Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Річард ІІІ, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Річард ІІІ, Шекспір Вільям"

309
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Річард ІІІ" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 8 9 10 ... 16
Перейти на сторінку:
Чим можу стать в пригоді?
Бекінгем Тим., що догідне й богові, і людям,
Що в цім краю тепер живуть без влади.
Глостер Боюсь, що учинив я щось таке,
Чим заслужив неласку я громадську,
й за мій нерозум докорить прийшли ви.
Бекінгем Вчинили, ваша, світлість, Та могли б
Ви, нас послухавши, той гріх загладить.
Глостер Хіба ж не в християнській я країні?
Бекінгем То знайте: гріх ваш той, що віддали ви
І трон величний, і верховну владу,
І берЛо ваших предків вікопомних,
І сан в^щ, ї природжені права, '
І славу дому царськрго спадкову
Поганій парості гнилого пня.
Від тихості оспалих ваших мислей
Ми для добра вітчизни будим вас.
Наш острів кращих паростків позбувся,
Його обличчя — все в ганебних шрамах,
Дуб царський обвило негідне віття,
І він по плечі в темну вгруз безодню
Байдужості й німого забуття.
Щоб край урятувать, ми вашу світлість
Всім серцем просимо тягар узяти
Керма державного в країні вашій —
Не як протектор, опікун, намісник,
Покірний наймит користі чиєїсь,
А як король по праву і по крові,
Як спадкоємець власної держави.
Тому-то в супроводі ваших друзів,
Вам відданих, поважних громадян,
З наполягання їхнього палкого
Прийшов і я благати вашу світлість.
Глостер Не знаю, як для вас зробити краще
І як гідніш для мене: відійти
В мовчанні а чи гірко докорити?
Не відповім-подумаєте ви,
Що онімів язик мій з честолюбства
Й прийняв я влади золоте ярмо,
Що марно хочете мені накинуть.
А дорікати вам за домагання,
До мене повні вірної любові,
Це значить друзів скривдити моїх.
Щоб першого не викликать словами
І другого уникнути мені,
Я відповідь даю вам остаточну:.....
За ласку дякую, але високих;
Не заслужив я ваших домагань.
Якби й відпали всякі перешкоди ,
І рівним був мій до корони шлях,
Як певним є моє по крові право,
Та сам настільки я убогий духом —
І стільки маю величезних вад* ,
Що раділе б я від величі ховався,-
Нездатний з хвилями змагатись човен,-
Ніж, величі шукавши, задихатись
У випарах облесливої слави,
Та богу дяка, вам я не потрібний,
Сам помочі від вас я потребую:
Вам помагати — надто кволий я.
Плід царський царське дерево дало нам.
Незримо сплине час, той плід дозріє,
Державний трон собою прикрасить
І всіх вас царюванням ощасливить.
Що ви мені несли, йому — по праву
Зорі його щасливої — складаю.
Хай бог від зазіхань цих нас боронить!
Бекінгем Мілорде, це про совість вашу свідчить;
Та ваші докази, як роздивитись,
Необгрунтовані усі, безсилі.
Едвард — син брата вашого, це правда,
Та не його законної дружини.
Ваш брат із леді Люсі заручився,
Живий цього є свідок — ваша мати.
Пізніш він висватав через посла
Сестру французького монарха — Бону.
Від них обох його відбила вбога,
Прив'яла і підтоптана вдова,
Синів численних клопітлива мати,
Що полудень днів кращих перейшла,
Вона йому запала в очі хтиві
І, ним заволодівши, до падіння
В мерзотне двоєженство довела.
На ложі блудному зачав він з нею
Едварда, що звемо ми чемно принцом.
Я б міг гіркіші докази навести,
Та, тих шануючи, хто ще живий,
Межу кладу своєму язикові.
Тож не відмовте і прийміть, мілорде,
Вам пропонований високий сан —
Як не для нашого й вітчизни блага,
То щоб підняти рід ваш благородний
З гнилизни, що його роками точить,
На шлях прямий, по правді вам належний.
Лорд-мер Мілорде, молять громадяни,— згодьтесь!
Бекінгем Не відкидайте їхньої любові!
Кетсбі О, дайте радість їм, вволіть їх волю!
Глостер Ах, нащо цих турбот мені тягар-!
Нездатний я до величі і влади.
Прошу вас, не прийміть це за образу:
Не можу я й не хочу поступитись.
Бекінгем Напевне, вам любов не дозволяє
Хлоп'я відтрутити — він братів син.
