Читати книгу - "Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Генріх IV (Король Генріх Четвертий)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Далось вам моє обличчя, подавіться ви ним!
Ф а л ь с т а ф. Врятуй мене, боже, я вмер би від згаги.
Входить т р а к т и р н и ц я.
А, шанування нашій курочці! Ну що, дізнались, хто обчистив мої кишені?
Т р а к т и р н и ц я. Схаменіться, сер Джоне! Чи тримала б я злодіїв у домі? Я з чоловіком обшукала геть усіх, до останнього служки. У мене вдома не пропадало й волосини.
Ф а л ь с т а ф. Брехня! Бардольф нещодавно голився тут і втратив багато волосин. А я клянусь, що в мене обчистили кишені. Так що ти мовчи, бабо. Нічого корчити святу.
Т р а к т и р н и ц я. Хто, я? Ні! Як ви смієте? Ще ніхто не обзивав мене так в моєму власному будинку.
Ф а л ь с т а ф. Облиш. Я тебе добре знаю.
Т р а к т и р н и ц я. Ні, сер Джоне, ви мене не знаєте. А ось я вас знаю добре. Ви заборгували мені, сер Джоне, і навмисне хочете посваритись зі мною, щоб не платити. Я вам купила дюжину сорочок.
Ф а л ь с т а ф. Із гнилої ряднини для мішків! Я їх віддав булочниці на сита.
Т р а к т и р н и ц я. Ось і неправда. Сорочки з голандського полотна по вісім шилінгів за ярд, щоб мені з місця не зійти. А крім того, ви взяли наборг, наїли у кредит і пропустили окремими порціями на двадцять чотири фунти.
Ф а л ь с т а ф (вказуючи на Бардольфа). Він також прикладався. Хай платить.
Т р а к т и р н и ц я. Та він же бідний, сер Джоне! Що з нього візьмеш?
Ф а л ь с т а ф. Бідний? З таким монетним двором на обличчі? Хто ж тоді багатий? Хай чеканять гроші з його носа і щік. Я нічого не заплачу. Я що, приїжджий? Не можу й заснути в своєму трактирі, щоб не обчистили кишені? У мене вкрали дідівський перстень ціною в сорок марок.
Т р а к т и р н и ц я. Господи Ісусе! Скільки раз я сама чула від принца, що перстень мідний.
Ф а л ь с т а ф. Твій принц – блазень і дармоїд. Будь він тут, я б відлупив його, як собаку, за такі слова.
Входять, маршируючи по-військовому, п р и н ц і П о й с.
Фальстаф іде назустріч принцу, який грає на командирській палиці, як на флейті.
Ну що, друже? Вітер дійсно дме у цей бік? Невже нам усім доведеться марши-рувати?
Б а р д о л ь ф. Так, попарно, як колодникам у Ньюгейтській тюрмі.
Т р а к т и р н и ц я. Мілорде, послухайте…
П р и н ц. Що скажете, містріс Куіклі? Як поживає ваш чоловік? Він мені подобається. Він – чесна людина.
Т р а к т и р н и ц я. Добрий принце, вислухайте мене.
Ф а л ь с т а ф. Плюнь на неї і краще послухай мене.
П р и н ц. Що скажеш, Джеку?
Ф а л ь с т а ф. Вчора ввечері, коли я заснув тут за завісою, у мене обчистили кишені. Це ж злодійське кубло, тут грабують людей.
П р и н ц. Що в тебе пропало, Джеку?
Ф а л ь с т а ф. Ти не повіриш, Гаррі. Три чи чотири сорокафунтові купюри і дідівський перстень з печаткою.
П р и н ц. Ну, це дурниці, йому ціна вісім пенсів.
Т р а к т и р н и ц я. Так і я йому сказала, мілорде. І сказала, що чула це від вашої милості. А він, мілорде, розкричався, став лаяти вас і навіть похвалявся відлупцювати вас.
П р и н ц. Не може бути!
