Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

352
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 709 710 711 ... 799
Перейти на сторінку:
початку 1930-х років. Тут зроблено спробу (і спробу в цілому вдалу) розглянути постать Миколи Зерова та його творчий доробок — доробок поета, перекладача, історика літератури і критика — як рідкісне за масштабом цілісне явище, без осмислення якого не може бути скільки-небудь задовільного уявлення про українську літературу першої третини XX століття.

Центральною подією ювілейного, 1990-го року став вихід у видавництві «Дніпро» «Творів у двох томах» Миколи Зерова. Вперше його творча спадщина була зібрана в такому обсязі (до 77 друкованих аркушів) і жанровому різноманітті. Упорядники двотомника Г. Кочур та Д. Павличко, а також видавничий редактор (автор цієї статті) включили до 1-го тому весь ориґінальний поетичний доробок зрілого Зерова: сонети, сонетоїди, олександрійські вірші та елегійні дистихи; вибір поезій різних років, писаних в інших формах; вибір поезій російською мовою; сюди ж були включені всі відомі на той час поетичні переклади Миколи Зерова[607]; вибір його перекладів на російську; переклади драматичних творів («Борис Годунов» О. Пушкіна, «Мазепа» і початок «Балладини» Ю. Словацького); переклади прози О. Пушкіна, М. Гоголя, А. Чехова. До 2-го тому ввійшли історико-літературні і літературознавчі праці Миколи Зерова: курс лекцій «Українське письменство XIX ст.» (надрукований і вивірений за прижиттєвим примірником, друкованим на склографі, а не за канадським перевиданням); розвідка «Франко-поет»; збірники статей «Від Куліша до Винниченка» і «До джерел». На жаль, обмеженість обсягу врешті-решт не дала можливості включити до двотомника книжку «Нове українське письменство» та зібрати розпорошені по різних виданнях численні статті, рецензії, нотатки, виступи, як і ті зеровські тексти, що не побачили свого часу світу і збереглися в архівах. Не ввійшли сюди і два прозові переклади, друковані у 1920-х роках: «Огняний змій» П. Куліша (з російської) та «Народні оповідання» І. Л. Переца (переклад з єврейської Миколи Зерова у співавторстві з Олександром Гером). Втім, «Народні оповідання» були перевидані 1994 року за сприяння Ізраїльського культурного центру в Україні і нині стали приступні українському читачеві[608].

Укладачі та видавничий редактор двотомника творів Миколи Зерова були свідомі його вимушеної неповноти і сподівалися найближчими роками зібрати і оприлюднити решту зеровського доробку. На заваді цьому стала обвальна криза українського книговидання 1991 і наступних років. Проте створене наприкінці 1992 року видавництво «Основи» і особисто Соломія Павличко виявляли до творчої спадщини Миколи Зерова неослабний інтерес. (До того ж у 1995 році в «Основах» вийшов упорядкований Соломією Павличко — первісно для «Дніпра» — великий том ориґінальних віршів та поетичних перекладів Михайла Ореста[609]. Для мене, як редактора і цієї книги, був очевидним перегук деяких поетичних мотивів М. Ореста, стилістична спорідненість, хоч і не близькість, із творчістю його старшого брата). Мушу сказати, що Соломія Павличко не раз пропонувала мені упорядкувати, умовно кажучи, «третій том» доробку Миколи Зерова. Я своєї згоди так і не дав, по-перше, тому, що був перевантажений підготовкою інших видань та власними перекладацькими планами, а по-друге, не вважав себе достатньо обізнаним із нашою періодикою та книжковою продукцією 1910-х — початку 1930-х років. Проте бути редактором планованого «третього тому» я погоджувався. С. Павличко, шукаючи упорядника, зупинила свій вибір на Миколі Сулимі. Він і взяв на себе нелегку, але вдячну працю збирання розпорошених зеровських текстів: а їх врешті-решт виявилося близько двох сотень, якщо не рахувати листів. (Для порівняння скажу, що зеровських матеріалів, зібраних свого часу Г. Кочуром для дніпрянського двотомника і не вміщених там через обмеженість обсягу, було втричі менше). Плідній праці Миколи Сулими як упорядника сприяло те, що, починаючи з другої половини 1960-х років, він виявляв активне зацікавлення історією літературного процесу в Україні першої третини XX століття, взаємодією та боротьбою літературних угруповань, найяскравішими постатями цього періоду.


* * *

Книгу Миколи Зерова «Українське письменство» укладено з матеріалів, які не ввійшли до двотомника 1990 року. Проте зроблено й декілька винятків.

По-перше, ми передруковуємо його класичні розвідки «Леся Українка» та «Франко-поет» — надто важливі вони для розуміння цілості зеровського доробку. По-друге, кілька статей, які існують у різних авторських редакціях, також вміщені в «Українському письменстві»: якщо, наприклад, у двотомнику 1990 року в складі книжки «Від Куліша до Винниченка» друкувалася стаття «Марко Черемшина і галицька проза», а в складі книжки «До джерел» — «Володимир Самійленко і український гумор», то в нашому виданні подано інші авторські варіанти цих текстів: однойменна стаття про Марка Черемшину та стаття-некролог «Пам’яті Самійленка». Впевнений, що відмінності між цими варіантами, в деяких випадках досить істотні, становлять інтерес і для дослідників творчості Миколи Зерова, і для ширшого кола читачів, не байдужих до недостатньо висвітлених питань історії нашої літератури. По-третє, існують і специфічні випадки. Ось один із них. Невеличка стаття Миколи Зерова «Літературні митарства «Люборацьких» (опублікована 1927 р.), природно, увійшла до складу пізнішої, набагато ширшої його статті-передмови «Свидницький і «Люборацькі» (1931). Здавалося б, який сенс передруковувати ранній етюд, частину майбутньої масштабнішої розвідки? Проте уважніше ознайомлення з обома текстами доводить, що такий сенс є. Справа в тому, що в першій, ранній статті автор високо оцінює роль академіка С. О. Єфремова у справі науково обґрунтованого відновлення авторського тексту роману. Проте в 1931 році, після процесу «СВУ» ім’я академіка С. О. Єфремова вже не могло бути згадане в радянських виданнях (хіба що у «викривальному» контексті); вилучене воно було і з

1 ... 709 710 711 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"