Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Пригоди Олівера Твіста 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Олівера Твіста"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди Олівера Твіста" автора Чарльз Діккенс. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 100 101 102 ... 137
Перейти на сторінку:
Що тебе так збентежило? – спитала Роза, підводячись йому назустріч.

– О, я сам не свій… мені просто дух спирає… – почав хлопчик. – Господи! Невже ж я їх справді побачу і ви, нарешті, дізнаєтесь, що я казав вам щиру правду…

– Я іншого ніколи й на думці не мала, – ласкаво відповіла Роза, приголубивши його. – Але в чому річ? Про кого ти говориш?

– Я побачив того пана… – насилу відповів схвильований хлопчик, – того доброго, доброго пана… містера Броунлоу, що про них ми з вами так часто розмовляли…

– Де ж ти побачив його? – спитала Роза.

– Вони саме виходили з карети і ввійшли до одного будинку, – пролепетав Олівер, заливаючись радісними сльозами, – я не говорив з ними, я не міг до них заговорити, бо вони мене не помітили, а я сам так тремтів, що не міг догнати їх. Але Джайлз спитав за мене, чи вони там мешкають, і йому відповіли, що так. Ось гляньте сюди, – провадив Олівер, простягаючи до Рози клаптик паперу, – тут записано їхню адресу – я туди умить полечу! Що зі мною буде, коли я їх побачу й почую їхній голос!..

Роза не слухала більше нескладних радісних вигуків Олівера, а уважно прочитала адресу старого джентльмена: «Гревен-стрит, Странд» – і в ту ж мить вирішила скористатися з цієї несподіваної щасливої нагоди.

– Біжи швиденько, скажи найняти карету і приготуйся їхати – ми поїдемо разом, – мовила вона, – я тебе туди негайно відвезу, тільки скажу тітусі, що ми відійдемо на якусь часинку. Я буду готова вмент.

Підганяти Олівера не довелося, й менше як за п’ять хвилин карета вже везла їх на Гревен-стрит. Під’їхавши до будинку, де мешкав містер Броунлоу, Роза залишила Олівера в кареті, ніби щоб підготувати спочатку старого пана до несподіваної зустрічі з ним, а сама віддала слузі свою візитну картку й переказала своє бажання бачити господаря в одній вельми пильній справі. Незабаром він повернувся із запрошенням завітати до пана господаря і відчинив перед Розою двері вітальні. Дівчина побачила літнього джентльмена дуже милої вроди в темно-зеленому сурдуті. Недалеко від нього сидів старий пан у нанкових штанях і штиблетах; вираз обличчя цього пана був далебі не доброзичливий; він сидів, стискаючи в руках держальце товстого ціпка й спираючись на нього підборіддям.

– Ах, Боже мій, даруйте мені, моя панно, – мовив дуже ввічливо пан у зеленому сурдуті, швидко встаючи Розі назустріч, – даруйте… я гадав, що це якась настирлива особа з якимсь проханням… мені дуже шкода… сподіваюся, що ви пробачите мені мою неґречність? Прошу, сідайте.

– Коли не помиляюсь, я маю приємність говорити з містером Броунлоу? – спитала Роза, переводячи свій погляд з пана, що сидів, схилившись на ціпок, на пана в зеленому сурдуті.

– Так, моя панно, а це мій приятель, містер Грімвіг, – відповів господар, – будьте ласкаві, Грімвігу, залишіть нас на кілька хвилин на самоті.

– Ні, прошу, не турбуйтесь, поки що це не потрібно, – зауважила міс Мейлі. – Наскільки мені відомо, містер Грімвіг мусить добре знати справу, в якій я до вас прийшла.

Містер Броунлоу хитнув головою. Містер Грімвіг, що привітався був з дівчиною досить холодним поклоном, знову підвівся з крісла і вклонився їй удруге так само холодно й стримано.

– Я вас, звичайно, дуже здивую, сер, – почала, трохи ніяковіючи, Роза, – але колись ви поставилися дуже тепло й доброзичливо до одного мого маленького друга, і я певна, що вам буде цікаво знову про нього почути.

– Звичайно. Дуже цікаво! – мовив містер Броунлоу.

– Я кажу про Олівера Твіста, – одказала Роза.

Заледве ці слова зірвалися з її уст, як містер Грімвіг, що вдавав увесь час перед тим, ніби дуже пильно читає якусь товстелезну книжку, торохнув з усієї сили нею по столі й відкинувся безсило на спинку крісла; його мов правцем поставило; на обличчі його застиг лише один-єдиний вираз – надзвичайного, неймовірного здивування, а нерухомий погляд уп’явся в обличчя дівчини; але, засоромившись сам свого мимовільного хвилювання, він якось конвульсивно підскочив на кріслі й, дивлячись просто перед себе, глибоко й протяжно свиснув (здавалося, що цей посвист, замість вирватися з його легень і пролунати в повітрі, завмер десь у найглибших глибинах його шлунка).

Містер Броунлоу здивувався не менше за нього, хоча його подив проявився не так ексцентрично; він підсунувся ближче до міс Мейлі і мовив:

– Передусім, моя люба панно, зробіть мені ласку, облиште розмову про мою добрість; окрім вас, про неї ніхто ніколи нічого не чув; але якщо ви маєте змогу змінити чим-небудь ту лиху думку, що склалася в мене, на жаль, про цього бідного хлопчика, то благаю вас, швидше скажіть мені все.

– Про цього пройдисвіта! Щоб я свою голову з’їв! – пробубонів, не ворухнувши жодним м’язом свого обличчя, містер Грімвіг голосом, що виходив з надр його істоти.

– Це хлопчик із шляхетною вдачею і добрим серцем, – відповіла, червоніючи, Роза, – який, несучи на своїх дитячих плечах надмірний тягар, разом з тим зберіг почуття, які могли б зробити велику честь багатьом людям, ушестеро старшим за нього.

– Я маю шістдесят один рік, – мовив містер Грімвіг з таким самим скам’янілим обличчям. – А як цьому вашому Оліверові щонайменше дванадцять років, то я не розумію, кого ви маєте на увазі.

– Не вважайте на мого приятеля, міс Мейлі, він не думає того, що говорить.

– Ні, думає, – буркнув містер Грімвіг.

– Ні, не думає, – вже трохи роздратовано заперечив містер Броунлоу.

– Він охоче з’їсть свою голову, якщо він так не думає! – скрикнув його приятель.

– В такому разі він вартий того, щоб йому її відрубали, – одказав господар.

– А цікаво йому було б побачити того, хто насмілився б це зробити, – огризнувся містер Грімвіг, стукаючи ціпком по підлозі.

Зайшовши так далеко, обидва джентльмени нараз схаменулися, понюхали тютюнцю й приязно стиснули один одному руки (всі їх сварки завжди кінчалися так).

– А тепер, міс Мейлі, повернемося до того, що так зацікавило ваше добре серце, – почав містер Броунлоу. – Будьте ласкаві, скажіть мені, що вам відомо про цього бідного хлопчика, але спочатку я мушу вам сказати, що я вжив усіх можливих заходів, щоб його розшукати; крім того, відколи я виїхав за кордон, моя попередня думка, що він мене одурив і дав себе намовити своїм колишнім спільникам мене пограбувати, значно похитнулася.

Роза тим часом встигла зібрати свої думки. Тепло й просто оповіла вона про все, що сталося з Олівером з тієї хвилини, як він вийшов з господи містера Броунлоу (про побачення з Нансі вона вирішила розказати господареві наодинці), і наприкінці

1 ... 100 101 102 ... 137
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Олівера Твіста», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Олівера Твіста"