Книги Українською Мовою » 💛 Публіцистика » Вогонь і кров 📚 - Українською

Читати книгу - "Вогонь і кров"

1 693
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Вогонь і кров" автора Ернст Юнгер. Жанр книги: 💛 Публіцистика / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 87 88
Перейти на сторінку:
те, що в цілій дивізії у мене бездоганна репутація. Зараз я з моїми людьми займаю найкращі позиції. Про це Ти точно зможеш почути більше від поранених у лазареті. З такою довірою у мене все виходить дуже легко. Тому я радо залишаюся тут і остаточно передумав переходити до авіації або йти слідом за Оппеном до Палестини.

Любий Фріце, в мене є кілька прохань, які Ти міг би виконати. По-перше, надішли мені, будь ласка, маленький старий примірник «De Bello Gallico». По-друге, замов мені у Беннінґсдорфі парадну форму зі світло-сірим плащем, синім кітелем та всім, що до нього належить. А ще — кавалерійські брюки, які я заберу вже тоді, коли буду у відпустці. По-третє, нагадую Тобі купити вибрані твори Кунта[38] для бібліотеки.

Ти вже знаєш, що загинув Ракенбрандт?

Твій Ернст

Окопи, 22 серпня 1918

Любий Фріце!

Будь обережніше із легенями, особливо в тому, що стосується вина та тютюну. Те, що Ти хочеш знову повернутися, це чудово; але я не думаю, що Ти багато чим зможеш допомогти. Посада офіцера, який відповідає за постачання або за перевірки газової безпеки, дуже невдячна та приносить тільки головний біль, до того ж серед фронтових свиней вони не вважаються за своїх. Із пробитими легенями та травмованим плечем тилова служба — це найрозумніше, і це Тобі скаже кожен.

З командирів рот у полку я тепер другий за старшинством. Після атак більше не відзначають когось окремо, але майже всіх, хто на цей момент був у окопах. Оскільки декілька разів мені вдалося потрапити до винятків, я раптово зрозумів, що постарішав.

У жовтні я розраховую на відпустку; я привезу золотий орден за поранення, який отримав днями.

Твій Ернст

Ескандовр, 3 вересня 1918

Любий Фріце!

Твій лист за 21-ше серпня я отримав позавчора в лазареті. Те, що Ти радишся щодо млина та землі, мене дуже втішило.

Я дотепер лежу тут та чекаю, поки мене відвезуть. У мене все добре, тільки відчуваю якесь неприємне поколювання у грудній клітині. Тут теж стріляють, причому траєкторія проходить не так вже й далеко від нашої будівлі. Ти, напевне, вже чув, що цього разу, як і минулого місяця, я уникнув полону тільки завдяки долі та ціною неймовірних зусиль.

Мадам Планкот, у якої я квартирував улітку 1917-го, оскільки полк вже далеко, залишила мене тут, щоб я одужував та приходив до тями. Позавчора вона надіслала мені чудову диню, і я розцінив цей ароматний плід як дуже корисний для мого стану, за якого запахи сприймаються краще, ніж суп або м’ясо.

Привіт від мене всім нашим знайомим та розкажи їм, що я зустрінусь із ними в жовтні. Приготуйте для мене святкову вечірку, та врахуй, що якийсь час я маю берегти сили.

Твій Ернст

Гал, 10.9.18.

Любі батьки!

Після довгої одіссеї в лікарняному транспорті я тепер знову прибув до лазарету в Галі в Бельгії. Мене дуже засмутило, що я їду не до Німеччини, хоча я ще не втратив надії на це.

Зараз мені вже значно краще, я досі мушу лежати, щоб уникати кровотечі. Це дуже нудно.

Сподіваюся, у жовтні я зможу бути вдома, збережіть для мене декілька яблук і т. п.

Я маю тепер обов’язково видужати, щоб я знову міг поїхати на війну. 25 серпня, як і 25 вересня торік, я щасливо уникнув смерті та полону.

Завтра мене буде оглядати старший лікар, як тут це ведеться під час наскрізних поранень. Будь ласка, не пишіть мені поки що, спочатку я хочу написати детальніше.

Надсилає Всім Вам найкращі вітання

Ваш Ернст.

Інформація видавця

УДК 821.112.2’06–94

Ю50

Юнґер, Ернст.

Ю50 Вогонь і кров / пер. з німецької О. Андрієвський. — Київ: Видавець Анна Клокун, 2019. — 328 с.

ISBN 978-966-97851-5-2

УДК 821.112.24)6-94

© Видавець Анна Клокун, 2019

© Пломінь, 2019

© О. Андрієвський, переклад, 2018

© Р. Лубинський, ілюстрації, 2018

© Д. Піорко, художнє оформлення, 2019

ISBN 978-966-97851-5-2

Літературно-художнє видання

Ернст Юнґер

ВОГОНЬ І КРОВ

2-ге видання, виправлене

Переклад з німецької

Олександр Андрієвський

Дизайн обкладинки, ілюстрації: Руслан Лубинський

Літературний редактор: Ярина Чорногуз

Художнє оформлення: Денис Піорко

Відповідальний за випуск: Анна Клокун

Підписано до друку 14.10.2019. Формат 60*84/16

Папір офсетний. Друк офсетний.

Наклад 2000 примірників.

Видавець Анна Клокун

Свідоцтво ДК № 6434 від 16.10.2018

plomin.club

Віддруковано в ФОП Озеров Г.В.

м. Харків, вул. Університетська, 3, кв. 9

Свідоцтво про державну реєстрацію № 818604 від 02.03.2000

Примітки

1

Див. працю Арміна Молера «Консервативна революція у Німеччині в 1918–1932».

2

Eva Dempewolf, Blut und Tinte: Eine Interpretation der verschiedenen Fassungen von Ernst Jüngers Kriegstagebüchern vor dem politischen Hintergrund der Jahre 1920 bis 1980. — Würzburg: Königshausen & Neumann, 1992 (Єва Демпевольф «Кров і чорнила: інтерпретація різних редакцій воєнних щоденників Ернста Юнґера з огляду на політичні події 1920-х-1970-х рр.»).

3

Ernst Jünger. Feldpostbriefe an die Familie 1915–1918. Mit ausgewählten Antwortbriefen der Eltern und Friedrich Georg Jüngers. Herausgegeben und mit einem Vorwort von Heimo Schwilk // Klett-Cotta, 2014.

4

Мається на увазі слово «Materialschlacht» («війна на виснаження» з нім.): так називали бойові дії на Західному фронті Першої світової війни.

5

Die Feuerwalze — артилерійський рухомий загороджувальний вогонь.

6

Корабельний кобольд (нім. Der Klabautermann) — міфологічний персонаж з північноєвропейського фольклору; дух, що оселяється на кораблях, коли ті пропливають Північними й Балтійськими морями.

7

Зменшувальна частка. В українському перекладі «В сталевих грозах» це прізвище перекладене як «Шмідтик».

8

«Траншея Фелікса»; ім’я Felix перекладається з латини як «Щасливий».

9

Так німці узагальнено називали англійців під час Першої світової.

10

Назва, яка позначає особливий тип бліндажів, що будувалися на Лінії Зігфріда — німецькій оборонній лінії під час Першої світової.

11

Гарматна лихоманка (нім. Kanonenfieber) — страх новобранця перед боєм.

12

Георг фон Фрундсберг (нім. Georg von Frundsberg; 1473–1528) — командир германських ландскнехтів на службі в іспанського короля та імператора Священної

1 ... 87 88
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вогонь і кров», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вогонь і кров"