Читати книгу - "Антоній і Клеопатра, Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Антоній і Клеопатра" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Шкода, я не Юнона,
А то б тебе Меркурій дужокрилий
Вмить до Юпітера відніс. Ще трохи...
Думками дурень багатіє. Так...
Антонія висаджують нагору до Клеопатри.
Сюди, сюди його... Вітаю, любий!
Умри, де жив, і в поцілунках знов
Вернися до життя. Якби ж вони
Уміли воскрешати, я своїх
Губів не шкодувала б.
Всі Жаль дивитись!
Антоній Вмираю, єгиптянко... Дай вина,
І я скажу...
Клеопатра Ні, я скажу! Я зараз
Такого набалакаю Фортуні,
Що спересердя колесо зламає
Брехлива баба!
Антоній Ще два слова, люба.
Удавшися до Цезаря, врятуєш
Життя і честь...
Клеопатра То речі несумісні.
Антоній Послухай, люба... Із його придворних
Лиш одному довірся Прокулею.
Клеопатра Своїй відвазі і своїм рукам
Довірюсь я, а не його придворним.
Антоній Не плач і не крушися над сумним
Кінцем моїм, потіш себе думками
Про той щасливийччас, коли я був
Між владарями світу найелавніший.
Я не вмираю смертю боягуза,
Що перед співвітчизником скидає
Шолом покірний. В чесному бою
Я, римлянин, із римлянином бився
І гину переможений... Мій дух
Відходить... Більш несила...
Клеопатра Як! Ти вмреш?
Найблагородніший з людей? А я?
Я маю жити в світі осоружнім?!
Таж він без тебе — хлів брудний.
Антоній умирає.
О, гляньте,
Дівчата, вже вінець землі став прахом...
Владарю мій! Зів'яв звитяги лавр!
Упала корогва. Мужі і діти
Зрівнялись між собою. Незрівнянне
Покинуло цей світ, і не зосталось
Під місяцем-приблудою нічого
Уваги вартого.
(Непритомніє)
Харміана Збудись, царице!
Ірада Вона... умерла.
Харміана Владарко!
Ірада Царице!
Харміана Ясновельможна!
Ірада Владарко Єгипту!
Харміана Ірадо, тихше...
Клеопатра Не цариця, я —
Звичайна жінка, почуттям підвладна
Так само, як корівниця убога,
Приставлена до чорної роботи.
Було б мені тим скіпетром своїм
В лице богам пошпурити й сказати,
Що світ цей був від їхнього не гірший,
Допоки, заздрісні, наш самоцвіт
Вони не вкрали. Все тепер — ніщо.
Терпіння — п'яний чад, а нетерпіння —
Скажений пес. Хіба ж тоді це гріх —
Не ждати смерті, а самим піти
В її оселю потаємну?.. Що ви?
Що з вами, любі? Ну ж бо, Харміано!
Мої хороші! О!.. Наш світоч згас...
Мужайтесь, друзі. Схоронім його,
А далі... Наберемося відваги,
Як личить римлянам високородним,-
Ми теж зуміємо достойно вмерти.
Остиг душі великої покров.
Один лиш друг тепер зостався в нас —
Відвага стрінути свій смертний час.
Виходять. Згори виносять тіло Антонія.
ДІЯ П'ЯТА
СЦЕНА 1
Александрія. Табір Цезаря.
Входять Цезар, Агріппа, Долабєлла, Меценат, Галл, Проку-
лей та і н ш і.
Цезар Йди, Долабелло, й зажадай, хай здасться.
Розбитий він, і зволікати смішно,-
Так і скажи.
Долабєлла Усе скажу, владарю.
(Виходить)
Входить Д є р к є т з мечем Антонія в руках.
Цезар 3 оцим переді мною? Хто такий?
Деркет Деркет. Я досі був на службі в того,
Кому служити кожен мав за честь,-
В Антонія. Він був моїм вождем,
Допоки міг вести нас за собою,
І я життя для нього не щадив.
Як ти мене прийняти зволиш — буду
Для тебе, чим для нього був. Не зволиш —
Тобі життя ввіряю.
Цезар Що це значить?