Ми знаємо, що лагідні ви серцем,
Що жалісливі й ніжні ви, як жінка,
Що добрі й до своєї ви рідні,
Й не менше до людей усяких станів.
Та знайте: чи погодитесь, чи ні,
А син Едварда кор.олем не буде.
Ми іншого посадимо на трон,
На сором роду вашому й на згубу.
З цим рішенням ми залишаєм вас.
Більш не благаймо, годі, громадяни!
Глостер О, не гнівись, мій добрий Бекінгеме!
Бекінгем, лорд-мер, старшини й городяни виходять.
Кетсбі Верніть їх, ваша світлість, і погодьтесь.
Бо зречетесь — країні всій на горе.
Глостер Ви цілий світ турбот мені завдати
Бажаєте. Верніть їх.
Кетсбі виходить.
Я не камінь,-
Благання щирі пройняли мене,
Хоч проти цього і душа, й сумління.
Повертаються Бекінгем та інші.
Мій брате, ви, мужі поважні й мудрі!
Як ухвалили ви мені на спину
Накинуть владу — хоч-не-хоч, а мушу
Я терпеливо цей тягар нести;
Але як чорний наклеп і злослів'я
Услід цій згоді примусовій прийдуть,
Нехай цей примус виправданням буде
Мені від плям брудних ганьби й неслави.
Бог бачить, бачите, мабуть, і ви,
Який далекий я від цих бажань.
Лорд-мер Щасти вам боже! Все, що бачим, скажем,
Глостер І це сказавши, скажете лиш правду.
Бекінгем Із титулом високим вас вітаю.
Літ довгих, Річарде, королю наш!
Всі Амінь.
Бекінгем То завтра зволите й коронуватись?
Глостер Коли завгодно, раз ви так схвалили.
Бекінгем До вас1 ми прийдем завтра, ваша світлість,
А нині в радості вас залишаєм.
Глостер ' :
-.-.. (до єпископів)
І ми вернімось до трудів побожних.
Прощай же, брате мій. Прощайте, друзі.
Виходять.

ДІЯ ЧЕТВЕРТА
СЦЕНА 1
Перед Тауером.
Входять з одного боку--королева Єлизавета, герцогиня Иорк-
Ська і маркіз Дорсет; з другого —л є д і А н на, герцогиня Глостерська,
яка веде за руку леді Мар гари ту П л а н т а г є н є т, доньку Кларенса.
Герцогиня Хто йде до нас? Плантагенета внучка
Із нею тітонька ласкава Глостер!
Клянусь життям, у Тауер ідуть
Сердечно принців милих привітати.
(До леді Анни)
Добридень, дочко! .:.,.;
Леді Анна Хай обом, міледі,
Пошле вам бог щасливий, світлий день!
Єлизавета й вам, сестро дорога! Куди йдете ви?
Леді Анна Не далі, яку Тауер, і з тим щг.
Гадаю, що й у вас, бажанням щирим —
Ласкавих принців наших привітати.
Єлизавета Спасибі, сестро. То ходімо ж разом.
Входить Бреке"нбер(.
От, в добрий час, і комендант іде.
Будь ласка, коменданте, як живуть там
Принц І молодший син мій, герцог Йорк?
Брекенбері Здорові, королево. Та, пробачте,
Не можу я до них вас допустити:
Суворо це король заборонив.
Єлизавета Король? Який?
Брекенбері Я мислив — лорд-протектор.
Єлизавета Хай цього сану бог його боронить!
Він ставить грань між їх любов'ю й мною?
Я.— мати,— хто нас може розлучити?
Герцогиня їх батька мати я,— їх бачить хочу.
Леді Анна Я родом — тітка їм, любов'ю — мати.
Веди мене до них. Я всю вину
Знімаю з тебе і беру на себе.
Брекенбері Ні, ні, міледі, я цього не можу;
Я зв'язаний присягою,— пробачте.
(Виходить)
Входить С т є н л і.
Стенлі Якби пізніш я стрів вас на годину,
То я вітав би герцогиню Йоркську
Як матір двох прекрасних королев.
(До леді Анни)
Спішіть, міледі, швидше у Вестмінстер '->
Коронуватись з Річардом на царство.
Єлизавета Мерщій порвіть шнурівку,
Щоб серце здавлене вільніше билось,
Бо я зомлію з цих новин убивчих!
Леді Анна Жахлива вість! Огидна новина!
Дорсет Та заспокойтесь. Матінко, що з вами?
