Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Трістрам Шенді 📚 - Українською

Читати книгу - "Трістрам Шенді"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Трістрам Шенді" автора Лоренс Стерн. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 80 81 82 ... 176
Перейти на сторінку:
витівок, за які він платився абсолютно незаслуженим осудом; – але таке вже було нещастя всього його життя: розплачуватися за тисячу слів і вчинків, на які (якщо тільки моя пошана до нього мене не засліплює) він за природою своєю був нездібний. Усе, що я в нім засуджую, – або, вірніше, усе, що я в нім засуджую і люблю поперемінно, так це химерність його характеру, внаслідок якої він ніколи не намагався виводити людей із омани, хоча б це не вимагало від нього ніяких зусиль. Зазнаючи несправедливих таких звинувачень, він діяв точнісінько так, як в історії зі своєю шкапою, – він легко міг би дати їй утішне для себе пояснення, але гребував удаватися до нього, а крім того, дивився на тих, хто вигадує брудні чутки, хто їх поширює і хто їм вірить, як на людей, що однаково ображали його, – він вважав нижче за свою гідність переконувати їх – надаючи зробити це за нього часові та правді.

Такий героїчний склад характеру часто створював йому незручності – в цьому випадку він накликав на себе якнайглибше обурення Футаторія, який, коли Йорик доїв свій каштан, повторно підвівся зі стільця попередити його – щоправда, з усмішкою сказавши тільки – що постарається не забути зробленої йому послуги.

Але прошу вас ретельно розрізнити і розмежувати у вашій свідомості дві речі:

– Усмішка призначалася для товариства.

– Погроза призначалася для Йорика.

Розділ XXVІІІ

– Чи не можете ви мені порадити, – сказав Футаторій Гастріферу, що сидів поряд із ним, – не звертатися ж мені до хірурга з такого пустого приводу, – чи не можете ви мені порадити, Гастріфере, як краще всього витягнути жар? – Запитаєте Євгенія, – відповів Гастріфер. – Це значною мірою залежить, – сказав Євгеній з виглядом людини, якій нічого не відомо про те, що сталось, – яка частина запалена. – Якщо це частина ніжна й така, яку зручно обгорнути… – Ось-ось, ця сама, – відповів Футаторій із виразним кивком, кладучи руку на ту частину тіла, про яку йшлось, і підводячи в той же час праву ногу, щоб дати їй більше простору та повітря. – Якщо так, – сказав Євгеній, – то я б вам порадив, Футаторію, не удаватися ні до яких ліків; а пошліть ви до найближчого друкаря і надайте лікування такої простої речі, як м’якому паперовому аркушу, що тільки-но вийшов із-під верстата, – вам потрібно всього лише загорнути в нього запалену частину. – Сирий папір, – зауважив Йорик (що сидів поряд зі своїм приятелем Євгенієм), – я знаю, освіжає своєю прохолодою – все-таки, по-моєму, він усього тільки посередник – а допомагає, власне, мастило та кіптява, якими він просочений. – Правильно, – сказав Євгеній, – з усіх зовнішніх засобів, які я б наважився рекомендувати, це найбільш заспокійливий і безпечний.

– Якщо вся суть у мастилі та в кіптяві, – сказав Гастріфер, – то я б густо змастив ними ганчірку і, не довго думаючи, приклав її куди потрібно. – Ну і отримали б справжнього біса, – заперечив Йорик. – А крім того, – додав Євгеній, – це не відповідало б призначенню, яким є гранична чистота й витонченість рецепту, що становить, на думку лікарів, половину справи: – самі посудіть, якщо шрифт дуже дрібний (як вважається), він має ту перевагу, що цілющі частки, що приходять у зіткнення в цій формі, лягають щонайтоншим шаром з математичною рівномірністю (якщо виключити червоні рядки і заголовні букви), чого неможливо досягти наймайстернішим застосуванням шпателя. – Як усе вдало склалося, – відповів Футаторій, – адже нині друкується друге видання мого трактату De concubіnіs retіnendіs. – Ви можете взяти звідти будь-який аркуш, – сказав Євгеній, – однаково який. – Аби, – зауважив Йорик, – на нім не було бруду.

– Зараз виходить з-під верстата, – вів далі Футаторій, – дев’ятий розділ – передостанній розділ моєї книги. – А скажіть, будь ласка, який у неї заголовок? – запитав Йорик, шанобливо вклонившись Футаторію. – Я вважаю, – відповів Футаторій, – De re concubіnarіa.[211]

– Заради Бога, остерігайтеся цього розділу, – сказав Йорик.

– Усіляко, – додав Євгеній.

Розділ XXІX

– Якби, – сказав Дідій, встаючи і кладучи собі на груди праву руку з розчепіреними пальцями, – якби такий промах при нареченні імені стався до Реформації – (– Він стався позавчора, – сказав самому собі дядько Тобі) – коли хрещення здійснювалося по-латині – (– Воно було здійснене від першого до останнього слова по-англійськи, – сказав дядько), – можна було б притягнути для порівняння великий матеріал і, ґрунтуючись на численних постановах відносно схожих випадків, оголосити це хрещення недійсним, із наданням права дати дитині нове ім’я. – Якби, наприклад, священик, через незнання латинської мови, річ досить звичайна, охрестив дитину Тома о’Смайлза іn nomіne patrіae et fіlіa et spіrіtum sanctos[212] – хрещення вважалося б недійсним. – Даруйте, будь ласка, – заперечив Кісарцій, – у цьому випадку, оскільки помилка була тільки в закінченнях, хрещення мало силу – і щоб зробити його недійсним, промах священика мав торкатися перших складів кожного слова – а не останніх, як у вашому прикладі. -

Мій батько, якого приводили в захват такі тонкощі, слухав із напруженою увагою.

– Припустимо, наприклад, – вів далі Кісарцій, – що Гастріфер хрестить дитину Джона Стредлінга іn gomіne gatrіs etc. etc. замість іn nomіne patrіs etc. – Чи має силу таке хрещення? Ні, – кажуть найбільш досвідчені каноністи, – оскільки корінь кожного слова тут вирвано, внаслідок чого сенс і значення з них вилучені й замінені абсолютно іншими; адже gomіne не означають ім’ям, a gatrіs – батька. – Що ж вони означають? – запитав дядько Тобі. – Нічогісінько, – сказав Йорик. – Ergo, таке хрещення недійсне, – сказав Кісарцій. – Зрозуміло, – відповідав Йорик тоном на дві третини жартівливим і на одну третину серйозним. —

– Але в наведеному випадку, – вів далі Кісарцій, – де patrіae поставлене замість patrіs, fіlіa замість fіlіі і так далі – оскільки це помилка тільки у відміні й корені слів залишаються незмінними, вигини їх гілок в той чи інший бік жодним чином не є перешкодою хрещенню, оскільки слова зберігають той же сенс, що й раніше. – Але у такому разі, – сказав Дідій, – має бути доведений намір священика вимовляти їх граматично правильно. – Я з вами абсолютно згоден, шанований побратиме Дідію, – відповів Кісарцій, – і з приводу саме такого випадку ми маємо постанову в декреталіях папи Льва Третього. – Але ж дитина мого брата, – вигукнув дядько Тобі, – не має ніякого відношення до папи – він законний син протестанта, охрещений Трістрамом, всупереч волі та бажанню його батька й матері, а також усіх його рідних. —

– Якщо питання це, – сказав Кісарцій, перебиваючи дядька Тобі, – мало вирішуватися волею та бажанням тільки осіб, що перебувають у спорідненості

1 ... 80 81 82 ... 176
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Трістрам Шенді», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Трістрам Шенді"