Т р а к т и р н и ц я. Якщо я брешу, то нема в мені ні правди, ні совісті, ні жіночої честі.
Ф а л ь с т а ф. Їх і нема в тобі. Правди у тобі, як у вареному чорносливу, а совісті не більше, ніж у лисиці, яку викурили з нори. Що ж до жіночої честі, то жіночості в тобі не більше, ніж у поліцейському наглядачі. Пішла звідси, халепо!
Т р а к т и р н и ц я. Яка халепа? Яка така халепа?
Ф а л ь с т а ф. Така, що не приведи бог, ось яка.
Т р а к т и р н и ц я. Неправда, я не така, що не приведи бог, я порядна жінка у законному шлюбі. А ось ти, хоч ти і лицар, і дворянин, ти негідник, якщо говориш так про мене!
Ф а л ь с т а ф. А ти, хоч ти і трактирниця, а тварина, якщо весь час сперечаєшся зі мною.
Т р а к т и р н и ц я. Яка така тварина? Яка я тварина?
Ф а л ь с т а ф. Яка тварина? Видра – ось яка.
П р и н ц. Видра? Чому ж видра, сер Джоне?
Ф а л ь с т а ф. Чому? Тому що вона ні риба, ні м'ясо, – невідомо як за неї взятись.
Т р а к т и р н и ц я. Брешеш! І ти, і всякий інший добре знає, як взятись, негідник!
П р и н ц. Твоя правда, хазяйко. Він плюндрує тебе ні за що, ні про що.
Т р а к т и р н и ц я. Так само, як і вас, мілорде. Він каже, що ви йому заборгу-вали тисячу.
П р и н ц. Ось як! Це я заборгував тобі тисячу фунтів?
Ф а л ь с т а ф. Яку тисячу, Гаррі? Мільйон! Твоя любов варта мільйона, а ти заборгував мені свою любов.
Т р а к т и р н и ц я. Він ще назвав вас блазнем і дармоїдом і похвалявся відлупцювати вас.
Ф а л ь с т а ф. Хіба я це казав, Бардольфе?
Б а р д о л ь ф. Звичайно казали, сер Джоне.
Ф а л ь с т а ф. Ну так, у випадку, коли б принц стверджував, що перстень мідний.
П р и н ц. Я і кажу, що він мідний. Де ж тепер твої погрози?
Ф а л ь с т а ф. Я здійснив би їх, коли б ти був простою людиною, ти знаєш сам. Але в якості принца я тебе боюсь, як левеняти.
П р и н ц. А чому не лева?
Ф а л ь с т а ф. Як лева, я повинен боятися короля. Невже ти думаєш, що я злякаюсь тебе, як твого батька? Хай лусне в мене пояс, якщо я поставлю вас поруч.
П р и н ц. Уявляю собі, як впаде тоді твоє черево тобі на коліна! В твоїй утробі, негіднику, нема місця для вірності і чесності – все зайнято кишками і шлунком. Звинуватити чесну жінку, що вона лазила до тебе в кишені! А що в них було, сучий сину, безсовісний, обжерливий кабане, крім трактирних рахунків, адрес будинків розпусти та жалюгідного льодяника від задишки? Чи, може, я брешу? Але ти, звичайно, стоятимеш на своєму і не зізнаєшся. І не соромно тобі?
Ф а л ь с т а ф. Послухай, Гаррі. Наш прабатько Адам впав у гріх у часи невинності. Що ж робити бідному Джеку Фальстафу у часи скверни? Ти бачиш, на мені більше м'яса, ніж на інших, отже більше і спокус. Так ти, значить, зізнаєшся, що обчистив мої кишені?
П р и н ц. Виходить, що так.
Ф а л ь с т а ф. Трактирнице, я пробачаю тобі. Іди, приготуй сніданок. Люби свого чоловіка, наглядай за слугами і шануй гостей. Ти бачиш, я сприймаю розумні докази. Мир відновлено. Як, ти досі тут? Ні, ні, іди, будь ласка.