Єлизавета Тікай, не говори зі мною, Дорсет!
Смерть і біда мчать за тобою вслід.
Моє ім'я-: моїм загибель дітям.
Від смерті, від пекельної руки
Рятуйсь, пливи до РІчмОнда за море.
Біжи, тікай, тікай з цієї бойні,
Не множ собою вбитих і не Дая,
Щоб я з прокльоном Маргарити вмерла —
Ні мати, ні жона, ні королева!
Стенлі Розумно це ви радите, міледі.
(До Дорсета)
Спішіть, годин не гайте дорогих!
Листа я вами передам до сина
Свого, щоб вас зустрів і допоміг вам,-
Лиш не баріться й не прогайте часу.
Герцогиня О зла й нещастя вітре лиховійний!
Моя утробо клята, ложе смерті!
Ти василіска викинула в світ,
Чий погляд неминуче убиває.
Стенлі
(до леді Анни)
Ходім, міледі, треба поспішати.
Леді Анна Із нехіттю великою я йду.
О, дав би бог, щоб золотий обруч
Обняв чоло мені жарким залізом
І мозок мій спалив! Щоб мирували
Мене отрутою! Щоб я й померла,
Не чувши криків: "Слава королеві!"
Єлизавета Йди, бідна, йди,— твоїй не заздрю славі.
Не клич біди собі, щоб нас утішить.
Леді Анна Не клич? Я йшла за Генріховим гробом,
Як муж теперішній прийшов до мене.
Не змив ще з рук він ангельської крові
Того, хто першим мужем був мені,
й святої крові мученика-батька,
Чию труну тоді я проводжала,-
Тоді ще Річардові просто в вічі
Сказала я: "Будь проклятий, зробив
Стару вдову ти з мене, молодої!
Оженишся — хай сум з тобою ляже
І хай жона (як знайдеться безумна)
Нещасніша в житті з тобою буде,
Ніж я від смерті мужа дорогого!"
Не встигла я прокльонів повторити,
Як швидко він медовими словами
Моє жіноче серце полонив,
І власний мій проклін упав на мене,
й очам моїм нема вже відпочинку.
Снів золотих цілющої роси
Я в ліжку Річарда й на мить не знала,-
Від снів його кошмарних прокидалась.
Ненавидить мене він, бо дочка я
Уоріка — мене він скоро кинеї
Єлизавета Прощай, сердешна! Жаль мені тебе.
Леді Анна Не менше й я журюсь за вас душею.
Дорсет Прощай! Як сумно славу ти стрічаєш!
Леді Анна Прощай, нещасний,— з нею ти розстався!
Герцогиня
(до Дорсета)
Пливи ж до Річмонда, щаслива путь!
(До леді Анни)
Ти йди до Річарда, твій захист — небо.
(До королеви Єлизавети)
Ти в храм іди — і знайдеш там утіху.
А я — в могилу, там мій мир і спокій.
Вісімдесят я років прожила;
Година щастя — тиждень горя й зла.
Єлизавета Заждіть, ще раз на Тауер погляньмо.
Каміння давне, пожалій маляток,
Що заздрість у твоїх сховала мурах!
Тверда колиско для діток маленьких,
Товаришу хмурний, сувора нянько,-
Май ласку до діток моїх безвинних!
Безумний біль від стін несу камінних!
Виходять.
СЦЕНА 2
Тронний зал у королівському палаці.
Входять Р і ч а р д у королівському вбранні, з короною на голові, Б є к і н г є м,
К в т с б і, паж та Інші.
Річард Всі відійдіть. Мій брате Бекінгеме!
Бекінгем Я тут, мій володарю!
Річард Дай руку.
(Сідає на трон)
Лиш порадами твоїми
І поміччю сів королем тут Річард.
Чи то на день лише ця слава нам,
Чи довше будем тішитися нею?
Бекінгем Вона жива — і житиме довічне!
Річард Ах, Бекінгеме, випробую нині,
Як на бруску, чи з золота ти справді.
Живий Едвард маленький. Зрозумів ти?
Бекінгем Наказуйте,, владарю.
Річард Кажу я — хочу бути королем.
Бекінгем Та ви ж коррль, державне мій преславний.
Річард Ха! Я король? Але ж Едвард живий!
Бекінгем Так, володарю.
Річард Висновок немилий —
Що житиме Едвард.
1 ... 8 9 10 ... 16
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Річард ІІІ, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Річард ІІІ, Шекспір Вільям"