Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Річард ІІ (Річард Другий), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Річард ІІ (Річард Другий), Шекспір Вільям"

203
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Річард ІІ (Річард Другий)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 11 12
Перейти на сторінку:
Тож вважайте,
Що там немає підпису мого:
З рукою не було у серця згоди.

Й о р к
Брехня! Він зрадник серцем і рукою!
Я цей папір у нього відібрав,
Коли тримав його він біля серця.
Він кається зі страху, мій король,
А не з любові. Не щади його,
Бо злу змію пригрієш ти на грудях.

Б о л і н г б р о к
Жахлива, підла і зухвала змова!
О, чесний батько зрадника, мій друже!
Ти – чисте і прозоре джерело,
З якого витік цей струмок заблудлий,
Що на шляху зробився повним бруду.
В тобі, мій дядьку, надлишок добра,
Яке на зло перетворилось в сині.
Та відданість і непідкупність батька
Покутує тяжкий синівський гріх.

Й о р к
Як?! Доброчесність покриває злочин?
За сором свій розплачується син,
Мов щирим злотом, батькіською честю?
Ганьба і честь не можуть жити разом:
Ганьба примусить честь лежати плазом.
Коли за зраду не карає меч,
Тоді і вірність батька запереч!

Г е р ц о г и н я
(за сценою)
Де наш король? Впустіть заради Бога!

Б о л і н г б р о к
Чий голос за дверима викрикає
Так жалібно й розпачливо?

Г е р ц о г и н я
(за сценою)
Це я,
Нещасна жінка, тітка короля.
Впустіть, хто небайдуже серце має!
Про співчуття жебрачка вас благає.

Б о л і н г б р о к
Скінчились драми пристрасті шалені:
"Жебрачка і король" іде на сцені.
(до Омерля)
Впусти, кузене, матір, що прийшла
Молить прощення за твої діла.

Й о р к
Хто б не молив, не здумай вибачати,
Щоб злочинам новим не потурати.
Рішуче треба видалить гнійник,
Щоб видужав нарешті чоловік.

Входить г е р ц о г и н я.
Г е р ц о г и н я
Не слухай, мій король, лиху людину,
Яка бажати здатна смерті сину!

Й о р к
Безумна жінко! Ось твій син. Візьми!
Годуй злочинця всохлими грудьми!

Г е р ц о г и н я
(стаючи навколішки)
Жорстокосердий Йорку, зупинися!
Король, мене послухай!

Б о л і н г б р о к
Підіймися!
Г е р ц о г и н я
О ні! З колін довіку я не встану,
Ридати і благать не перестану,
Аж поки ти не зглянешся на плач:
Провину сину нашому пробач!

О м е р л ь
(стаючи навколішки)
Прощення разом з матір'ю благаю!

Й о р к
(стаючи навколішки)
І я покірно голову схиляю:
Щоб справедливе рішення знайти,
Відмов обом, бо пожалкуєш ти!

Г е р ц о г и н я
Що він говорить?! Подивись на нього:
В його очах немає сліз! Тривога
Про короля у нього на словах.
Смішні моління у його вустах:
Нещирі і удавані вони.
А наші йдуть із серця глибини!
Відмові буде радий він, бо знає:
Для нас вона загибель означає.
А ми в молінні душами злились,
На розсуд твій і ласку віддались.
Він тільки й жде, щоб із колін устати,
А ми готові вмерти, – син і мати, –
Не встаючи довіку із землі.
У нас любов і правда на чолі.
Помилуй нас! Пробачення й довіру
Даруй, як милість, за молитву щиру!

Б о л і н г б р о к
Встань, тітонько!

Г е р ц о г и н я
Не встану, бо чекаю,
Коли ти скажеш слово "пробачаю".
Якби тобі я нянькою була,
То з цього б слова вчити почала
Людської мови, щоб її збагнув ти.
О, як його ми хочемо почути!
Хай жалість дасть його твоїм вустам!
М'яке воно – ти відчуваєш сам.
Хай м'якості тобі воно позичить,
Бо королю воно найбільше личить!

Й о р к
Король, ти "Pardonnez moi" скажи.

Г е р ц о г и н я
Від гри словами, боже, збережи!
Лиш про одне, володарю, благаю:
Англійською скажи нам "пробачаю"!
Двозначність слів французьких може вмить
Прощення покаранням замінить.
Твій погляд став добрішим поступово.
Дозволь вустам сказати добре слово,
Щоб, перейнявшись жалістю, ти сам
Промовив щиро: "Пробачаю вам".

Б о л і н г б р о к
Та встань же!