Трактирниця іде геть.
Ну, Гаррі, що чути при дворі? Як там поставились до нашого грабежу?
П р и н ц. Ах ти, тушена яловичино! Мені знову довелося бути твоїм ангелом-хранителем. Гроші повернуті.
Ф а л ь с т а ф. Не люблю я, коли повертають гроші: подвійна робота.
П р и н ц. Я помирився з батьком, і можу тепер робити, що забажаю.
Ф а л ь с т а ф. Тоді знаєш що? Спорожни державну казну, а головне, так само безкарно.
Б а р д о л ь ф. Так, будь ласка, мілорде.
П р и н ц. Джеку, я дістав тобі місце в піхоті.
Ф а л ь с т а ф. Краще би в кінноті. Знайди мені, будь ласка, когось в ад'ютанти, хто вміє красти. Молодого, років двадцяти двох, щоб у поході поповнював мої запаси. Добре, що бог послав нам цих заколотників. Вони не роблять зла нікому, крім чесних людей. Я їх схвалюю, молодці.
П р и н ц. Бардольфе!
Б а р д о л ь ф. Що накажете, мілорде?
П р и н ц. Віднеси цього листа моєму братові, принцу Ланкастерському, а оцей – мілорду Вестморленду.
Бардольф виходить.
Ну, Пойнсе, на коней! Нам ще до обіду треба проїхати тридцять миль.
Пойнс виходить.
А ти, Джеку, приходь до мене завтра о другій годині в Темпл-Холл.
Одержиш там призначення і гроші,
Щоб вербувати королю солдат.
Іде війна. До влади Персі рветься.
Комусь із нас загинуть доведеться.
(Іде геть.)
Ф а л ь с т а ф
Сніданок спершу. Головну квартиру
Зробити б я хотів з цього трактиру.
(Іде геть.)
Дія четверта
СЦЕНА 1
Табір заколотників поблизу Шрусбері.
Входять Г о т с п е р, В у с т е р і Д у г л а с.
Г о т с п е р
Я згоден з вами, мій шотландський друже,
Що лестощами правду називають,
А то про вас би я сказати міг,
Що Дугласа ім'я гуляє світом,
Як гроші, що усюди визнають.
Мені огидні лестощі й люб'язність,
Але ніхто, крім вас, в моїй душі
Ще не займав таке почесне місце.
І це я вам на ділі доведу.
Д у г л а с
Ви – втілення хоробрості і честі,
І я нікого в світі не боюсь.
Г о т с п е р
Спасибі.
Входить г і н е ц ь з листами.
Звідкіля оці листи?
Г і н е ц ь
Листи від батька вашого.
Г о т с п е р
Чому ж
Мені він пише, а не приїжджає?
Г і н е ц ь
Він їхати не може, занедужав.
Г о т с п е р
Знайшов коли хворіти! Хто ж тоді
Веде до нас його численне військо?
Г і н е ц ь
Не знаю. Він про це, напевне, пише.
В у с т е р
Скажи мені, чи справді він лежить?
Г і н е ц ь
Днів за чотири до мого від'їзду
Він захворів, а у останній день
Він дуже лікарів занепокоїв.
В у с т е р
Бажав би я, щоб видужав наш час,
Допоки недоречно він хворіє.
Його здоров'я ще ніколи досі
Нам не було потрібне, як тепер.
Г о т с п е р
Хворіти! В той момент, коли хвороба
Для справи – то зараза і загибель!
Він пише – де це місце у листі? –
Щось про раптову внутрішню недугу,
Про те, що попередити не зміг,
Бо не хотів у небезпечній справі
Довіритись паперу і гінцям.
Та нам при наших силах незначних
Усе ж він радить діяти рішуче,
Щоб встановити дослідним шляхом,
Наскільки нам сприяти може доля.
Він пише, що дізнався вже король
Про заколот. Не можна зволікати.
Що будемо робити?
В у с т е р
Невідомо.
