Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

330
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 84 85 86 ... 133
Перейти на сторінку:
class="v">/160/ Вже й Іліада{471} несе, — він виповнює чаші й сьогодні,

Й, хоч це Юноні болить, Громовержцю нектар наливає.

Так, Амікліде{472}, й тебе переніс би в етерні висоти

Феб, але часу, на жаль, не дала йому заздрісна доля.

Все ж обезсмертив тебе. Рік у рік, як лише пересилить

Зиму весна, як Овен після Риби сльотливої блисне,

Серед заврунених трав на стеблі розквітаєш зеленім.

Ти був улюбленцем батька мого. Надаремно священні

Дельфи, котрі в осередку землі, свого владаря ждали.

Бог тоді радо бував на Евроті й у вільній од мурів

/170/ Спарті. Не дбає вже він ні про стріли свої, ні про ліру.

Сам же себе він забув: хоча бог, — не цурається сітей,

Стримує чуйних собак, через дебрі гірські йому любо

Разом іти: спілкуванням постійним жагу свою живить.

Вже посередині шляху свого — став Титан ясночолий:

Між учорашньою ніччю й тією, котра наближалась.

Друзі одежу зняли, намастили оливковим соком

Тіло, й диск почали, до змагань приступивши, метати.

Першим його, розмахнувшись, пустив у прозоре повітря

Феб — і стрімким тягарем розметав усі хмари зустрічні.

/180/ Часу чимало пройшло, поки диск, повернувшись на землю,

Впав. Ось таке можуть сила і хист, коли в парі, звершити.

Грою захоплений, саме в ту мить нахиливсь тенарієць —

Диск підхопити хотів, — але той від землі блискавично

В цю ж таки хвилю відбивсь і тебе, Гіакінте, в обличчя

Наче б із пращі потужної вразив. Збіліли обоє —

Хлопець і бог. Він на руки підхоплює тіло зів’яле.

То зігріває його, то висушує рани криваві,

Зілля кладе: зупинить хоче душу — невтримну, летючу…

Хист не поможе, проте, коли рана — невиліковна.

/190/ Як на городі, коли хтось надломить фіалку, чи дикий

Мак, чи лілею з тичинками жовтими в чашечці білій, —

Никнуть вони, нахиливши додолу голівки зів'ялі:

Втриматись сили нема, і верхівками дивляться в землю, —

Так от і він свою голову клонить; безсило на плечі,

Вже й під своєю вагою вгинаючись, падає шия.

„Гинеш, обдурений долею, в розквіті літ, Ебаліде! —

Вигукнув Феб. — Твою кров — мимовільний мій злочин — я бачу.

Ти — моя мука, мій біль. До могили твоєї причетна

Буде правиця моя, бо й довів я тебе до могили!

/200/ Втім, чи моя тут вина? Якщо так, то виною назвати

Можна б і гру; якщо так, то й кохання назвімо виною.

О, якби згинуть я міг замість тебе! Якби міг померти

Разом з тобою! А що я не вільний од присудів Долі —

Будеш зі мною вовік — на співучих устах і на думці.

Тільки тебе відтепер моя пісня вславлятиме й ліра.

В квіт обернувшись новий, мого стогону мітку нестимеш.

Прийде пора — й у той самий квіт переміниться славний

Воїн-герой{473}; на пелюстці і ймення його прочитають“.

Поки таке майбуття Аполлон правдомовний віщує,

/210/ Кров, що в той час по землі розлилася, траву заплямивши,

Кров’ю вже не була: заяснівши, мов пурпур із Тіра,

Квіт появився, подібний до лілії, тільки ж у неї

Сріблом блищать пелюстки; найчистішим багрянцем — у нього.

Фебові мало й цього: щоб іще було більше пошани,

Сам він зітхання своє залишає на квітові: „Ай, ай!“

На пелюстках надписав — у тих літерах тугу засвідчив.

Що Гіакінта на світ привела — не соромиться Спарта;

Й досі шанують його: рік у рік там, за звичаєм предків,

Пишно святкує народ Гіакінтії, свято триденне.

/220/ Та запитай Аматунта{474}, що славний багатством металів,

Чи Пропетідами{475} може пишатись, — за них йому сором,

Як і за тих, що на лобі в них гострі колись виступали

Роги подвійні, тому й таку назву їм дано — керасти{476}.

Вівтар гостей охоронця — Юпітера (й згадувать страшно!)

Перед ворітьми їх двору стояв. Хто з мандрівців на ньому

Кров спостеріг, той був певен, що тут охоронцеві-богу

Ріжуть молочних телят і дворічних ягнят аматунтських.

Різали гостя, однак! Щоб не бачить такого блюзнірства,

Вже й благодатна Венера, було, залишити хотіла

/230/ Кіпру луги та міста. „А проте, — схаменулась, — у чому ж

Винен тут край мій — долини й міста, мого серця розрада?

Краще хай плем’я безбожне страждає, зазнавши вигнання,

Смерті або чогось іншого, що між вигнанням і смертю.

Що ж би це бути могло? Лиш одне: перевтілення кара“.

Поки вагалася, в що б обернути їх, якось на роги

Глянула — й думка майнула: рогатими будуть віднині.

Й тут же зробилися з них вайлуваті битливі корови.

Не визнавали, однак, Пропетіди й тоді, що Венера —

Це божество. За образу таку вони з волі богині

/240/ Першими тіло й принаду свою почали продавати.

Що таке сором — забули вони й не рум’янились навіть,

Так що й у камінь твердий перевтілити їх було легко.

Бачачи бруд, у якому вони свої дні марнували,

Й хиби, що ними так щедро жінок наділила природа,

Пігмаліон одинцем собі жив і не думав шукати,

Хто б із ним ложе ділив, — без дружини обходився довго.

З кості слонової білу, мов сніг, той умілець тим часом

Вирізьбив постать такої краси, що подібної жінки

Світ не народжував ще — й у різьбу свою сам закохався.

/250/ В неї живе, як у діви, обличчя; ось-ось

1 ... 84 85 86 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"