Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Танцюй, танцюй, танцюй, Муракамі Харукі 📚 - Українською

Читати книгу - "Танцюй, танцюй, танцюй, Муракамі Харукі"

212
0
02.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Танцюй, танцюй, танцюй" автора Муракамі Харукі. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 85 86
Перейти на сторінку:

Зовсім помалу, та без упину. Юмійосі дихала мені в плече й залишала на ньому теплий вогкий слід.

"Реальність, — подумав я. — Я тут і залишуся".

Коли стрілки годинника показали сьому, з вікна в кімнату полилося літнє ранкове світло й намалювало на підлозі перекошений квадрат. Юмійосі міцно спала. Я тихенько відгорнув на її голові волосся й поцілував у вухо. "Що ж їй сказати?" — думав я хвилини три-чотири. Можна по-різному привітати. На світі існує стільки різних способів. Стільки виразів. Та чи я зможу як слід висловитися? Чи зможу коливанням повітря передати найзаповітніше? Я перепробував подумки кілька висловів. І з-поміж них вибрав найпростіший.

— Юмійосі! — прошепотів я. — Ранок…

Примітки

1

Сенсей (яп.) — учитель; вживається також як звертання до лікарів, письменників та ін. (Тут і далі — прим. перекладача.)

2

"Ханґрі Тайґер" (Hungry Tiger) — "Голодний Тигр".

3

Пекман — головний персонаж однойменної відеогри.

4

Мачо (ісп.) — самець.

5

Акасака — один із престижних центральних районів Токіо.

6

Сібуя — один із головних районів Токіо з вузлом міської електрички та метро.

7

Еф-І-Ен (FEN — Far East Network) — далекосхідна радіостанція армії США.

8

"Елвіс — король" (англ.).

9

Темпура — запечена у тісті риба, восьминіг тощо.

10

Схід сонця, захід сонця (англ.). Рядок із однойменної пісні з мюзиклу Джері Бока і Шелдона Харніка "Скрипаль на даху" ("Fiddler on the roof") (1964).

11

Оселедець — кличка кота з роману "Погоня за вівцею" Харукі Муракамі.

12

Адзабу — один із центральних районів Токіо.

13

Юність (англ.).

14

Слова з кінофільму Майкла Кертиса "Касабланка" (1942), які головний герой говорить поліцейському, що так і не зумів його спіймати.

15

Звичайні люди (англ.).

16

Я не кращий, і ти не кращий/ Ми однакові, хоч би що ми робили/ Ти любиш мене, ненавидиш мене/ Ти знаєш мене/ І все ж не уявляєш собі, як скрутно мені/ Я — звичайна людина... (англ.)

17

Навчальний рік в Японії починається у квітні.

18

Шведський тенісист.

19

Ром із ананасовим соком і кокосовим молоком.

20

Курортне містечко в префектурі Канагава, в якому 1885 р. відкрився перший в Японії пляж.

21

Місо — густа маса з перекислих соєвих бобів, якою приправляють супи.

22

Сан — пані, пан.

23

Катакана — японська складова фонетична азбука.

24

Тут читати: Ґотанда (прим. верстальника).

25

"У кожного свій спосіб життя" (англ.). Рядок з пісні "Everyday people".

26

Добрий день.

27

Хайку, танка — традиційні японські форми віршування.

28

Неодмінно (англ.).

29

"Стрибунка Беті" (англ.).

30

Розтрісканий (про плоди) (англ.).

31

"Голодне серце" (англ.).

32

"Рай танцю" (англ.).

33

Тофу — соєвий сир.

34

Чеширський кіт — персонаж твору Люїса Керола "Аліса в країні чудес", знаменитий своєю загадково-іронічною посмішкою.

35

Алан-Моана — бульвар із центральним пляжем у Гонолулу.

36

June (англ.) — червень.

37

Найвищий клас (яп.).

38

Травень (англ.).

39

Джулі, Оґі — пестливі форми імен Джулія та Августа, від англ. July (липень) та August (серпень).

40

Можете покластись на мене (англ.).

41

Вибачте (англ.).

42

Гурт гавайського етно-року 1970–90-х років.

43

Японські шашки (яп.).

44

Фешенебельне помешкання на плоскому даху висотної будівлі (англ.).

45

"Велика втеча" ("The Great Escape") — фільм американського режисера Джона Стерджеса, класика "воєнного кіно".

46

Марка японського пива.

47

Харуо Сато (1872–1964) — один із відомих японських письменників першої половини XX століття.

48

Місцевість у центрі Токіо, частина району Мінато.

49

Традиційна японська естрадна, здебільшого лірична, пісня (яп.).

50

В одному з варіантів давногрецького міфу про фригійського царя Мідаса розповідається, що Аполлон наділив його ослячими вухами за те, що той не оцінив його співу, а віддав перевагу Пану. Перукар Мідаса, побачивши вуха й мучаючись од таємниці, яку нікому не міг розповісти, викопав ямку в землі й шепнув туди: "У царя Мідаса ослячі вуха!" — і засипав ямку. На цьому місці потім виросла тростина, яка прошелестіла про таємницю на весь світ.

51

Традиційна страва — варений рис із приправою, залитий чаєм (яп.).

52

Комплект матраца та ковдри для спання на підлозі.

53

Перший травневий тиждень, найдовші вихідні дні в Японії.

54

Кава з молоком (фр.) — марка кави.

55

Відомий автогонщик.

56

Рух автотранспорту в Японії — лівосторонній.

57

Персонаж із іншого твору Харукі Муракамі — роману "Погоня за вівцею".

58

Сусі (яп.) — колобки вареного рису, вкриті рибою, яйцем, овочами і приправлені оцтом та цукром.

59

Головоломка, в якій треба скласти докупи дрібні фрагменти, щоб вийшла картинка.

60

Бастер Кітон (1895–1966) — кінокомік початку XX століття.

61

Див. роман "Погоня за вівцею" Харукі Муракамі.

62

Ґотанда, Меґуро та Осакі — суміжні станції кільцевої електрички в Токіо.

63

Юнг, Карл Ґустав (1875–1961) — швейцарський психоаналітик.

64

Love hotel ("готель любові", англ.) — японська система готелів для інтимних зустрічей.

65

Акіхабара — великий торговельний район Токіо, що славиться продажем різноманітної електронної техніки.

66

Сан (яп.) — суфікс ввічливості.

1 ... 85 86
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Танцюй, танцюй, танцюй, Муракамі Харукі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Танцюй, танцюй, танцюй, Муракамі Харукі"