Його хвороба – мов параліч нам.
Г о т с п е р
І справді, ніби руки віднялися.
А може, це не так вже і погано?
Неявка графа – не велике зло.
Ми думали ввести відразу в дію
Всі наші сили, кинути у бій
І вирішити гру одним ударом.
Скажіть, чи не безумством би було
Довіритися милості хвилини?
Без бойових резервів про запас
Ми не могли би виправить невдачу.
Д у г л а с
Не суперечу думці про резерв.
Тепер у нас лишається підмога
І прихисток на випадок поразки.
Г о т с п е р
Готове свіже військо й збірний пункт,
Якщо диявол ногу нам підставить.
В у с т е р
Та краще б граф таки прибув сюди,
Лиш єдність – запорука перемоги.
Багато хто, не знаючи причин
Того, що батько твій тепер не з нами,
Подумає, що вірність королю
Або здоровий глузд спинили графа.
Як може нам зашкодити ця думка,
Що здатна друзів відштовхнуть від нас!
Не час плодити сумніви у людях,
Їм відкривати таємниці змови;
Не час і для тверезих міркувань.
Тому відсутність графа недоречно,
Як випадково піднята завіса,
Відкриє необізнаним той факт,
Що впевненості в успіху немає.
Г о т с п е р
Ну, це вже ви заходите далеко.
Відсутність батька тільки додає
Повстанню більше блиску і відваги.
Якщо без нього не лякає нас
Із цілим королівством суперечка,
То безсумнівно, скажуть люди, з графом
Ми все перевернули б шкереберть.
Ні, все в порядку, все іде відмінно.
Д у г л а с
Іде, як тільки можна побажати.
Шотландцям невідоме слово "страх".
Входить с е р Р і ч а р д В е р н о н.
Г о т с п е р
А, Верноне, тобі ми дуже раді!
В е р н о н
Чи тож мої порадують звістки?
Граф Вестморленд і з ним принц Джон ведуть
Сюди супроти вас сім тисяч війська.
Г о т с п е р
Ну що ж, нехай.
Ф а л ь с т а ф. Врятуй мене, боже, я вмер би від згаги.
Входить т р а к т и р н и ц я.
А, шанування нашій курочці! Ну що, дізнались, хто обчистив мої кишені?
Т р а к т и р н и ц я. Схаменіться, сер Джоне! Чи тримала б я злодіїв у домі? Я з чоловіком обшукала геть усіх, до останнього служки. У мене вдома не пропадало й волосини.
Ф а л ь с т а ф. Брехня! Бардольф нещодавно голився тут і втратив багато волосин. А я клянусь, що в мене обчистили кишені. Так що ти мовчи, бабо. Нічого корчити святу.
Т р а к т и р н и ц я. Хто, я? Ні! Як ви смієте? Ще ніхто не обзивав мене так в моєму власному будинку.
Ф а л ь с т а ф. Облиш. Я тебе добре знаю.
Т р а к т и р н и ц я. Ні, сер Джоне, ви мене не знаєте. А ось я вас знаю добре. Ви заборгували мені, сер Джоне, і навмисне хочете посваритись зі мною, щоб не платити. Я вам купила дюжину сорочок.
Ф а л ь с т а ф. Із гнилої ряднини для мішків! Я їх віддав булочниці на сита.
Т р а к т и р н и ц я. Ось і неправда. Сорочки з голандського полотна по вісім шилінгів за ярд, щоб мені з місця не зійти. А крім того, ви взяли наборг, наїли у кредит і пропустили окремими порціями на двадцять чотири фунти.
Ф а л ь с т а ф (вказуючи на Бардольфа). Він також прикладався. Хай платить.
Т р а к т и р н и ц я. Та він же бідний, сер Джоне! Що з нього візьмеш?
Ф а л ь с т а ф. Бідний? З таким монетним двором на обличчі? Хто ж тоді багатий? Хай чеканять гроші з його носа і щік. Я нічого не заплачу. Я що, приїжджий? Не можу й заснути в своєму трактирі, щоб не обчистили кишені? У мене вкрали дідівський перстень ціною в сорок марок.
