Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Пригоди Олівера Твіста 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Олівера Твіста"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди Олівера Твіста" автора Чарльз Діккенс. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 97 98 99 ... 137
Перейти на сторінку:
викинули в канаву.

– Про мене, робіть, що хочете, – звернулася знову до чоловіків Нансі, – але спершу зробіть те, що я вас прошу: прошу вас, перекажіть молодій леді моє прохання.

Добросердий кухар знову заступився за Нансі, і кінець кінцем перший слуга згодився довести до відома панни про неї.

– Ну а що ж я маю казати? – спитав він, занісши ногу на сходи.

– Скажіть, що одна молода жінка дуже, дуже бажає поговорити віч-на-віч з міс Мейлі, – відповіла Нансі, – і що з її перших слів панночка зрозуміють, чи варто вислухати її до кінця, а чи вигнати її геть як шарлатанку.

– Гаразд, але ви щось такого наговорили… – нерішуче мовив слуга.

– Перекажіть моє прохання і принесіть мені відповідь – і край, – твердо одказала Нансі.

Слуга побіг нагору, а дівчина залишилася внизу, бліда, схвильована, і з тремтячими губами слухала ущипливі образи, якими дуже голосно картали її цнотливі покоївки.

Обурення їх ще збільшилось, коли слуга покликав дівчину нагору до панни.

– Хіба кому на цьому світі потрібна чеснота? – мовила одна покоївка.

– Мідь, мабуть, краща за золото, – додала друга.

Третя зауважила з презирством, «які тепер леді на світі», а четверта знизала плечима й закінчила гнівний присуд цнотливих Діан обуреним викриком: «чистий сором!», і всі троє підхопили його за нею.

Нансі не зважала на ці шпильки, бо на серці в неї був важчий тягар: вона вся тремтіла, а коліна їй підгинались, коли вона сходила нагору. Слуга провів її до невеличкої кімнати, освітленої висячою лампою, і вийшов, залишивши її на самоті.

Розділ XL

Продовження попереднього розділу: дивне побачення

Усе молоде, знівечене життя Нансі пройшло на вулиці в найбрудніших кишлах Лондона, серед останніх, пропащих людей, але все ж таки в глибині її душі збереглося ще щось властиве чистій жіночій натурі. Коли вона почула за дверима, що вели до інших кімнат, легкі жіночі кроки й подумала про той незмірний контраст двох істот, що за хвилю виявиться в стінах цієї кімнати, свідомість власного стидовища так пригнітила її і їй стало так нестерпуче соромно самої себе, що вона поточилася назад, не маючи сили витримати присутності тієї дівчини, що з нею вона так палко домагалася побачитись.

Але з цими кращими почуттями боролася її гордість, ця хиба, властива однаково останнім з останніх, що впали незмірно низько, й першим із перших, що стоять на недосяжній височині. Безсоромна подруга шахраїв, гнилий вибрудок лондонських мерзенних вертепів, спільниця кандальників і каторжних, пропаща істота, що жила сама ввесь час під погрозою шибениці, – і в ній навіть спалахнула гордість: вона соромилась, не хотіла виявити того блідого прояву жіночого єства, що, на її думку, був ознакою слабкодухості, але що насправді був останнім відблиском людської подоби, з якої невблаганне життя витравило все найкраще ще за її чистих дитячих літ.

Нансі глянула несміливо вгору й побачила перед собою струнку гарну дівчину, але в ту ж мить спустила очі додолу, хитнула недбало головою і з силуваним зухвальством промовила:

– Ну, знаєте, до короля далеко, до Бога високо – нелегко було мені дістатися до вас, леді. Якби я образилася й пішла, як це зробив би кожен на моєму місці, ви колись ще дуже пожалкували б за цим, та й недурно.

– Мені дуже шкода, що з вами повелися нечемно, – відповіла Роза. – Забудьте це, коли можете. Скажіть, чого ви бажаєте? Я та, кого ви хотіли побачити.

Несподіваний ласкавий тон цієї відповіді, ніжний голос, привітні манери, цілковита відсутність пихи й злості приголомшили Нансі, і вона заридала.

– О, леді, леді, – скрикнула вона, сплеснувши в долоні, – якби на світі було більше таких людей, як ви, і менше таких, як я!

– Сідайте, – серйозно мовила Роза, – якщо вас гнітять злидні або якесь горе, я з радістю допоможу вам, чим тільки зможу. Будь ласка, сідайте.

– Дозвольте мені постояти, леді, – відповіла плачучи дівчина, – і не говоріть зі мною так ласкаво – ви ж ще не знаєте, хто я така. Уже пізно… ці двері… замкнені?

– Так, – відповіла Роза, відступаючи назад, щоб бути ближче до виходу на випадок небезпеки. – Але нащо це вам?

– На те, що я хочу віддати до ваших рук своє життя і життя інших людей, – відповіла Нансі, – я та сама дівчина, що затягла малого Олівера назад до Феджіна того вечора, коли він вийшов із свого дому в Пентонвіллі.

– Це ви! – скрикнула Роза Мейлі.

– Я, леді! – одказала Нансі. – Я та сама пропаща жінка, що живе серед злодіїв і, скільки пам’ятає себе з того часу, як очі її вперше розкрились на лондонських вулицях, не знала кращого життя і доброго слова. Не турбуйтесь, не ховайте своєї огиди до мене, леді! Я молодша, аніж видаюся, але я вже здавна звикла до образ і презирства. Найбідніші жінки жахаються мене й відступають від мене на вулицях.

– Який жах! – мовила Роза, мимоволі відсовуючись від чудної дівчини.

– Дякуйте Богові день і ніч, люба леді, що добрі люди виховали й гляділи вас! – скрикнула дівчина. – На колінах дякуйте Богові, що вам не довелося зазнати голоду й холоду, бешкету й пияцтва, і… і… ще чогось: ще гіршого, чого зазнала я мало не від колиски. Так, так, від самої колиски, бо тротуари й канави були моєю колискою, як вони, мабуть, будуть і моєю смертельною постіллю!

– Як мені шкода вас! – тремтячим голосом мовила Роза. – Від ваших слів мені серце кров’ю обливається.

– Хай благословить вас Господь за вашу ласку! – одказала Нансі. – Якби ви знали, що мені доводиться часом терпіти, ви справді пожаліли б мене. Але стривайте… Я нишком утекла від людей, що напевно вбили б мене, якби довідались, що я побігла до вас розказати вам про те, що підслухала… Чи знаєте ви одного чоловіка на ймення Монкс?

– Уперше чую це ім’я.

– То, значить, він називає себе серед нас інакше, я так і думала, – провадила Нансі. – Перед кількома місяцями, скоро по тому, як ви взяли до себе Олівера після того грабунку, я, запідозривши вже цього чоловіка, підслухала серед ночі його таємну розмову з Феджіном. І я почула, що Монкс – це той самий чоловік, що про нього я вас допіру питала…

– Так, так, я розумію, – мовила Роза.

– Я почула, що Монкс уздрів Олівера випадково на вулиці з двома другими хлопцями того самого дня, як ми його вперше втеряли, й пізнав, що він той самий хлопчик, якого він шукає, – тільки я

1 ... 97 98 99 ... 137
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Олівера Твіста», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Олівера Твіста"