Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Золотошукач 📚 - Українською

Читати книгу - "Золотошукач"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Золотошукач" автора Жан-Марі Гюстав Леклезіо. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 86 87
Перейти на сторінку:
до часу читача, а події роману «Золотошукач» непідвладні часові, в романі йдеться про вічні істини, що не дають спокою людству цілі сторіччя. Герой роману стверджує, що він знайшов те, чого потребував. Кожен читач зрозуміє це згідно зі своїм власним досвідом. Якщо зануритись в Інтернет, там можна знайти різні, часом діаметрально протилежні, судження про роман «Золотошукач» і його персонажів, але це — доказ у дії, в динаміці того, що зміст цього твору працює на різних рівнях, його може сприймати кожен, знаходячи в ньому щось своє. Літературний критик Анрі Пейр сказав, що Ле Клезіо належить до п’яти чи шести найяскравіших письменників Франції XX сторіччя. Залишається додати, що письменник є неперевершеним будівничим, який майстерно вибудовує витончені, привабливі, міцні і багатогранні, реальні й містичні, багаті складові свого твору, чим підкреслює невимірність Божої таємниці і щедрість життя, примушує читати і перечитувати окремі уривки, замислюватися над ними, аби віднайти те раціональне зерно, яке необхідне за даних обставин, бо якщо ця книжка потрапила до ваших рук, це означає, що й ви причетні до великої таємниці, якою Ле Клезіо ділиться з нами.

Пірати, флібустьєри, авантюристи, хапуги і лицарі нікуди не зникли, всі вони прагнуть свободи, кожен на своєму рівні, але серед них були, є і будуть корсари духу, обранці інших світів, планетарного і космічного вимірів, ім’я яким Справедливість, Гідність, Повага і Любов до ближнього. Тоді ближній стає Ближнім, а вітер, хвилі, небеса, вся краса явленого світу — це те тло, на якому розквітають якості, яких потребує життя, аби Жити!

Галина Чернієнко, 17 лютого 2011 року

Примітки

1

Філао, або казуарина — різновид дерев з хвощеподібним листям, що ростуть на островах Океанії та в Австралії (прим. перекладача).

2

Гібіскус, або китайська троянда — тропічна рослина з яскравими квітами.

3

Дерево шальта, або слонова яблуня — вічнозелене дерево заввишки 30–80 м, завширшки до 6 м, росте в передгір’ях Гімалаїв, на островах Океанії. З її плодів, які нагадують яблука, готують прохолоджувальні напої та приправи.

4

Офіури — хижі морські м’ясоїдні зірки з п’ятьма щупальцями.

5

Онаґо — донна риба, делікатес.

6

Труа Мамель — гори на острові Маврикій, топонім, що перекладається як «три пипки».

7

Кафіри, або кафри — від арабського кафір, тобто невірний, невіруючий, назва південноафриканського народу коса.

8

Джамбороза — тропічне дерево Ост-Індії, плоди якого за форму і аромат називають трояндо-яблуками і застосовують для виготовлення сиропів та десертів.

9

Множина названих іменників є винятком з правила, що відомо всім, хто знає французьку мову.

10

Сумах — рід деревних або кущових рослин родини сумахових, поширені в Північній Америці, Східній Азії, в Криму та на Кавказі, лікарська, дубильна і фарбувальна рослина.

11

Майно неплатоспроможного боржника і борги.

12

Маррони — негри-втікачі, що боролися проти колонізаторів. Слово походить від французького іменника marron — каштан, каштановий.

13

Тасман Авель Янсон (1603–1659), голландський мореплавець, відкрив землю Ван Дьємена, тепер Тасманія, архіпелаг Тонґа і острови Фіджі.

14

Біско Джон (1794–1843), англійський дослідник Антарктиди.

15

Вілкес Чарльз (1798–1877), американський адмірал, дослідник антарктичних земель.

16

Gunnies, ґанні (англ.) — джут, джутовий мішок, мішковина, з якої місцеве населення робило собі одяг.

17

Томбалакока, або дерево додо — ендемічна порода дерева острова Маврикій з надзвичайно твердою шкаралупою плоду, насінина якого проростає лише після її перетравлення птахом додо, теж ендеміком, знищеним голландськими мореплавцями ще у XVІІ ст. У наш час є успішні спроби відновлення цієї породи дерева шляхом годування індиків його насінням.

18

L’etang, з французької, ставок, водойма, прізвище головного героя є так званим «промовистим» ім’ям.

19

Англійське прізвище Бредмер, Bradmer, французькою звучить як «bras de mer», «морська рука» — гра слів, яку вдало використав автор у тексті і яка збігається з темою роману.

20

Ґанджа (ґанжа) — індійська назва коноплі та психотропних речовин, які виготовляють з неї.

21

Палінур — стерновий Енея, який, заснувши на вахті, впав у море, його викинуло на берег, де його вбили дикуни. Під час відвідин Аїду, потойбічного світу, Еней зустрічався там з ним.

22

Тіфіс (Тіфій) — за грецькою міфологією, астроном, стерновий на кораблі «Арго».

23

Гай Валерій Флакк — римський поет І ст. нашої ери. Його єдиний твір, який дійшов до наших днів, — незакінчена епічна поема «Арґонавтика», написана як наслідування Верґілія.

24

Піджін — дуже спрощена торгівельна англійська, суміш з різними далекосхідними мовами.

25

Цитата з «Арґонавтики», поеми Гая Валерія Флакка, римського поета І ст. нашої ери, що писав у стилі Верґілія:

Вже дні і вітри кличуть і тягнуть морську гладінь назад,

Туди, де Босфор заливає бурхливі ріки, що впадають у море…

26

Святий Брендон, Ірландія — один з дванадцяти ірландських апостолів, мореплавець, який шукав і знайшов Обітовану землю, Блаженний острів, його багаторічна мандрівка описана в численних Житіях Святого Брендона. Деякі дослідники історії вважають, що святий Брендон першим досяг Північної Америки і що Христофор Колумб під час свого плавання користувався «sancti abattis Brendani Navigatio», тобто морськими мапами Святого Брендона. День святого Брендона католики, англіканці і православні святкують 16 травня.

27

Транзит, або проходження Венери сонячним диском — прогнозоване астрономічне явище, що повторюється кожні 243 роки двічі (з інтервалом у 8 років) з проміжками у 121,5 і 105,5 років. Астрономи всього світу спостерігали його у 1761 і 1874 роках, як про це пише Ле Клезіо, а також 2004 року.

28

Вакоа, або панданус — тропічна рослина, з довгого волокнистого листя якої, місцеве населення виготовляє мішки, циновки, кошики, капелюхи.

29

Царська вода, царська горілка — суміш азотної та соляної кислот, хімічний реаґент, за допомогою якого визначається вміст золота у породі.

30

Ви могли померти від виснаження (англ.).

31

Ключі, чи ключиці, Соломона — записи, залишені на зниклому смарагді. Згідно з леґендою вони вказують на місце, де заховані скарби Соломона і цариці Савської.

32

Слово note (фр.), може мати значення «зауваження, примітка, помітка, оцінка,

1 ... 86 87
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Золотошукач», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Золотошукач"