Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

352
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 708 709 710 ... 799
Перейти на сторінку:
Дукля. — 1967. — № 6. Перевидання див. у книзі: Сверстюк Є. На святі надій. — К.: Наша віра, 1999. — С. 424—433. ">[596].

Пригадую також, пізньої осені 1971 року Є. Сверстюк збирався дати кваліфікований відгук на статейку Л. Новиченка в московському «Новом мире», що містила нові нападки на Миколу Зерова: нагадаю, О. Твардовський на цей час був усунутий з посади головного редактора журналу. «Неможливо лишати це без відповіді», — ці слова Є. Сверстюка мені добре запам'яталися. На жаль, написати відповідь він не встиг. У грудні того ж року він був звільнений з роботи в «Українському ботанічному журналі», у січні 1972 року — заарештований. Далі були суд, концтабір, заслання, роки вимушеного мовчання. Новиченки всіх ранґів дістали повну можливість і далі глумитися з пам'яті розстріляних. Про дальше видання і дослідження доробку Миколи Зерова аж до кінця 1980-х років в Україні не могло бути й мови.

Навпаки, на Заході в цей час дещо істотне було зроблено. У Канаді за редакцією Дорін В. Ґорзлін та Оксани Соловей був перевиданий курс лекцій Миколи Зерова «Українське письменство XIX ст.» під назвою «Лекції з історії української літератури (1798—1870)» (видання Канадського інституту українських студій. — Торонто: Мозаїка, 1977).

Поезії Миколи Зерова привертали до себе увагу різномовних перекладачів. Так, німецькою мовою його окремі вірші тлумачив ще Освальд Бургардт, пізніше — відома перекладачка Елізабет Котмаєр. Першими російськими перекладачами зеровської поезії були ще в 1929—1930 роках Бенедикт Лівшиц[597] та Ігор Поступальський. У другій половині 1960-х років кілька десятків поезій Миколи Зерова переклала російською мовою Тетяна Гнідич (1907—1976), відома передусім своїм класичним перекладом Байронового «Дон Жуана». Походила вона з українського — полтавського — роду Гнідичів (найвідоміший представник цього роду — Микола Гнідич, поет і перекладач, знаний своїм неперевершеним тлумаченням Гомерової «Іліади»). 44 сонети Зерова в перекладі Тетяни Гнідич опубліковані[598], але деякі її тлумачення ще лишаються в рукописі. Досі не видрукуваний корпус поезій Миколи Зерова у російських перекладах Марини Новикової[599]. Польською мовою вірші Зерова перекладали у 1930-х роках — Тадеуш Голлендер[600], у 1970-х — Богдан Дроздовський[601]; англійською — Констентайн Генрі Андрусишин і Ватсон Кірконел[602], а також Яр Славутич і Віра Річ. Відомі й інші переклади поезій Миколи Зерова європейськими мовами.

Лише наприкінці 1980-х років в Україні знов завилася можливість продовжити видання зеровської спадщини і її вивчення. Так, у журналі «Радянське літературознавство» (1988, № 4; 1989, № 1) була опублікована частина листів Миколи Зерова з ув’язнення. Особливо виразним це пожвавлення стало напередодні 100-річного зеровського ювілею, який збігся в часі із загальною демократизацією суспільного життя. Наприклад, у 1989 році В. Брюховецький опублікував раніше не друковану статтю Миколи Зерова «Шевченко і Аскоченський». Того ж року з’явилася розвідка С. Білоконя «Микола Зеров», у якій було наведено безліч цінних, раніше не зібраних і не опублікованих відомостей про автора «Камени»[603]. У наступному, ювілейному 1990-му році С. Білокінь разом з видавництвом «Час» здійснив ще один — унікальний проект: блок передруків прижиттєвих зеровських видань — «Камени» і «Антології римської поезії», де, крім того, повністю репродукував і «Сонети і елегії», зеровський рукописний збірник віршів, подарований автором академіку С. О. Єфремову. До цього С. Білокінь також додав власний нарис життя і творчості Миколи Зерова «Закоханий у вроду слів» (Київ: Час, 1990. — 56 с.).

Помітним явищем у дослідженні спадщини Миколи Зерова стала дисертація В. К. Івашка «Микола Зеров — літературознавець і критик»[604]. Були й цікаві публікації в періодиці. Крім того, з початку 1990-х років в Україні стала доступною й зарубіжна зеровіана — праці дослідників із діаспори, а також спогади людей, яким пощастило знати Миколу Зерова, і, вцілівши в роки терору, про нього написати. (На перше місце в цьому ряду я, звичайно, поставив би розділ «Микола Зеров» зі спогадів Григорія Костюка «Зустрічі і прощання»[605]).

До найґрунтовніших праць, присвячених Миколі Зерову, безперечно, належить монографія В. Брюховецького «Микола Зеров»[606], безпрецедентна за багатством залучених до неї матеріалів, широтою охоплення історико-культурного та політичного контексту доби та увагою до факторів літературного процесу 1920-х —

1 ... 708 709 710 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"