Деркет Це значить, Цезарю, що він помер.
Цезар Ні, від падіння велетня такого
Земля вся наша б мусила здригнутись,
Позаганявши левів в городища,
А городян — в печери! Смерть його —
То не звичайна смерть. Ім'я "Антоній"
Півсвіту значило.
Деркет А все ж він вмер.
І то не від сокири правосуддя,
Не від кинджала найманого. Ні,-•
Рука, що кожним порухом своїм
Лишала карби доблесті, у серця
Позичила відваги і його ж
Мечем пробила наскрізь. Ось той меч,
Із рани вийнятий,— на нім сліди
Найблагороднішої крові.
Цезар Друзі,
Ви посмутніли? Хай простять боги,
Та звістка ця не може не зросити
Й очей царя.
Агріппа Як дивно все! Природа
Велить, щоб ми оплакували те,
Чого самі так прагнули.
Меценат Пороки
Були його чеснотам рівноважні.
Агріппа Це муж був виняткової душі,-
Таких вождів історія не знала.
Та ви, богове, волите зумисне
Нас наділяти хибами, щоб ми
Були людьми, не більш. А Цезар, бачу,
Зворушений.
Меценат В цім дзеркалі великім
Він сам себе побачив.
Цезар Ох, це я
Призвів тебе, Антонію, до цього!
Та ріжемо ми й власну хвору плоть.
З нас хтось один мав перший світ покинуть,
Було нам тісно вдвох на ньому жити.
І все-таки я кров'ю серця плачу:
Чом я і ти — мій брат, суперник гідний
І в задумах найвищих, друг, соратник
На полі бою та в державній владі,
Моя правиця й серце, що мене
На помисли високі надихало,-
Чому ми, рівні, волею зірок
Непримиренних мусили з тобою
Аж так далеко розійтися? Друзі,
Послухайте... Та краще іншим разом.
Входить єгиптянин.
По ньому видно, з чим до нас прийшов.
Послухаймо, що скаже. Відкіля ти?
Єгиптянин Я тільки горопашний єгиптянин.
Цариця зачинилася у склепі,
Своїм останнім володінні, й жде
Твоїх наказів, щоби знать, до чого
їй готуватись.
Цезар Хай спокійна буде.
їй скоро перекажуть нашу волю,
Почесну і ласкаву, бо жорстоким
Не може бути Цезар.
Єгиптянин Хай боги
Тебг оберігають.
(Виходить)
Цезар Ти ж іди,
Мій Прокулею, і скажи цариці,
Що ми не хочемо її неславить,
Втішай її всіляко, щоб вона
В гордині рук на себе не наклала
Й не зіпсувала планів нам: живою
Вона у Римі наш тріумф увічнить.
Іди ж негайно й відповідь принось —
Що скаже й прийме як.
Прокулей Гаразд.
(Виходить)
Цезар Іди
І ти з ним, Галле.
Галл виходить.
Долабелло! Де він?
Хай піде з Прокулеєм.
Агріппа
й Меценат Долабелло!
Цезар Не треба,— я згадав, що він пішов
З дорученням і вернеться невдовзі.
Ходім в шатро до мене — покажу вам,
Як втягнуто мене у цю війну;
Побачите, що я в листах моїх
Був завжди стриманий і миролюбний.
Ходім, я все вам роз'ясню.
Виходять.
СЦЕНА 2
Александрія. Царська гробниця.
Входять Клеопатра, Харміана та Ірада.
Клеопатра Біль попустив. О Цезар жалюгідний!
Він долі не владар, лиш раб він долі.
Він лиш виконує її накази.
У тому велич є, хто самохіть
Скасує все, усі зупинить зміни
Й засне, щоб не ковтати перегною,
Яким харчуються й царі, і злидні.
До дверей гробниці підходять Прокулей, Галл і воїни.
Прокулей Вітає Цезар владарку Єгипту
І просить повідомити, чого
Хотіла б ти від нього.
Клеопатра Як ти звешся?
Прокулей Звусь Прокулеєм я.
Клеопатра Мені Антоній
Тобі одному радив довіряти.
