Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Бог Дрібниць 📚 - Українською

Читати книгу - "Бог Дрібниць"

791
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Бог Дрібниць" автора Арундаті Рой. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 95 96
Перейти на сторінку:
class="p1">Тел.: + 38 (057) 717-53-55

Свідоцтво держ. реєстру 174814 Серія А00

Примітки

1

Кочамма (малаялам) — пані, господиня (тут і далі прим. перекладача).

2

Дгобі — представник однієї з каст недоторканних, члени якої традиційно займалися пранням.

3

Веш’я (гінді) — повія.

4

Кочу (мал.) — малий.

5

Мунду — південноіндійська назва відрізу тканини (до 2 м завдовжки, до 1,5 м завширшки), який обмотують навколо стегон; на півдні Індії цей елемент одягу популярний як серед чоловіків, так і серед жінок.

6

Заморін — титул правителя Калікута у XII–XVIII століттях.

7

Саме такою гумкою з двома кульками користувалася у фільмі «Токійська любов» (1966) Аша Парех — одна із зіркових акторок індійського кіно 1960-х рр.

8

Чачен (мал., тут і далі) — батько (вживається також при звертанні до інших старших, авторитетних чоловіків у сім’ї); четан — старший брат; чедуті — дружина старшого брата; аммавен — дядько (брат матері); аппой — брат матері; аммай — дружина брата матері.

9

Переклад Мара Пінчевського.

10

Заміндар — поміщик, землевласник (в Індії і Пакистані).

11

Курц — головний герой роману Джозефа Конрада «Серце пітьми» (1902).

12

Парашурама — в індуїзмі, шоста канонічна аватара (втілення) Вішну. Завдання Парашурами на землі полягало, зокрема, у скиненні тиранії кшатріїв (військової знаті).

13

Переклад Володимира Чернишенка.

14

Переклад Дмитра Кузьменка.

15

Переклад Миколи Бажана.

16

Тірупаті — місто в південноіндійському штаті Андра-Прадеш, одне з найбільших місць паломництва в індуїзмі.

17

Парси — релігійна спільнота зороастрійців у Західній Індії.

18

Бгаджан — релігійний піснеспів в індуїзмі, іноді доволі давнього походження.

19

Паріппу-вада — традиційні для південноіндійської кухні коржики з сочевиці.

20

Меркурохром — слабкий антисептичний засіб на основі ртуті.

21

«Пелвісом» Елвіса Преслі прозвали, натякаючи на його рухи тазом під час виступів (латинське pelvis — «таз»).

22

Оннер… рундер… муннер… (мал.) — один… два… три…

23

«Та що ім’я? Назви хоч як троянду, не зміниться в ній аромат солодкий!» — В. Шекспір, «Ромео і Джульєтта», дія І, сцена 1 (переклад Ірини Стешенко).

24

Кето (мал.) — чуєш; валарей (мал.) — дуже.

25

Івідай! (мал.) — Агов!

26

Кулі — у деяких країнах Далекого Сходу і Південної Азії — чорнороб.

27

Пода патті! (мал.) — Згинь, собако!

28

Еда черукка! (мал.) — Гей ти, хлопче!

29

Дготі (гінді) — пов’язка на стегнах.

30

Оркунніллей? (мал.) — Пам’ятаєш?

31

Увер (мал.) — Так.

32

Аййо паавам (мал.) — так шкода.

33

Оркуннундо? (мал.) — Не пам’ятаєш?

34

Чакка-велайчату — варення з плодів хлібного дерева.

35

Намаскар — традиційний індійський жест привітання.

36

Мін-вевічату — традиційне для Керали рибне каррі.

37

Енде Деівомай! Еее садананґал! (мал.) — О мій Боже! Що за створіння!

38

Магарані — дружина магараджі.

39

Чако-саар ванну (мал.) — Приїхав пан Чако.

40

Аййо каштам! (мал.) — Як ти можеш!

41

Сундарікутті (мал.) — гарненька дівчинка.

42

Румпельштільцхен — злий карлик, герой однойменної казки братів Ґрімм.

43

Багряний Первоцвіт — псевдонім головного героя однойменного пригодницького роману британської письменниці Емми Орці (1905).

44

Онам — свято врожаю рису у Кералі, за походженням індуїстське, але популярне серед усіх малаялі незалежно від віросповідання.

45

Кушумбі (мал.) — заздрісниця.

46

Паллу — кінець сарі, який перекидається через плече.

47

Бінді — традиційна жіноча прикраса, кольорова (переважно червона) крапка, яку малюють посеред чола, трохи вище брів.

48

Ченда — великий барабан.

49

Іді-аппам — традиційна південноіндійська страва з рисового борошна.

50

Канджі — індійський напій із соку квашеної моркви і зерен гірчиці.

51

Чурідар — вузькі штани, елемент одного з різновидів традиційного індійського костюма.

52

Шервані — довгий, до колін, чоловічий піджак із цупкої тканини, традиційний для країн Південної Азії.

53

Кавані — різновид сарі.

54

Авалозе-унда — підсмажені кульки з рисового борошна, традиційна південноіндійська закуска.

55

В. Шекспір, «Юлій Цезар», дія III, сцена 2 (переклад Василя Мисика).

56

Ору каар’ям параяттей? (мал.) — Хочете, щось вам скажу?

57

Авіяль — традиційна південноіндійська страва, густа суміш із варених овочів, приправлена кокосовою оливою і листям каррі.

58

Енда? (мал.) — Що таке?

59

Весняний грім — «Весняний грім над Індією», заголовок редакційної статті про повстання комуністів-наксалітів, опублікованої 5 липня 1967 р. у «Женьмінь жибао», органі ЦК Комуністичної партії Китаю. Відтоді цими словами почали окреслювати весь комуністичний рух у Кералі.

60

Ашрам — індуїстська релігійна обитель або громада.

61

Дівалі — найбільше індуїстське свято, відзначається

1 ... 95 96
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Бог Дрібниць», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Бог Дрібниць"