Г е р ц о г и н я
Ні! Молить я перестану,
Коли пробачиш, а раніш не встану.

Б о л і н г б р о к
Пробачив я, і хай мені Господь
Пробачить теж.

Г е р ц о г и н я
О, кров моя і плоть!
О, щастя стать навколішки! Боюся,
Що бачу сон і скоро я проснуся.
Скажи ще раз, що буде син живий.

Б о л і н г б р о к
Пробачив я його.

Г е р ц о г и н я
Ти – бог земний!

Б о л і н г б р о к
А щодо зятя вірного, й абата,
І щодо інших злодіїв зі зграї,
Тепер за ними слідом, як гончак,
Помчить нещадна смерть. Негайно, дядьку,
Погоню відрядіть у всі усюди.
Нехай шукають в Оксфорді і скрізь,
Де тільки можна зрадників зустріти.
Клянусь, що їм на світі вже не жити!
Щасти вам, вірний дядьку! Ти, кузене,
Прощай також і пам'ятай про мене.
Цінуй життя, що мати зберегла.
Служи мені і не замислюй зла.

Г е р ц о г и н я
Ходімо й ми. Дай Боже, щоб віднині
Душа бентежна оновилась в сині.

Ідуть геть.

Сцена четверта

Там же.
Входять с е р П і р с Е к с т о н і слуга.

Е к с т о н
Ти також чув, як наш король сказав:
"Невже немає друга, що звільнив би
Мене навіки від цього страху?"

С л у г а
Звичайно, саме так він і промовив.

Е к с т о н
"Невже немає друга?" — він спитав.
І з особливим наголосом двічі
Він повторив слова ці. Чи не так?

С л у г а
Так, безсумнівно.

Е к с т о н
І на мене пильно
Він подивився, мов на думці мав:
"А чи не ти з душі моєї знімеш
Цей невідступний і постійний страх?"
Той страх у замку в Помфреті тримають.
Я доведу, що друг я королю,
І в'язню замка череп проломлю.

Ідуть геть.

Сцена п'ята

Помфрет. Замкова башта.
Входить к о р о л ь Р і ч а р д.
К о р о л ь Р і ч а р д
Все думаю: чи можна порівняти
Мою в'язницю з всесвітом безкрайнім?
Зробити це не легко, бо істот
У всесвіті населеному – безліч.
А я – одна істота в цій тюрмі.
Як порівняти? Спробую, одначе.
Припустимо, що мозок і душа –
То чоловік і жінка. Це подружжя
Народжує думки. Їх довгий ряд
Наповнить може той маленький всесвіт,
В якому я існую. Цей народ
Подібний до усіх народів світу:
Завжди незадоволені вони.
Думки благочестиві і високі
Сплітаються із сумнівами часто,
Багато суперечностей у них.
"Прийдіть усі", — говориться, наприклад.
А вслід за тим: "Не легше вам пройти,
Аніж верблюду через вушко голки".
А думи честолюбні прагнуть дива:
Щоб продовбали нігті ці слабкі
Прохід крізь кам'яну стіну в'язниці.
Оскільки нездійсненні чудеса,
То думи ці в своїй гордині гинуть.
Сумні думки про спокій і покірність
Підказують, що в рабстві у Фортуни
Не перший я і не останній теж.
Так у ганьбі своїй знаходить втіху
Колодник жалюгідний через те,
Що і до нього в колодках сиділо
Багато тисяч різних волоцюг.
Полегшення колодник відчуває,
Тягар свого нещастя переклавши
На плечі тих, хто відстраждав раніш.
Так зображаю я в одній особі
Багато невдоволених осіб.
То я – король, та, бачачи круг себе
Лиш зрадників, я заздрю жебраку.
То я – жебрак, але поневіряння
Підказують: будь краще королем.
І знову я в короні ненадовго,
Бо згадую, що скинув Болінгброк
Мене з престолу. Я тепер – ніхто.
Та хоч би ким я став, – і кожен смертний, –
Нічим не вдовольниться він ніколи,
Допоки не обернеться в ніщо,
І лиш у цьому відшукає спокій.
Грає музика.
Що чую? Звуки музики? Ха-ха!
Тримайте лад, бо музика жахлива,
Якщо у ній гармонії нема.
Таким же підкоряється законам
І музика державного життя.
Своїм чутливим слухом я ловлю
Розстроєння музичних інструментів,
Та втрату ладу, розлад у державі,
На жаль, почути вчасно не зумів.
Я довго час розтрачував даремно,
Тепер же час мене нещадно губить.
Для нього сам годинником я став:
Думки мої – хвилини; їх рахунок
Ведуть зітхання. Очі – циферблат,
Де стрілка вказівна – мій власний палець,
Який на землю струшує сльозу.
Бій, що годину кожну відміряє, –
То стогін мій, що ударяє в серце,
Неначе дзвін. Так стогони й зітхання
Рахують хід хвилин, годин і днів.
Для Болінгброка час летить, напевне,
А я стою у башті нерухомо
Зозулею в годиннику його.
Не треба більше музики! Хоч кажуть,
Що нею виліковують безумство, –
Боюсь від неї з розуму зійти.
Та все ж благословен, хто дарував
Її мені. Ці звуки – знак любові.
Хоча любов до Річарда – то річ
Доволі дивовижна в цьому світі,
Де зло й ненависть сповнюють серця.

