Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Відлуння золотого віку 📚 - Українською

Читати книгу - "Відлуння золотого віку"

261
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Відлуння золотого віку" автора Солон. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 8 9 10 ... 48
Перейти на сторінку:
закон, а не кара:

   Світобудова уся стане нічим у свій час.

* * *

[R 418]

Де є споруда така, яку б вікова не здолала

   Давність, яку б не поверг непереборний час?

Хоч до зірок сягни, на гори громадячи гори[18],

   Хоч і майстерно рівняй горді верхи пірамід.

Розуму смерть не йме[19], захищеного звідусюди;

   Пісня, тільки вона, перетриває віки.

Про помірковане життя

І

[R 407]

«Дружби царів уникай»[20], — але того ще замало:

   То — неабияка ціль, друга, однак, іще є:

Дружби з тими, де блиск, де міри немає, цурайся,

   І видатного всього, що на показ, уникай!

І недосяжних вельмож, як і ймен у повені слави,

   Й тих, де пороги стрімкі, знатністю гордих домів, —

Що є снаги, уникай; вітрило згорни[21] — і хай човен

   Тихо провадить тебе попри самі береги.

Доля твоя хай рівниною йде, із рівними знайся:

[10]   Вище будівлю зведеш — важче й падати їй.

З чимось великим мале[22] не вельми легко єднати:

   Тисне — надто низьке; падає — надто стрімке.

II

[R 408]

«Жий, загалом цураючись дружби», — так-ото краще,

   Ніж: «Уникай одного: з володарями дружить».

Доказом — доля моя: високий друг мене скривдив

   І відвернувся низький. Тож і юрби уникай[23]:

Всяк із громади друзів близьких — од тріску самого,

   Хоч і стояв іще дім, кинувся геть за поріг.

От і цурайся лише владарів! Май же розум для себе

   Жити, допоки живеш, бо ж і для себе — вмирать.

Про добро скромного життя

[R 433]

Є в мене клаптик землі й прибутку чесного крихта,

   Спокою, дякувать їм, маю по вінця зате.

Миром душа дорожить; чужі їй страхи і тривоги.

   Лінощі, схильні до зла, не каламутять її.

Інших — труди бойові[24], крісла хай кличуть курульні

   Й солод порожніх утіх, що в багатьох на умі.

Частка простолюду я (ні посад, ані почестей), так-от

   Жити б і, поки життя, часом своїм володіть[25].

До батьківщини про себе

[R 409]

Кордубо[26], розжалобись, розпусти в печалі волосся.

   Праху моєму сльозу, дар поминальний, пошли.

Кордубо, плач над своїм співцем, далека од нього,

   Кордубо, в більшім жалю ти не бувала іще,

Ні коли в світі зітнулись нараз потуги ворожі, —

   І прокотивсь по тобі вал нищівної війни;

Як поміж двох ти напастей була, від обох загибала:

   Ворогом Цезар тобі, ворогом був і Помпей.

Ні коли ніч лиш одна, що останньою стала для тебе,

[10]   Триста смертей принесла, ні коли стіни твої

Із Лузитанії[27] найманець брав і довгого списа

   Вбив, розігнавши його, в брами твої вікові, —

Славу, оздобу твою, прибивають нині до скелі[28],

   Гордість давню твою, — Кордубо, розжалобись!

Добре, що дальнім тебе Океаном омила природа:

   Може, не так той мій біль буде діймати тебе.

[До Корсики]

[R 236]

I

Корсико[29], де в давнину поселенець осів із Фокеї,

   Корсико, ймення твоє, батьківське, Кірнос було,

Корсико, ширша од Ільви ти, од Сардінії — вужча,

   Корсико, риби хіба — вдосталь у ріках твоїх.

Корсико, ти — один жах, щойно літо тут зажахтіє,

   Щойно у небі твоїм дикий ощириться Пес.

Ласку вигнанцям яви, адже вони — то померлі;

   Хай тут легкою земля буде й для праху живих.

II

Корсика, оком окинь, — обривисті скелі довкола,

   Скелі — й пустеля одна; глянути — жахно стає.

Ні тут плодів восени, ні тобі колоска тут уліті,

   Ні з сивим інеєм тут — щедрих Паллади дарів[30].

Жодним пагінцем не забринить весна дощедайна,

   Ні стебелинки на цій, богом забутій, землі.

Хліба, ковточка води, вогню для померлих немає.

   Тут — лиш вигнанець, а з ним — тільки вигнання його.

До найкращого приятеля

[R 405]

Кріспе[31], моя ти снаго, мій спокою після утоми!

   Кріспе, й у давні часи форум вітав би тебе,

Кріспе, ти силу являв — хіба в чиїйсь обороні,

   Вихопив з бурі й мене: руку подав рятівну.

Почесть єдина мені і захист мій ти єдиний,

   Нині — й прихист моїй, враженій горем, душі.

Вірність — солодка твоя, м'яка — найсуворіша мужність,

   Медом Кекропа[32] твої скроплені, Кріспе, уста.

Ти — найвища хвала для батька-мовця, для діда,

[10]   Хто ж на вигнанні, тому — як же потрібний ти!

Я — на прадавній землі, де скелі — наче сторожа.

   Думка ж моя — при тобі: меж не накреслено їй[33].

Про смерть Катона

[R 398]

Вдаривши раз, Катон[34] не зумів себе доконати:

   Рану нанісши таку, мабуть, ослабла рука.

Пальцями вглиб сягнув, щоб дух великого мужа

   Вільно міг вийти з грудей, — ширшу дорогу проклав.

Доля відстрочку дала, щоб ми зрозуміли, наскільки

   Дужча Катона рука, аніж залізо саме.

Про дзвін у вухах

[R 452]

Що ж ти цілісіньку ніч, гомінке, видзвонюєш, вухо[35]?

   Чи ж у ту пору глуху хтось пам’ятав би мене?

«Хто б то, дивуєшся, був? Цілу ніч дзвенить, не вгаває

   Вухо — це ж Делія щось, Делія шепче тобі».

Справді, це Делія мову веде! Легеньке дихáння

   Прихисту в мене шука — так солоденько бринить.

Так ото тишу нічну, її глибінь потаємну,

   Делія любить не раз поколихнути слівцем.

Так-от, узявши в обійми, бува, — круг шиї руками —

[10]   Шепче до вуха слова — щоб од душі й до душі.

Я упізнав: це ж Делії голос навідавсь до мене,

   Це ж її мова дзвінка в вусі моєму дзвенить.

Не замовкайте, молю, бриніть мені солодко, вуха!

   Мовив — і, як на біду, тут же замовкнули ви.

Про ревнивицю

[R 453]

Так мене ти стережи, Косконіє, щоб ані надто

   Вільна прив'язь, ані — надто туга не була:

Вільною буде — втечу, а надто тугу — обірву я,

   Милою будь[36] — ні того, ані того не зроблю.

Петроній[37]

«Вдень — я очима тебе…»[38]

[R 702]

Вдень — я очима тебе, вночі — душею шукаю,

   Поки незрушно моє втомлене тіло лежить.

От і приснилось: ми разом були, але сон — то

1 ... 8 9 10 ... 48
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Відлуння золотого віку», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Відлуння золотого віку"