Т р а к т и р н и ц я. Господи Ісусе! Скільки раз я сама чула від принца, що перстень мідний.
Ф а л ь с т а ф. Твій принц – блазень і дармоїд. Будь він тут, я б відлупив його, як собаку, за такі слова.
Входять, маршируючи по-військовому, п р и н ц і П о й с.
Фальстаф іде назустріч принцу, який грає на командирській палиці, як на флейті.
Ну що, друже? Вітер дійсно дме у цей бік? Невже нам усім доведеться марши-рувати?
Б а р д о л ь ф. Так, попарно, як колодникам у Ньюгейтській тюрмі.
Т р а к т и р н и ц я. Мілорде, послухайте…
П р и н ц. Що скажете, містріс Куіклі? Як поживає ваш чоловік? Він мені подобається. Він – чесна людина.
Т р а к т и р н и ц я. Добрий принце, вислухайте мене.
Ф а л ь с т а ф. Плюнь на неї і краще послухай мене.
П р и н ц. Що скажеш, Джеку?
Ф а л ь с т а ф. Вчора ввечері, коли я заснув тут за завісою, у мене обчистили кишені. Це ж злодійське кубло, тут грабують людей.
П р и н ц. Що в тебе пропало, Джеку?
Ф а л ь с т а ф. Ти не повіриш, Гаррі. Три чи чотири сорокафунтові купюри і дідівський перстень з печаткою.
П р и н ц. Ну, це дурниці, йому ціна вісім пенсів.
Т р а к т и р н и ц я. Так і я йому сказала, мілорде. І сказала, що чула це від вашої милості. А він, мілорде, розкричався, став лаяти вас і навіть похвалявся відлупцювати вас.
П р и н ц. Не може бути!
Т р а к т и р н и ц я. Якщо я брешу, то нема в мені ні правди, ні совісті, ні жіночої честі.
Ф а л ь с т а ф. Їх і нема в тобі. Правди у тобі, як у вареному чорносливу, а совісті не більше, ніж у лисиці, яку викурили з нори. Що ж до жіночої честі, то жіночості в тобі не більше, ніж у поліцейському наглядачі. Пішла звідси, халепо!
Т р а к т и р н и ц я. Яка халепа? Яка така халепа?
Ф а л ь с т а ф. Така, що не приведи бог, ось яка.
Т р а к т и р н и ц я. Неправда, я не така, що не приведи бог, я порядна жінка у законному шлюбі. А ось ти, хоч ти і лицар, і дворянин, ти негідник, якщо говориш так про мене!
Ф а л ь с т а ф. А ти, хоч ти і трактирниця, а тварина, якщо весь час сперечаєшся зі мною.
Т р а к т и р н и ц я. Яка така тварина? Яка я тварина?
Ф а л ь с т а ф. Яка тварина? Видра – ось яка.
П р и н ц. Видра? Чому ж видра, сер Джоне?
Ф а л ь с т а ф. Чому? Тому що вона ні риба, ні м'ясо, – невідомо як за неї взятись.
Т р а к т и р н и ц я. Брешеш! І ти, і всякий інший добре знає, як взятись, негідник!
П р и н ц. Твоя правда, хазяйко. Він плюндрує тебе ні за що, ні про що.
Т р а к т и р н и ц я. Так само, як і вас, мілорде. Він каже, що ви йому заборгу-вали тисячу.
П р и н ц. Ось як! Це я заборгував тобі тисячу фунтів?
Ф а л ь с т а ф. Яку тисячу, Гаррі? Мільйон! Твоя любов варта мільйона, а ти заборгував мені свою любов.
Т р а к т и р н и ц я. Він ще назвав вас блазнем і дармоїдом і похвалявся відлупцювати вас.
Ф а л ь с т а ф. Хіба я це казав, Бардольфе?