Але обман мені вже не страшний
І вірність не потрібна. Та якщо
Владар твій хоче бачити царицю
Прохачкою, скажи, що менш, ніж царство,
Прохати їй не личить. Хай він сину
Моєму дасть звойований Єгипет,
Я так уклінно дякувати буду,
Немовби все моє мені віддав.
Прокулей Не бійся — ти у царствених руках.
Довірся їм уповні, безоглядно:
Мій владар має стільки милосердя,
Що проливається воно на всіх,
Хто в цім потребу має. Тож дозволь
Доповісти йому, що ти коришся,
І ти побачиш: переможець твій,
Тебе з колін підвівши миттю, сам
Благатиме, неначе ласки, права
Служить тобі у всьому повсякчас.
Клеопатра Скажи — я бранка у його фортуни,
Усе, що він здобув,— його. А я
Навчаюсь щогодини підкорятись
І прагну з ним зустрітися віч-на-віч.
Прокулей Все так і передам. Ти ж не журись,
Бо винуватець прикростей твоїх
Сам співчував тобі.
Галл От бач, як легко
її схопити?
Прокулей з двома воїнами пролазять у вікно гробниці приставною драбиною
і стають позад Клеопатри. Решта воїнів відсувають засуви і відчиняють двері.
Стережіть її,
Аж поки прийде Цезар.
(Виходить)
Ірада О царице!
Харміана Тебе в полон узято, Клеопатро!
Клеопатра
(вихоплює кинджал)
Проворніш, руки!
Прокулей
(обеззброює її)
Постривай, царице!
Не шкодь собі,— тебе не зрадив я,
А врятував.
Клеопатра Від смерті? Таж і псові
Пораненому в ній не відмовляють!
Прокулей Не кидай самогубством, Клеопатро,
На чесне Цезареве ймення тінь,-
То всі б упевнились, який він добрий,
А смерть твоя до пліток призведе.
Клеопатра О, де ти, смерте? Чом не йдеш? Прийди,
Прийди до мене! Чи не краще замість
Стількох дітей і вбогих взять царицю?
Прокулей Терпіння, пані.
Клеопатра Я не буду їсти,
Не буду пити, спати перестану.
Хоча це поки що самі слова,
Але я знищу цю оселю плоті,
Хоч як би там твій Цезар не завзявся!
Рабою при дворі його не стану!
Нудна Октавія очей на мене
Не буде мружити з німим докором.
Не вистачить мене вам на розвагу
І поглум римській черні розбуялій!
Хай краще десь в єгипетській канаві
Зариють труп мій! Голою хай кинуть
У нільський мул, щоб оводи і мухи
Мене страховищем зробили! Краще
Хай на одній із рідних пірамід
Мене підвісять у кайданах!
Прокулей Звідки
Страхи ці в тебе? Цезар не давав
Для них підстави.
Входить Долабелла.
Долабелла Прокулею, слухай,
Як ти тут діяв, Цезарю відомо.
Тебе він кличе й доручив мені
Царицю доглядати.
Прокулей Що ж, гаразд.
Будь лагідний із нею, Долабелло.
(До Клеопатри)
Що передать від тебе?
Клеопатра Хочу вмерти.
Прокулей і воїни виходять.
Долабелла Царице славна! Чула ти про мене?
Клеопатра Не пам'ятаю.
Долабелла Мусиш пам'ятати.
Клеопатра Хіба важливо, що я пам'ятаю?
Ви ж смієтесь, коли жінки і діти
Вам сни розказують.
Долабелла Не розумію.
Клеопатра Мені приснилось — був колись Антоній.
Коли б заснути знов, щоб знов побачить
Таку людину!
Долабелла Як тобі завгодно...
Клеопатра Лице його ясніло, наче небо,-
Там сонце й місяць путь свою верстали
й лилися світлом на землі кружальце.
Долабелла Владарко!
Клеопатра Океан переступав він,
Світ обіймав простертою рукою.
А голос музикою сфер гучав,
Як він до друзів мовив. Та бувало,
Що й громом рокотав — тоді Земля
Тряслась від страху. Доброта його
Зими не знала — тільки щедру осінь:
Тим більш плодів, чим більше їх збирали.
