Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Астальдо 📚 - Українською

Читати книгу - "Астальдо"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Астальдо" автора Мирослава Горностаєва. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 77 78 79 ... 192
Перейти на сторінку:
виючи, повертаються у клітки Валар! Наказую спалити кораблі, і вирушати вперед одразу ж!»

Фіндекано розгублено кліпав очима. На страшній крижаній дорозі він часто думав — як було прийняте князем Феанаро оте погибельне рішення. Звикнувши до того, що князь Нолофінве завжди радився з синами, юнак чомусь уявляв, що Феанаро теж зібрав подібну нараду, і, в жахливих видивах часто бачив, як Майтімо усміхається презирливо і ледь гидливо, й говорить: «Я згоден… Покинемо тих несправжніх Нолдор їхній долі… Я першим піднесу смолоскип до корабля.» Коли ж Фіндекано намагався себе втішити, то бачив у яві, як Майтімо відмовляє батька від нерозважливого чину, і залишається один проти семи. Дійсність же була набагато гіршою — Руссандола і його братів навіть не спитали про згоду.

- І ти уявляєш, оtorno, — шепотів Майтімо, — всі наші воїни крикнули: «Слава вождю»! Всі — а у половини з них на тому боці зостався хтось із приятелів. Як би ми не ворогували родами, а все одно спілкувалися так чи сяк… Батько відштовхнув мене так, що я трохи не впав ницьма, вихопив у когось смолоскип, і першим пішов до кораблів. А вже за ним ринули інші.

Я як стояв, так і сів на землю. Ноги мене не тримали, розумієш, брате… Я дивився на той берег, на блиск вогнищ вашого табору, і наче в яві бачив, як ти дивишся через пролив, як починаєш розуміти, що трапилося, і як розчавлюєш ногою ту застібку, мій жалюгідний дар, а разом з нею — мою душу…

Фіндекано поволі розстебнув куртку. Застібку було приколото до зворотнього боку. Аметистові квіти поблискували в м’якому світлі, що пробивалося крізь білу тканину шатра.

Майтімо замовк, тоді простягнув руку і доторкнувся до квітів.

— Тепер, — прошепотів, — мені не створити подібного. Навіть, якщо виживу… Але ти зберіг… Ти зберіг її, мій Астальдо, дивлячись на палаючі кораблі.

— О, це коштувало мені великого зусилля, — вимовив Фіндекано, згадавши, як він трохи не жбурнув дарунок в море, — але ж, мій побратиме, я до сьогодні не знав, як ти поставився до… до рішення князя Феанаро.

— Як… не знав? — вишептав Майтімо, — адже ти бачив моїх малих, і вони, не хто інший, оповіли тобі, що зі мною сталося. Я був певен, що брати оповіли тобі, що я… Що я був проти, хоча це й нічого не врятувало.

— Присягаю — я не знав. Я бачив Макалауре, але співець оповів мені лише… лише про загибель князя Міnya Nosse, і про те, як ти пішов на перемовини.

— Мій Астальдо, — прошелестів голос Майтімо опісля довгої мовчанки, — я заплакав би, та в моїм тілі не зосталося вологи… Я думав, що ти вважаєш мене зрадником за те, що я не зміг зупинити батька, а ти… ти взагалі… не знав.

— Заспокойся, — мовив Фіндекано лагідно, — Певно сам Еру пов’язав наші долі безсмертним вузлом, і ніхто не розітне цей вузол. Ні Морінготто, ні сам Суддя… І досить уже про ті кляті кораблі…

— Ні, я ж не оповів найголовнішого… Коли я отак сидів, і витріщався на той берег, до мене підбіг один з моїх лисенят — Амбарусса. Він був наляканий всмерть, бо не міг знайти другого близнюка. Ти ж знаєш — молодші руді є нерозлучними: куди один, туди і другий. А тепер Амбарусса стверджував, що Амбарто заночував на кораблі, в каюті… На тому кораблі, на якому плив і я, і який батько звелів підпалити першим.

Корабель уже палав, але сходні були ще цілими. Я загорнувся в плащ і кинувся у полум’я… Брата я дійсно знайшов у каюті — на щастя туди ще не дібрався вогонь, але Амбарто наковтався диму, і був непритомним… Я підхопив його на руки, вибив округле віконечко, і виштовхнув просто в воду. А потім — вивалився сам.

На щастя, я побачив брата одразу, і витяг на берег, але нещасне лисеня наковталося ще й води… Ми з Амбаруссою намагалися його очутити, коли раптом біля нас опинився батько. Він усміхався. Тут я не витримав і мовив: «Ви стали лихим і жорстоким, батьку… Ваш син трохи не згорів живцем, а я бачу усміх на вашому обличчі». І знаєш, що він мені відповів: «Що ж, Нерданель недарма назвала його Приреченим».

Фіндекано лише головою покрутив. Чомусь він був певен, що вуй Феанаро обожнює своїх сімох синів…

— Я дивився на татка, — шепотів Майтімо, — і не пізнавав його. Я навіть забув про те, що треба проводити до пам’яті Амбарто — хлопчина лежав каменем у мене на руках, а Амбарусса стояв на колінах поруч і лише трусився, мов осика. І тут… тут він знову усміхнувся і сказав дослівно таке: «Ти чудовий син, Феанаріоне, лагідний і ніжний, а всередині душі — сталевий стрижень. Мені подобаються подібні… особи. Шкода, що ти витрачаєш час на слабких і недолугих, але це минеться, мій любий Ельда…»

Фіндекано похолов. Він одразу згадав, від кого чув подібні слова… Майтімо піднявся на лікті здорової руки, його зелені очі палахкотіли гарячковим вогнем.

- І він поглянув на мене, татко поглянув, і я побачив в його погляді темний провал, провал в безодню… Чорний Вала дивився на мене батьковими очима, і сміявся… А тоді він пішов, і я знову почав термосити Амбарто, швидше від розпуки, аніж від сподівання врятувати… Однак, у брата пішла ротом вода, і він отямився.

Я зостався в обозі з обома близнятами. Вони теж… зрозуміли дещо, і були вражені, дуже вражені. Я не бачив ні Шаленої Трійці, ні Макалауре — брати йшли десь попереду, а батько гнав рушення так, наче боявся не встигнути…

Якось ввечері мене знайшов Тієлкормо. Він був вимотаний до краю, і передав мені батьків наказ прибути в передовий загін. «Мій брат хворий, — відповів я, — я зостанусь біля нього». Тоді Турко подивився сумовито і говорить: «Бідолашний Амбарусса… Ніяк не може отямитись опісля братової смерти…»

Ти розумієш, вони вже й поховали Амбарто, а Макалауре навіть пісню про його загибель склав… Іти вперед я відмовився, тоді батько прийшов до мене сам. Він обдивився близнюків, сказав, що Амбарто нічого не загрожує. Потім обійняв мене і сказав: «Ти переміг судьбу».

— Хто приходив до тебе? — спитав Фіндекано, намагаючись, щоб голос не тремтів.

— Татко, — вишептав Майтімо, — Куруфінве Феанаро Фінвіон…

— Це Сильмарили? — спитав Нолофінвіон в якомусь раптовому прозрінні, - це Сильмарили, так?

— О, так… Ці Камені, прокляті і благословенні… Доки вони були у батька — він міг змагатись з Морінготто. Нехай

1 ... 77 78 79 ... 192
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Астальдо», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Астальдо"