Входить к о н ю х.
К о н ю х
Вітаю короля!

К о р о л ь Р і ч а р д
Вітаю пера!
Хоча ціна обом нам невелика,
Та все ж таки дешевшому із нас
Ціну завищив ти у десять раз.
Хто ти? Навіщо тут, куди приходить
Лиш пес похмурий, що приносить їжу,
Щоб злигодні продовжити мої?

К о н ю х
Я був у тебе конюхом, король,
Коли ще був ти королем над нами.
Проїздом в Йорк потрапив я сюди
І з труднощами дозволу добився
Відвідати хазяїна свого.
Як боляче мені занило серце,
Коли побачить раптом довелось
У Лондоні під час коронування
На Берберійці верхи Болінгброка!
На жеребці, якого так любив ти!
На жеребці, якого я плекав!

К о р о л ь Р і ч а р д
На Берберійці? Розкажи мені,
Як йшов мій кінь під ним?

К о н ю х
Ішов велично,
Погордливо, немов би зневажав
Ту землю, на яку ступав копитом.

К о р о л ь Р і ч а р д
Гордився тим, що Болінгброка ніс?
Із рук моїх ця кляча їла хліб
І ласкою гордилася моєю!
І не спіткнулась кляча? Не упала
(Якщо вже гордість впала у багно)
І зрадникові шию не зламала,
Який в її сідло насильно сів?..
Пробач, мій коню! Лаяв я даремно.
Ти створений, щоб людям підкорятись,
Носити їх і слухатись. А я,
Хоч створений людиною, та мушу
Тягти свою поклажу, наче мул,
І зносити удари Болінгброка.

Входить н а г л я д а ч з блюдом.
Н а г л я д а ч
(до конюха)
Виходь, бо час побачення вже збіг.

К о р о л ь Р і ч а р д
(до конюха)
Прощай, мій друже, вийди за поріг.

К о н ю х
Багато в серці, а сказать не зміг.
(Виходить.)

Н а г л я д а ч
Мілорде, чи не хочете обідать?

К о р о л ь Р і ч а р д
Ти спробуй сам цю їжу, як завжди.
Н а г л я д а ч
Я не смію, мілорде. Мені заборонив це сер Пірс Екстон, який щойно прибув від короля.
К о р о л ь Р і ч а р д
Чорти б тебе, наглядачу, взяли
І Генріха Ланкастера до пари!
Мені уже вривається терпець!
(Б'є наглядача.)

Н а г л я д а ч
На допомогу! Б'ють мене! Рятуйте!

Входять с е р П і р с Е к с т о н і озброєні слуги.

К о р о л ь Р і ч а р д
Що бачу? Смерть загрожує мені?
Загинеш ти від власної сокири!
(Вириває сокиру у одного із слуг
і вбиває його.)
І ти у пекло підеш вслід за ним!
(Вбиває другого слугу.)
Екстон уражає короля Річарда.
Нехай вогонь незгасний вічно палить
Ту руку, що уразила мене!
Ти, Екстоне, підступним віроломством
Заплямував себе перед потомством. –
О душе! З тілом разом не вмирай.
Твій трон – на небі. Відлітай у рай!
(Вмирає.)

Е к с т о н
Одне сказав би у надгробнім слові:
Він був король по доблесті, по крові.
Пролив я кров і доблесть я убив;
Чи цим шляхетний вчинок я зробив?
Диявол, що мою направив руку,
Тепер пекельну обіцяє муку.
(Слугам)
Труп короля везіть до короля,
А інші два хай прийме тут земля.

Ідуть геть.

С ц е н а 6

Уіндзор.
1 ... 11 12
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Річард ІІ (Річард Другий), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Річард ІІ (Річард Другий), Шекспір Вільям"