Книги Українською Мовою » 💛 Публіцистика » Жінка в Берліні, Марта Хіллерс 📚 - Українською

Читати книгу - "Жінка в Берліні, Марта Хіллерс"

3 389
0
30.11.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Жінка в Берліні" автора Марта Хіллерс. Жанр книги: 💛 Публіцистика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 75 76
Перейти на сторінку:
знайшов і докази того, що звіти про масові зґвалтування у Східній Пруссії, а також численні самогубства, спричинені цим, наприкінці 1944 року скеровували безпосередньо Лаврентію Берії. Одне слово, вищому радянському керівництву про поведінку його солдатів було прекрасно відомо. А агітаційні плакати з гаслами на кшталт «Солдат, ты на немецкой земле. Пробил час мести!» або «Вот она, проклятая Германия» свідчать і про те, що насправді таку поведінку солдатів у певному сенсі майже заохочували (часто дозволяючи таким чином вгамувати і жагу «справедливої» помсти).

2002 року в Німеччині вийшли друком також воєнні щоденники (1941–1946) радянського офіцера Владіміра Ґельфанда, де ця тема теж фігурує. Власне, з кожним роком віднайденої по архівах інформації стає дедалі більше.

Але все ж «Жінка в Берліні» є не лише цінним документальним свідченням чи вельми переконливим еґо-документом, яким історики можуть скористатися для доповнення загальної картини про останні дні Другої світової війни. Чи не найбільша сила цього справді літературного — бодай за потужністю впливу — тексту в тому, що він і нині є живим, майже сучасним. З перших сторінок читачі наче на власні очі бачать розбомблений Берлін із усіма його колоритними «підземними» мешканцями, схопленими кількома лаконічними, але яскравими штрихами; і так, зі страхом перегортають кожну наступну сторінку, розуміючи, що далі напевно чекає щось настільки страшне, що майже невимовне. Те, що пережили тисячі й тисячі жінок. І про що одна з них наважилася так відверто розповісти, відмовившись бути лише жертвою і засвідчивши цим власну волю до життя. За будь-яку ціну.

Роксоляна Свято

Київ, березень 2019

Інформація видавця

УДК 821.112.2'06–94=161.2

Ж 72

The translation of this work was supported by a grant from the Goethe-Institut.

Переклад цієї книжки здійснено за підтримки Goethe-Institut.

© 2002 Hannelore Marek

© AB — Die Andere Bibliothek GmbH & Co. KG, Berlin 2011

(First published by Eichbom Verlag, Frankfurt am Main 2003)

© Роксоляна Свято, переклад з німецької, 2019

© Марина Фудашкіна, обкладинка, 2019

© TOB «Видавничий Дім “КОМОРА”», 2019

ISBN 978-617-7286-48-5

Анонім

Ж 72 Жінка в Берліні / переклад з німецької Роксоляни Свято. — Київ, Видавничий дім «КОМОРА», 2019. — 304 с.

ISBN 978-617-7286-48-5

УДК 821.112.2'06–94=161.2

Літературно-художнє видання

Анонім

ЖІНКА В БЕРЛІНІ

Випускова редакторка Алла Костовська

Редакторка Ірина Ніколайчук

Обкладинка Марини Фудашкіної

Макет і верстка Андрія Репенка

TOB «Видавничий дім “КОМОРА”»

вулиця Кудряшова, 3, офіс 133, Київ, 03035

www.komorabooks.com

+38 044 221 05 84

[email protected]

Свідоцтво ДК № 4588 від 31.07.2013

Формат 84x108 1/32.

Папір книжковий полегшений. Друк офсетний.

Ум. друк. арк. 15,96. Обл.-вид. арк. 11,37.

Наклад 1000 прим. Гарнітура «Ньютон»

Зам.№ 9-04-1701.

Надруковано

ПРАТ «Харківська книжкова фабрика “Глобус”»

вул. Різдвяна, 11, м. Харків, 61052

www.globus-book.com

Свідоцтво ДК № 3985 від 22.02.2011

«Убивча книжка. Безстороння, без жодних намагань звести політичні рахунки чи викликати співчуття до головної героїні — а проте це один із наймоторошніших звинувачувальних актів війни, який я в своєму житті читала. Всі мають це читати, особливо жінки».