Б а р д о л ь ф. Звичайно казали, сер Джоне.
Ф а л ь с т а ф. Ну так, у випадку, коли б принц стверджував, що перстень мідний.
П р и н ц. Я і кажу, що він мідний. Де ж тепер твої погрози?
Ф а л ь с т а ф. Я здійснив би їх, коли б ти був простою людиною, ти знаєш сам. Але в якості принца я тебе боюсь, як левеняти.
П р и н ц. А чому не лева?
Ф а л ь с т а ф. Як лева, я повинен боятися короля. Невже ти думаєш, що я злякаюсь тебе, як твого батька? Хай лусне в мене пояс, якщо я поставлю вас поруч.
П р и н ц. Уявляю собі, як впаде тоді твоє черево тобі на коліна! В твоїй утробі, негіднику, нема місця для вірності і чесності – все зайнято кишками і шлунком. Звинуватити чесну жінку, що вона лазила до тебе в кишені! А що в них було, сучий сину, безсовісний, обжерливий кабане, крім трактирних рахунків, адрес будинків розпусти та жалюгідного льодяника від задишки? Чи, може, я брешу? Але ти, звичайно, стоятимеш на своєму і не зізнаєшся. І не соромно тобі?
Ф а л ь с т а ф. Послухай, Гаррі. Наш прабатько Адам впав у гріх у часи невинності. Що ж робити бідному Джеку Фальстафу у часи скверни? Ти бачиш, на мені більше м'яса, ніж на інших, отже більше і спокус. Так ти, значить, зізнаєшся, що обчистив мої кишені?
П р и н ц. Виходить, що так.
Ф а л ь с т а ф. Трактирнице, я пробачаю тобі. Іди, приготуй сніданок. Люби свого чоловіка, наглядай за слугами і шануй гостей. Ти бачиш, я сприймаю розумні докази. Мир відновлено. Як, ти досі тут? Ні, ні, іди, будь ласка.
Трактирниця іде геть.
Ну, Гаррі, що чути при дворі? Як там поставились до нашого грабежу?
П р и н ц. Ах ти, тушена яловичино! Мені знову довелося бути твоїм ангелом-хранителем. Гроші повернуті.
Ф а л ь с т а ф. Не люблю я, коли повертають гроші: подвійна робота.
П р и н ц. Я помирився з батьком, і можу тепер робити, що забажаю.
Ф а л ь с т а ф. Тоді знаєш що? Спорожни державну казну, а головне, так само безкарно.
Б а р д о л ь ф. Так, будь ласка, мілорде.
П р и н ц. Джеку, я дістав тобі місце в піхоті.
Ф а л ь с т а ф. Краще би в кінноті. Знайди мені, будь ласка, когось в ад'ютанти, хто вміє красти. Молодого, років двадцяти двох, щоб у поході поповнював мої запаси. Добре, що бог послав нам цих заколотників. Вони не роблять зла нікому, крім чесних людей. Я їх схвалюю, молодці.
П р и н ц. Бардольфе!
Б а р д о л ь ф. Що накажете, мілорде?
П р и н ц. Віднеси цього листа моєму братові, принцу Ланкастерському, а оцей – мілорду Вестморленду.
Бардольф виходить.
Ну, Пойнсе, на коней! Нам ще до обіду треба проїхати тридцять миль.
Пойнс виходить.
А ти, Джеку, приходь до мене завтра о другій годині в Темпл-Холл.
Одержиш там призначення і гроші,
Щоб вербувати королю солдат.
Іде війна. До влади Персі рветься.
Комусь із нас загинуть доведеться.
(Іде геть.)
Ф а л ь с т а ф
Сніданок спершу. Головну квартиру
Зробити б я хотів з цього трактиру.
(Іде геть.)
Дія четверта
СЦЕНА 1
Табір заколотників поблизу Шрусбері.
Входять Г о т с п е р, В у с т е р і Д у г л а с.
