (New Statesman) - щотижневий журнал про політику, який видавався з 1913 року. Журнал був критично настроєний, як проти Гітлера, так і проти Сталіна і засудив, наприклад, радянське вторгнення у Фінляндію.

Розділ дев’ятнадцятий.

«...британці бомбардували далеко в Райнськіх землях». «Райнські землі» ((Rheinland) - частина Німеччини, котра після Першої Світової війни була демілітаризованою зоною, і котру нацисти при потуранні урядів Франції та Британії в 1936 році повернули собі. Потім з цього району атакували Голландію і Бельгію.

«Хороша людина, Уейвелл. Я знав його, коли він був керівником штабу Олленбі». Арчібальд Уейвелл (Wavell) - командуючий британською армією в північній Африці, під керівництвом якого нею в грудні 1940 року була розгромлена переважаюча в силі італійська армія в Єгипті. Едмунд Олленбі (Allenby) - британський фельдмаршал, на той час вже був померлим.

«Як там сказав хлопчина Лендор? ... «Він згасає, і я готовий вирушати»». Уолтер Севедж Лендор (Landor) – британський поет 19 сторіччя. Генерал цитує останній рядок віршу Лендора «Finis».

1 ... 69 70
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Час перед свiтанком, Сомерсет Вільям Моем», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Час перед свiтанком, Сомерсет Вільям Моем"