Арундаті Рой, письменниця, лауреатка Букерівської премії

«Воєнний щоденник, єдиний у своєму роді…, одне з найважливіших особистих свідчень, які будь-коли було написано».

сер Ентоні Бівор, історик, автор праць «Сталінград» і «Падіння Берліна»

«Приголомшлива розповідь про боротьбу німкені за виживання в серійних зґвалтуваннях переможцями на руїнах Берліна… Безцінний твір».

Девід Гейр, драматург, кіносценарист, двічі лауреат премії Оскар

Примітки

1

«Es ist bestimmt in Gottes Rat» — вірш австрійського поета й лікаря XIX століття Ернста Фрайгерра фон Фойхтерзлебена, покладений на музику Фелікса Мендельсона. В тексті йдеться про неминучість смерті й розлуки з тим, що для людини найдорожче. Урочиста композиція, що відтоді не раз звучала на похоронах, дуже швидко стала вельми популярною, а згодом зазнала численних музичних обробок. — Тут і далі примітки перекладачки.

2

Volkssturm (нім. — «народний штурм») — німецькі ополченські загони часів Другої світової війни, підпорядковані НСДАП. Їх почали створювати 1944 року шляхом мобілізації всього чоловічого населення віком від 16 до 60 років. У лютому 1945 року до них почали набирати і жінок.

3

В оригіналі: «Geh an der Welt vorüber, es ist nichts» — цитата з вірша перського поета Анварі Сохейлі в нім. перекладі про марноту земного життя.

4

В оригіналі: «Und keines fällt aus dieser Welt» — рядок із вірша швейцарського поета К. Ф. Меєра про те, що нічого в цьому світі не стається без волі Всевишнього.

5

Нім. Sieg — «перемога».

6

Прокурист — довірена особа в підприємстві, що має необмежені повноваження на укладання торгівельних угод.

7

«Хай світ завалиться — уламки // Вб’ють його, все ж не навчивши страху». (До Августа // Квінт Горацій Флакк. Оди / Переклад Андрія Содомори. — Горацій. Твори. К.: Дніпро, 1982).

8

Узагальнені назви серед населення на позначення солдатів ворожих армій: янкі (нім. Ami) — американські, томмі — британські, івани — радянські солдати.

9

Детекторний приймач — найпростіший вид радіоприймача без зовнішнього джерела живлення.

10

Нім. Schupo (від Schutzpolizei, «охоронна поліція») — підрозділи патрульної поліції в Німеччині періоду Третього Райху.

11

«Всі ми прекрасні в’ючні осли і ослиці». Цит. українською за: Фрідріх Ніцше. Так казав Заратустра: Книжка для всіх і ні для кого. Жадання влади. Переклад з німецької Анатолія Онишка та Петра Таращука. — Київ: Дніпро, Київ: Основи, 1993.

12

Нім. Eisernes Kreuz — прусський і німецький військовий орден, заснований 1813 року. Став першою європейською нагородою, яку вручали саме за подвиг, незалежно від військового звання чи соціального статусу особи.

13

Також Німецька Ганза, або Любецька Ганза — союз вільних німецьких міст на чолі з Любеком, а також торгових гільдій, створений для захисту торгівлі в Північній Європі. Існував у XIV–XVII ст. До нього належало близько двохсот міст, переважно в басейні Північного та Балтійського морів. Торгові відносини спиралися на контори, які були в різних країнах — зокрема в Бергені, Лондоні, Венеції, Брюґґе чи, скажімо, рос. Новгороді.

14

Нім. Hindenburglicht — саморобна лампадка, названа на честь Пауля фон Гінденбурґа, німецького військового командувача. Невелика, зазвичай картонна коробочка, наповнена топленим жиром (лоєм), із

1 ... 75 76
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Жінка в Берліні, Марта Хіллерс», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Жінка в Берліні, Марта Хіллерс"