Книги Українською Мовою » 💛 Любовні романи » Керамічні серця, Наталія Ярославівна Матолінець 📚 - Українською

Читати книгу - "Керамічні серця, Наталія Ярославівна Матолінець"

3 628
0
11.08.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Керамічні серця" автора Наталія Ярославівна Матолінець. Жанр книги: 💛 Любовні романи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 71 72 73 ... 137
Перейти на сторінку:
між ними є два шари чужорідного матеріалу: цупка біла тканина її рукавичок та м’яка темна шкіра Жарракових.

— Як батько відпустив тебе до Альтесштадта? — спитала Канре, згадуючи, з яким твердим переконанням глава Престів недавно повідомив їй про місце, котре його син мав посісти в ієрархії чаротворців Франу.

— Він і не відпустив. — Попри усмішку юнака, щось небезпечне ковзнуло в його погляді. — Зате матір моїм переїздом втішиться. Власне, за законом, усі її діти мали залишитися в Івеліні й битися за Фран. Але моя матір — із надто впливового та могутнього роду. Тож, згідно зі шлюбним контрактом, майбутніх спадкоємців поділили між Франом і Вінном.

— Нагадує поділ маєтностей…

— Так і є. Поділ цінних речей. Ми — речі, зброя… — Чаротворець відвернувся до іншого вікна й продовжив стиха: — Не буду переповідати тобі всіх перипетій сімейних трагедій Престів. Проте батько розірвав контракт, звинувативши мою матір у тому, що вона… начебто навмисне позбавила його ненародженого спадкоємця. Матір по тому забрала мене і втекла додому, в Альтесштадт. Врешті її родина натиснула, тому Прести і Рейзенштейни домовилися, що я житиму у Вінні до того, як увійду в силу, часом навідуючи франський дім. А натомість отримаю родинний артефакт герцогині і знання віннських чаротворців, котрі, як батько сподівався, компенсують нестачу сили. — Помовчавши кілька секунд, юнак додав: — Я не тікаю, Канре. Та Аль-Аканте не рушить уперед під час пошесті. А у випадку війни… що ж, побачимо. Річ у тім, що павутина може сплітатися гірша, ніж ми маємо на думці зараз. Я дуже сподіваюся знайти у Вінні відповіді…

Дорога стелилася вперед, повз незнайомі дівчині села, руїни сторожових веж, котрі втратили своє значення, коли кордони Франу розширилися, понад річками, які, сковані льодом, сіріли й відблискували у сонячних променях. Часом розмова плелася, часом стихала, заколисана розміреним стукотом коліс.

— А що ж робитиму я? — спитала Канре, коли знову заговорили про Вінн. Адже на хвилі невіри в те, що її справді чекає переїзд, дівчина не знайшла часу складати плани.

— Я представлю тебе матері. Розповім їй усе, що необхідно. Ти зможеш жити в маєтку. Однаково після смерті материних батьків вона там самітницею — зовсім як моя тітонька.

— Чи вийде мені влаштуватися туди на роботу? — природно поцікавилась Канре, бо не думала, що попри маестрову прихильність герцогиня Генріена Віннська забажає терпіти у своєму домі таку гостю.

— Це виключено, — Жаррак похитав головою. — У тебе є оливна гілка, коли на те пішло. Я представлю тебе товариству як… скажімо, високорідну з півдня Франу, з дрібної родини, стертої війною Роаля.

— Не смій. — Канре пригадала погрози старшого Преста. — Гілка повинна залишитися таємницею. Нас обох стратять, якщо обман викриють. А дізнатися, що історія «високорідної з півдня Франу» — це суцільне повітря, можна і без чаротворчих сил. Манери, мова, вигляд!

— Моя матір, як і батько, не зацікавлені в тому, щоб їхню цінну зброю стратили. Та і з гілкою на тілі менш обачно залишати тебе в стані слуг. Ти так не вважаєш?

Дівчина позирнула на юнака довгим, уважним поглядом, запитуючи себе, чи ж не тінь Людовіка Преста зараз майнула на Жарраковому обличчі. Кілька секунд керамічне серце припікало між грудей. Та воно не давало відповідей.

* * *

— Вітаємо вдома. Ми не чекали вас так швидко, маестре Гайраку, — повідомив управитель у дверях, схиляючись навпіл у поклоні.

Зі скрипучим віннським акцентом Канре зіткнулася вперше, тож звучання Жарракового імені здивувало, й вона ледь не забула про своє завдання: дивитися прямо і не схиляти голову.

— Але, маю надію, мій покій не віддали під гардероб матінки, котрий росте швидше, ніж ціна на запалювальний порошок? — усміхнувся юнак і швидко роздав розпорядження щодо спочивалень. — А де пані дому? — спитав він, і в голосі теж проскрипіли ноти, відмінні від франської м’якості. — Я написав їй про приїзд напередодні…

— Маестра зараз відсутня, господарю. Справи дуельні.

— Заступницею?

— Ні. На тому тижні її викликала пані Мюллхар. Утретє за сезон.

— Чудово. Отже, вона втретє за сезон розгромить любу кузину та повернеться додому в гарному гуморі, — хмикнув Жаррак, розстібаючи плащ. — Проходьте, маестро, — звернувся він до Канре. — Заждемо, поки моя шановна матір повернеться з черговою перемогою. Тутешні пані так розважаються, не дивуйтесь. А поки що пообідаємо з дороги. І хай подадуть чаю, Густаве. З домашніми наливками. У малу вітальню. Зігрітися кортить шалено.

* * *

Канре обхопила обома руками чашку. У просторій вітальні, світло-сині стіни котрої пнулися вгору, панував ранковий холод. На нього дівчина могла б списати свої дрижаки, хоча насправді її опанувало хвилювання. Вона сторожко спостерігала, як хрускали поліна в каміні, як слуга розставляв на круглому столі чашки й цукерниці, ложки і дрібні блюдця. І цілу тацю з випічкою, від аромату котрої замлоїло одразу ж. Останньою слуга поставив біля чайничка напівпорожню пляшку, де бовталася бурштинової барви рідина.

— Домашня, — з півусмішкою повідомив Жаррак.

— До чаю?

— А чого ж ні? У Вінні ходить така примовка, що в доброму домі повинен бути вогонь для кожного, нічліг для гостя й наливка для гарного товариства. — Юнак дістав скляний корок із пляшки і хлюпнув трохи до обох горнят. — Зігрівайся. І ні про що не турбуйся.

Намагання Канре ні про що не турбуватися розтанули, щойно повернулася герцогиня. Про її прихід сповістили кроки внизу, а тоді крик: «Ліселло!», який, здавалося, міг розітнути дубові двері.

— Ліселла — це служниця матері, — повідомив Жаррак, підводячись. — Вийду-но я першим… привітаюся.

Він обтер руки, поправив жакет. Проте не встиг наблизитися до дверей, як вони відчинились і туди шугнув вихор. Принаймні вихором здавалася ця маестра в перші кілька секунд. Світле, як у Жаррака, підкручене волосся розсипалося по плечах, і лише дві коси над чолом не давали йому падати на лице жінки. Густо-синій жакет розстебнувся, бо йому не ставало кількох ґудзиків. А з-під нього шурхотіла вся у складках, тепла, теж густо-синя спідниця, розідрана над правим

1 ... 71 72 73 ... 137
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Керамічні серця, Наталія Ярославівна Матолінець», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Керамічні серця, Наталія Ярославівна Матолінець» жанру - 💛 Любовні романи:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Керамічні серця, Наталія Ярославівна Матолінець"