Читати книгу - "Мистецтво кохання"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Мистецтво кохання" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
517 Хай не стирчить навсібіч абияк підтяте волосся: 518 Чуб свій і заріст лиця вмілій руці довіряй. 519 Також про нігті подбай, щоб не довгі були та без бруду, 520 З ніздрі, як часом бува, щоб волосок не стремів. 521 Подих аби неприємним не був, коли рота розтулиш, 522 Запах провідці отар, цапа, з під пахв щоб не чувсь. 523 Інше — то справа манірних дівчат або тих серед хлопців, 524 Хто не обранку (ганьба!) — хлопця очима пасе. 525 Втім, уже Вакх закликає співця! Він сприяє коханцям, 526 Радий вогневі, що ним сам же колись пломенів. 527 Наче причинна, бродила піском, їй незнаним, крітянка — 528 Дією, куснем землі, що серед пінявих хвиль. 529 Як покладалась до сну, так і вибігла: в туніці вільній, 530 Боса; волосся густе злотом по плечах пливло. 531 В безгомінь моря, до хвиль: "Жорстокий Тесею!" — гукала, 532 Сльози дощем по лицю (чи заслужила?) лились. 533 Кликала й плакала враз — пасувало одне їй і друге: 534 Сліз найрясніші струмки вроди не збавили їй. 535 Знов себе в груди б'є найніжніші — "Утік, — лементує, — 536 Зрадник лукавий, утік! Що ж мені бідній робить?.. 537 Що ж мені, — плаче, — робить?.." Аж тут задзвеніли кімвали, 538 Бубни озвались лункі з-під невсипущих долонь. 539 З остраху падає ниць, на півслові жалі перервавши, 540 Зблідла вона на лиці — крові й краплинки нема. 541 Ось і менади вже тут, на плечах розпустивши волосся, 542 Ось і сатири в'юнкі, Вакха провісники, тут; 543 Ось і підпилий Силен на ослі, що прогнувся під старцем,— 544 Хоч і підпилий, проте вправно за гриву вхопивсь. 545 Та, поки ловить менад, а вони — з ним забаву заводять, 546 Поки, невдаха-їздець, ослика прутом шмага, 547 Раптом не втримавсь-таки — стрімголов через вуха ослячі 548 Гепнув, сатири ж йому: "Батьку, вставай же, вставай!" 549 Поки те діється, Вакх на обвитій плющем колісниці 550 Тиграми править; в руках — віжки дзвенять золоті. 551 Дівчині — голос, рум'янець пропав, про Тесея забула, 552 Тричі хотіла тікать — тричі в'язав її страх. 553 Кинуло в дрож її; колос легкий так од вітру здригнеться, 554 А на грузьких мокляках — очеретина суха. 555 Бог же: "Це я, — проказав, — захисник твій вірніший. Не бійся! 556 Станеш, крітянко, мені, Вакхові, ти за жону! 557 Дар мій весільний — небо — візьми: кораблів заблукалих 558 Будеш сузір'ям новим, ночі оздоба, вести". 559 Мовивши те, зістрибнув, щоб вона не лякалася тигрів, 560 Із колісниці; нога глибоко вгрузла в пісок 561 Діву обнявши, повіз (чи могла опиратись?) на небо: 562 Що лиш на думку спливе — легко богам осягти. 563 Ті — Гіменею хвалу вже виспівують, Вакхові — інші, 564 Так з нареченою бог на небесах поєднавсь. 565 Тож, коли Вакха дари виграватимуть перед тобою, 566 А коли трапиться ще й гарна сусідка тобі — 567 Спершу до святощів ночі звернись, до Ніктелія-батька, 568 Щоб од вина не було шкоди твоїй голові. 569 Далі — багато чого, хоч не навпрост, їй можна сказати: 570 Що не домовиш їй ти — в думці домовить сама. 571 Потім черкни щось вином, хай стіл лестить замість тебе, 572 Хай вона знає, над ким влада її відтепер. 573 В очі — очима дивись, хай жагу твою бачить, бо часто, 574 Хоч і німують уста, мову обличчя веде. 575 Келих, що з нього вона надпила, поспіши перейняти 576 Й де ще тепло її губ — там його й ти пригуби, 577 Візьме шматочок якийсь — туди ж сягнувши рукою, 578 Пальцями пальців її мов ненароком торкнись. 579 Ще постарайсь, щоб її чоловік тебе теж уподобав: 580 Дружба ця їй і тобі стане в пригоді не раз. 581 Випаде жереб тобі за вином — відступи йому жереб, 582 Він хай бере твій вінець, хай покерує питтям. 583 Чи дорівняв тобі, чи не дотягся — віддай йому першість, 584 Слово прихильне своє кинуть йому не вагайсь. 585 Певний це, втоптаний шлях — по-мистецькому друга вдавати, 586 Втоптаний, певний, а все ж — ковзко й на ньому бува. 587 Так управитель не раз перевищує міру належну: 588 Більше на себе бере, ніж доручалось йому. 589 Ну, а тепер — щодо міри в питті, вона ж — очевидна: 590 Хай не підводять тебе ні голова, ні нога. 591 Надто сварок уникай, бо ж вино
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мистецтво кохання», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Мистецтво кохання» жанру - 💛 Інше:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Мистецтво кохання"