Г о т с п е р
Я згоден з вами, мій шотландський друже,
Що лестощами правду називають,
А то про вас би я сказати міг,
Що Дугласа ім'я гуляє світом,
Як гроші, що усюди визнають.
Мені огидні лестощі й люб'язність,
Але ніхто, крім вас, в моїй душі
Ще не займав таке почесне місце.
І це я вам на ділі доведу.
Д у г л а с
Ви – втілення хоробрості і честі,
І я нікого в світі не боюсь.
Г о т с п е р
Спасибі.
Входить г і н е ц ь з листами.
Звідкіля оці листи?
Г і н е ц ь
Листи від батька вашого.
Г о т с п е р
Чому ж
Мені він пише, а не приїжджає?
Г і н е ц ь
Він їхати не може, занедужав.
Г о т с п е р
Знайшов коли хворіти! Хто ж тоді
Веде до нас його численне військо?
Г і н е ц ь
Не знаю. Він про це, напевне, пише.
В у с т е р
Скажи мені, чи справді він лежить?
Г і н е ц ь
Днів за чотири до мого від'їзду
Він захворів, а у останній день
Він дуже лікарів занепокоїв.
В у с т е р
Бажав би я, щоб видужав наш час,
Допоки недоречно він хворіє.
Його здоров'я ще ніколи досі
Нам не було потрібне, як тепер.
Г о т с п е р
Хворіти! В той момент, коли хвороба
Для справи – то зараза і загибель!
Він пише – де це місце у листі? –
Щось про раптову внутрішню недугу,
Про те, що попередити не зміг,
Бо не хотів у небезпечній справі
Довіритись паперу і гінцям.
Та нам при наших силах незначних
Усе ж він радить діяти рішуче,
Щоб встановити дослідним шляхом,
Наскільки нам сприяти може доля.
Він пише, що дізнався вже король
Про заколот. Не можна зволікати.
Що будемо робити?
В у с т е р
Невідомо.
Його хвороба – мов параліч нам.
Г о т с п е р
І справді, ніби руки віднялися.
А може, це не так вже і погано?
Неявка графа – не велике зло.
Ми думали ввести відразу в дію
Всі наші сили, кинути у бій
І вирішити гру одним ударом.
Скажіть, чи не безумством би було
Довіритися милості хвилини?
Без бойових резервів про запас
Ми не могли би виправить невдачу.
Д у г л а с
Не суперечу думці про резерв.
Тепер у нас лишається підмога
І прихисток на випадок поразки.
Г о т с п е р
Готове свіже військо й збірний пункт,
Якщо диявол ногу нам підставить.
В у с т е р
Та краще б граф таки прибув сюди,
Лиш єдність – запорука перемоги.
Багато хто, не знаючи причин
Того, що батько твій тепер не з нами,
Подумає, що вірність королю
Або здоровий глузд спинили графа.
Як може нам зашкодити ця думка,
Що здатна друзів відштовхнуть від нас!
Не час плодити сумніви у людях,
Їм відкривати таємниці змови;
Не час і для тверезих міркувань.
Тому відсутність графа недоречно,
Як випадково піднята завіса,
Відкриє необізнаним той факт,
Що впевненості в успіху немає.
Г о т с п е р
Ну, це вже ви заходите далеко.
Відсутність батька тільки додає
Повстанню більше блиску і відваги.
Якщо без нього не лякає нас
Із цілим королівством суперечка,
То безсумнівно, скажуть люди, з графом
Ми все перевернули б шкереберть.
Ні, все в порядку, все іде відмінно.
Д у г л а с
Іде, як тільки можна побажати.
Шотландцям невідоме слово "страх".
Входить с е р Р і ч а р д В е р н о н.
Г о т с п е р
А, Верноне, тобі ми дуже раді!
В е р н о н
Чи тож мої порадують звістки?
Граф Вестморленд і з ним принц Джон ведуть
Сюди супроти вас сім тисяч війська.
Г о т с п е р
Ну що ж, нехай.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям"