Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Тінь та кістка, Лі Бардуго 📚 - Українською

Читати книгу - "Тінь та кістка, Лі Бардуго"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Тінь та кістка" автора Лі Бардуго. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 74 75 76 ... 88
Перейти на сторінку:
сніг, збираючись калюжею навколо оленевого тіла. Я дивилася, як зникає з темних очей життя, і з моїх грудей вирвалися схлипування.

— Відрубай роги, — наказав одному з опричників Дарк­лінґ. — І відріж по шматку від кожного.

Опричник вийшов уперед і зігнувся над тілом оленя із зазубреним лезом у руках.

Я відвернулася; коли тишу галявини порушив звук пилки, мій шлунок поповз угору. Ми стояли мовчки, наше дихання збиралося в крижаному повітрі завитками, а звук все не вщухав і не вщухав. Навіть коли хлопець зупинився, я продовжувала відчувати вібрацію у стиснутих щелепах.

Опричник перетнув галявину й віддав два шматочки рогів Дарклінґові. Вони були майже однаковими, обидва закінчувалися розгалуженими відростками майже тієї ж довжини. Дарк­лінґ стиснув шматочки в руках, торкаючись великими пальцями шорсткої сріблястої кістки. Потім покликав когось жестом, і я з подивом побачила, що з затінку вийшов Давид у своїй пурпуровій кефті.

Звичайно. Дарклінґ захотів, аби нашийник зробив його найкращий Творець.

Давид не зустрічався зі мною поглядом. Я замислилася, чи знає Женя, де він і що робить.

Можливо, вона б пишалася ним. Можливо, тепер і вона вважала мене зрадницею.

— Давиде, — тихо сказала я, — не роби цього.

Хлопець глипнув на мене й поспіхом відвів погляд.

— Давид розуміє, яке на нас чекає майбутнє, — відгукнувся Дарклінґ із загрозливими нотками в голосі. — І він достатньо розумний, аби не протистояти йому.

Давид підійшов і зупинився біля мого правого плеча. Дарклінґ розглядав мене у світлі смолоскипа. На мить все стихло. Сутінки зникли, і зійшов яскравий місяць уповні. Здавалося, наче ціла галявина нерухомо застигла.

— Розстібни плащ, — наказав Дарклінґ.

Я не поворухнулася.

Чоловік подивився на Івана й кивнув. Мал закричав, притискаючи руки до грудей, і незграбною купою впав на землю.

— Ні! — скрикнула я. Спробувала побігти до Мала, та вартові з обох боків міцно вчепилися мені в руки. — Будь ласка, — взялася благати я Дарклінґа. — Змусь його зупинитися!

Дарклінґ знову кивнув, і Малові крики стихли.

Він лежав на снігу, важко дихаючи й прикипівши поглядом до Іванового нахабного вишкіру; в його очах світилася ненависть.

Дарклінґ із байдужим виразом обличчя чекав, дивлячись на мене. Здавалося, він мало не нудиться. Я вирвалася з рук опричників. Тремтливими руками витерла з очей сльози і розстібнула плащ, дозволивши йому зіслизнути з моїх плечей.

Я відчужено помічала, як під вовняну туніку прослизнув холод, як втупилися у мене допитливі погляди солдат і гриш. Мій світ стиснувся до вигнутих шматочків кістки у Дарклінґових руках, і я відчула, як мене накриває хвилею жаху.

— Підійми волосся, — пробурмотів чоловік.

Я обома руками підняла волосся з шиї. Дарклінґ зробив крок уперед і відсмикнув тканину туніки. Коли його пучки торкнулися моєї шкіри, я здригнулася. Побачила, як на його обличчі промайнув гнів.

Він із неабиякою турботою притиснув до моєї шкіри з двох боків вигнуті шматочки рогів, дозволивши їм лягти на ключиці. Кивнув Давиду, і я відчула, як Творець торкнувся рогів. В уяві я бачила Давида, котрий стоїть біля мене з тим самим зосередженим виразом обличчя, який я помітила першого дня в майстернях Маленького Палацу. Я бачила, як шматочки кістки посунулися й, розтанувши, переплелися. Без жодної застібки, без жодної петельки. Цей нашийник став моїм, аби я завжди його носила.

— Готово, — прошепотів Давид.

Він відпустив нашийник, і я відчула, як його вага опустилася мені на шию. Вичікувально стиснула руки в кулаки.

Нічого не відбулося. Я відчула несподівану безрозсудну й приголомшену надію. А що, як Дарклінґ помилився? Що, як нашийник узагалі нічого не робить?

Аж тоді чоловік стиснув пальці на моєму плечі, й усередині мене луною відізвався нечутний наказ: Світло. Здалося, наче невидима рука увіп’ялася мені у груди.

Мене охопило золоте світло, заливаючи собою галявину. Я бачила, як Дарклінґ примружився від його яскравості, й чоловікові риси переможно й урочисто засяяли.

«Ні», — подумала я, намагаючись відпустити світло, відігнати його.

Та щойно в мене виникла ідея супротиву, невидима рука віді­гнала її геть, наче якусь дурницю.

У мені відгукнулася чергова команда: Більше. Моє тіло з ревом протнув новий промінь сили, шаленіший та сильніший за все, що мені доводилося відчувати. Цьому не було кінця-краю.

Контроль, якого я навчилася, все здобуте мною знання здалися перед ним — збудовані мною будиночки, хиткі та недосконалі, знесло, підпалюючи потік, який був силою оленя. Світло вибухало в мені однією мерехтливою хвилею за іншою, заливаючи небо діамантовим струменем. Я не відчувала жодного збудження чи радості, на які могла сподіватися від використання своєї сили. Це більше не була моя сила, і я тонула, безпомічно застрягнувши в тих жахливих невидимих лещатах.

Дарклінґ утримував мене там, досліджуючи мої нові межі, навіть не знаю, як довго. Єдине, що я відчула, — як невидима рука розтиснулася.

Галявина знову занурилася в темряву. Я судомно зітхнула, намагаючись зорієнтуватися й зібратися докупи. Мерехтливе світло смолоскипів осяювало благоговіння на обличчях вартових, гриш та Мала, котрий досі лежав на землі з жалюгідним виразом обличчя та сповненим жалю поглядом.

Коли я знову перевела погляд на Дарклінґа, він уважно розглядав мене, примруживши очі. Чоловік перевів погляд із мене на Мала, а тоді на своїх людей.

— У кайдани його.

Я відкрила рот, щоб заперечити, та погляд хлопця змусив мене змовкнути.

— Ми розіб’ємо табір на ніч і вирушимо до Зморшки, щойно зазоріє, — повідомив Дарклінґ. — Повідомте Аппарату, щоб готувався. — Потім чоловік повернувся до мене. — Якщо спробуєш нашкодити собі, за це заплатить стражданнями трекер.

1 ... 74 75 76 ... 88
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Тінь та кістка, Лі Бардуго», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Тінь та кістка, Лі Бардуго» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Тінь та кістка, Лі Бардуго"