Читати книгу - "Українське письменство"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Не так ли надо читать: «Romae avaritiam vitet manus parca?» т. e. «Римской жадности да избегает расчетливая рука»?
(обратно) 580Остановился пока на 160-й строке.
(обратно) 581С переводом Адольфа.
(обратно) 582Тут у листі повторюється уривок з Верґілієвої «Енеіди» (II, 199—227), що цитувався вище, у листі від 1. І. 1937. (Прим. ред.)
(обратно) 583Господинями.
(обратно) 584Очакова.
(обратно) 585Треба дивуватися, як скоро зложився цей переказ. Як писав Куліш свою повість, тільки 95 літ минуло після збудування Лаврської дзвіниці. Народний переказ не знає справжнього її будівника німця Шеделя, приписуючи будування леґендарним дванадцяти братам.
(обратно) 586На той час не було ще шосе. — Увага автора.
(обратно) 587Монастир на Задесенні в кол. Кролевецькім повіті.
(обратно) 588Високий хрест з розп’яттям; на Правобережжі звичайно ставляють такі фігури на в’їзді до села.
(обратно) 589Рядки 719—755 та 808—846 VI книги «Енеіди», виділені курсивом, відсутні у виданнях творів М. Зерова 1966 і 1990 років, оскільки не були свого часу виявлені упорядниками. В нашому виданні друкуються вперше. (Прим. ред.)
(обратно) 590Переклад автора статті.
(обратно) 591Див. монографію Олени Левчук «Книгоспілка. Становлення кооперативного книговидання в Україні» (К.: Наукова думка, 2000. — 160 с.) та цикл її статей, опублікованих у журналі «Друкарство» в 1998—2002 рр.
(обратно) 592Bahnbrecher — новатор, першопрохідець (нім.).
(обратно) 593Слово. Збірник 2. — Нью-Йорк, 1964. — С. 294.
(обратно) 594Див.: Москаленко М. Труди і дні. Матеріали до бібліографії Г. Кочура // Жива вода. — 1996. — № 10. — С. 6—7.
(обратно) 595За марксо-ленінську критику. — 1934. — № 4. — С. 35—60.
(обратно) 596Дукля. — 1967. — № 6. Перевидання див. у книзі: Сверстюк Є. На святі надій. — К.: Наша віра, 1999. — С. 424—433.
(обратно) 597Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. Стихотворения. Переводы. Воспоминания. — Л.: Советский писатель, 1989. — С. 280—281.
(обратно) 598Ой упало солнце. Из украинской поэзии 20—30-х годов. — М.: Художественная литература, 1991. — С. 36—56. Про життя і творчість перекладачки див. докладніше: Новикова М. Тетяна Гнідич: повернення додому. Тетяна Гнідич. Перекладаючи Зерова. Перекладаючи Байрона // Всесвіт. — 1999. — № 4. — С. 110—119.
(обратно)Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.