Книги Українською Мовою » 💛 Любовні романи » Ребекка 📚 - Українською

Читати книгу - "Ребекка"

2 035
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ребекка" автора Дафна дю Мор'є. Жанр книги: 💛 Любовні романи / 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 76 77 78 ... 136
Перейти на сторінку:
гості.

Музиканти вже перевдягнулись і стояли на хорах напоготові. Один із чоловіків настроював скрипку. Він тихенько зіграв гаму й щипнув струну. На портреті Керолайн де Вінтер засяяло світло.

Так, сукню скопіювали з мого малюнка достеменно. Рукави з буфами, пояс і стрічка, широкий крислатий капелюх, який я тримала в руці. А мої кучері були її кучерями, вони обрамляли моє обличчя так само, як на картині обрамляли її. Здається, я ще ніколи не відчувала такого захвату, не почувалася такою щасливою й гордою. Я помахала рукою чоловікові зі скрипкою, а тоді приклала пальця до вуст, показавши, щоб він мовчав. Той усміхнувся й поклонився. Підійшов хорами до аркади, де стояла я.

— Нехай ударник сповістить про мій вихід, — прошепотіла я, — нехай побарабанить — ви ж знаєте, як це робиться, — а тоді покличе міс Керолайн де Вінтер. Я хочу здивувати тих, хто внизу.

Музикант кивнув головою, він мене зрозумів. Моє серце безглуздо тріпотіло, мої щоки палали. Як же це було весело! Як шалено, дурнувато, як по-дитячому весело! Я усміхнулася Клеріс, яка досі ховалася в коридорі. Підібрала поділ сукні. А тоді залою прокотився барабанний дріб, і на якусь мить я перелякалася, хоча й чекала на нього, знала, що він пролунає. Я побачила, як усі, хто стояв унизу, здивовані й спантеличені, задерли голови догори.

— Міс Керолайн де Вінтер, — проголосив ударник.

Я вийшла до сходів і зупинилась, усміхаючись, тримаючи капелюха в руці, як дівчина на картині. Я чекала на аплодисменти й сміх, які тривали б, доки я повільно спускалася б сходами. Ніхто не аплодував, ніхто не поворухнувся.

Усі витріщилися на мене, немов німі. Беатріс тихо скрикнула й затисла рот рукою. Я продовжувала усміхатись, узявшись однією рукою за перила.

— Добрий вечір, містере де Вінтер, — промовила я.

Максим не рухався. Тримаючи в руці келих, він не зводив із мене погляду. Він побілів як полотно. Зблід як смерть. Я помітила, як до нього наблизився Френк, буцімто хотів щось сказати, проте Максим відсторонив його. Я завагалася, однією ногою вже ставши на сходи. Щось було негаразд, вони чогось не зрозуміли. Чому в Максима такий вигляд? Чому вони всі завмерли, немов манекени, немовби їх загіпнотизували?

Не зводячи з мене очей, Максим підступив до сходів.

— Що ти, в біса, робиш? — запитав він.

Його очі гнівно виблискували. Обличчя досі було бліде як полотно.

Я не могла поворухнутись — стояла на місці, тримаючись рукою за перила.

— Це з картини, — проказала я, злякавшись його погляду й голосу. — З картини на хорах.

Запала тривала мовчанка. Ми продовжували дивитися одне на одного. Ніхто в залі не рухався. Піднявши до горла руку, я проковтнула застряглий у ньому клубок.

— Що сталося? — запитала я. — Що я такого зробила?

Якби ж вони лишень не витріщалися на мене отак, із похмурими непроникними обличчями! Якби хоч хтось що-небудь сказав! Коли Максим заговорив знову, я не впізнала його голосу. Спокійний і тихий, крижаний, геть не схожий на той, який я знала.

— Іди й перевдягнись, — мовив він. — Байдуже в що. Знайди звичайну вечірню сукню, згодиться будь-яка. Негайно! Доки ще ніхто не приїхав.

Я не здатна була мовити й слова і не зводила з нього погляду. На білій масці його обличчя очі здавалися єдиними ознаками життя.

— Чому ти стоїш? — запитав Максим, його голос зазвучав різко й незвично. — Не почула, що я тобі сказав?

Я розвернулась і, не бачачи нічого перед собою, помчала аркадою до коридорів. Промайнуло спантеличене обличчя ударника, який проголосив мій вихід. Я прошмигнула повз нього, спотикаючись і не дивлячись собі під ноги. Сльози засліпили мене. Я не розуміла, що відбувається. Клеріс зникла. У коридорі не було ні душі. Я озирнулася довкола, оглушена й затуркана, наче мене переслідували примари. Аж раптом помітила, що двері до західного крила були навстіж відчинені — хтось там стояв.

То була місіс Денверз. Мені ніколи не забути вираз її обличчя, огидний, переможний. Обличчя зловтішного диявола. Вона стояла й посміхалася.

Я побігла від неї довгим вузьким коридором до своєї кімнати, перечіплюючись через оборки сукні.

17

Клеріс чекала на мене у спальні. Вона мала блідий і переляканий вигляд. Побачивши мене, вона розридалася. Я нічого не сказала. Взялася зривати гачки, якими була стягнута сукня, роздираючи тканину. Мені не вдавалося з ними впоратись, тож Клеріс, усе ще голосно схлипуючи, прийшла мені на допомогу.

— Усе гаразд, Клеріс, це не твоя провина, — промовила я, але вона похитала головою, сльози досі текли по її щоках.

— Ваша гарна сукня, мадам, — казала вона, — ваша гарна біла сукня.

— Байдуже, — відказала я. — Не можеш знайти гачок? Він отам, на спині. І ще один десь там, прямо під ним.

Клеріс копирсалася з гачками, її руки тремтіли, вона плуталася ще більше, ніж я, і весь час важко дихала.

— Що ви одягнете натомість, мадам? — запитала вона.

— Не знаю, — відповіла я, — не знаю.

Їй удалося розчепити гачки, і я виборсалася із сукні.

— Гадаю, мені краще побути наодинці, Клеріс, — попрохала я. — Чи не була б ти така люб’язна залишити мене саму? Не переймайся, я з усім упораюся. Забудь про те, що трапилося. Я хочу, щоб ти натішилася святом.

— Може, попрасувати вам сукню, мадам? — запропонувала вона, дивлячись на мене набряклими, залитими слізьми очима. — Я швиденько.

— Ні, — відмовила я, — не переймайся. Я б хотіла, щоб ти пішла… і, Клеріс…

— Так, мадам?

— Нікому… нікому не розповідай про те, що трапилося.

— Звісно, мадам, — вона знову вмилася слізьми.

— Не треба, щоб хтось побачив тебе в такому вигляді, — сказала я. — Піди до себе в кімнату й зроби щось зі своїм обличчям. Нема чого плакати, справді, облиш.

Хтось постукав у двері. Клеріс кинула на мене швидкий переляканий погляд.

— Хто там? — запитала я.

Двері відчинилися, і до кімнати зайшла Беатріс. Вона одразу ж підійшла до мене — дивна, досить недолуга постать у східному вбранні, з браслетами, що брязкали на зап’ястках.

— Люба моя, — вигукнула вона й простягла до мене руки, — люба моя.

Клеріс вислизнула з кімнати. Зненацька я відчула себе втомленою й ні на що не здатною.

1 ... 76 77 78 ... 136
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ребекка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ребекка"