В утіхах він купався, мов дельфін,-
Весь час на хвилі рідної стихії;
Йому царі служили і царята;
Немов дрібними грішми, островами
І царствами він сипав...
Долабелла Клеопатро...
Клеопатра Скажи, чи був, міг бути наяву
Такий, як снивсь мені?
Долабелла , О ні, царице.
Клеопатра Ти брешеш, і боги брехню цю чують!
Він справді був — приснитися не міг він!
Природа надто вбога, щоб змагатись
З уявою, хто більше диво створить.
Та був у неї. й дивотвір — Антоній,
Що перед ним плоди уяви бліднуть.
Долабелла Царице, вислухай. Твоя утрата —
Велика, як і ти. Беззаперечно,
Такий тягар нести тобі нелегко,
І хай в житті зазнаю тільки лихо,
Якщо невтішний біль твойого серця
й мого не крає.
Клеопатра Дякую тобі.
Чи знаєш, як зі мною вчинить Цезар?
Долабелла Хоч гірко, але мушу все сказати.
Клеопатра Кажи мерщій!
Долабелла Хоч він великодушний...
Клеопатра А все ж мене при в'їзді тріумфальнім
Вестиме позад себе?
Долабелла Так, на жаль.
Сурми.
А то б тебе Меркурій дужокрилий
Вмить до Юпітера відніс. Ще трохи...
Думками дурень багатіє. Так...
Антонія висаджують нагору до Клеопатри.
Сюди, сюди його... Вітаю, любий!
Умри, де жив, і в поцілунках знов
Вернися до життя. Якби ж вони
Уміли воскрешати, я своїх
Губів не шкодувала б.
Всі Жаль дивитись!
Антоній Вмираю, єгиптянко... Дай вина,
І я скажу...
Клеопатра Ні, я скажу! Я зараз
Такого набалакаю Фортуні,
Що спересердя колесо зламає
Брехлива баба!
Антоній Ще два слова, люба.
Удавшися до Цезаря, врятуєш
Життя і честь...
Клеопатра То речі несумісні.
Антоній Послухай, люба... Із його придворних
Лиш одному довірся Прокулею.
Клеопатра Своїй відвазі і своїм рукам
Довірюсь я, а не його придворним.
Антоній Не плач і не крушися над сумним
Кінцем моїм, потіш себе думками
Про той щасливийччас, коли я був
Між владарями світу найелавніший.
Я не вмираю смертю боягуза,
Що перед співвітчизником скидає
Шолом покірний. В чесному бою
Я, римлянин, із римлянином бився
І гину переможений... Мій дух
Відходить... Більш несила...
Клеопатра Як! Ти вмреш?
Найблагородніший з людей? А я?
Я маю жити в світі осоружнім?!
Таж він без тебе — хлів брудний.
Антоній умирає.
О, гляньте,
Дівчата, вже вінець землі став прахом...
Владарю мій! Зів'яв звитяги лавр!
Упала корогва. Мужі і діти
Зрівнялись між собою. Незрівнянне
Покинуло цей світ, і не зосталось
Під місяцем-приблудою нічого
Уваги вартого.
(Непритомніє)
Харміана Збудись, царице!
Ірада Вона... умерла.
Харміана Владарко!
Ірада Царице!
Харміана Ясновельможна!
Ірада Владарко Єгипту!
Харміана Ірадо, тихше...
Клеопатра Не цариця, я —
Звичайна жінка, почуттям підвладна
Так само, як корівниця убога,
Приставлена до чорної роботи.
Було б мені тим скіпетром своїм
В лице богам пошпурити й сказати,
Що світ цей був від їхнього не гірший,
Допоки, заздрісні, наш самоцвіт
Вони не вкрали. Все тепер — ніщо.
Терпіння — п'яний чад, а нетерпіння —
Скажений пес. Хіба ж тоді це гріх —
Не ждати смерті, а самим піти
В її оселю потаємну?.. Що ви?
Що з вами, любі? Ну ж бо, Харміано!
Мої хороші! О!.. Наш світоч згас...
Мужайтесь, друзі. Схоронім його,
А далі... Наберемося відваги,
Як личить римлянам високородним,-
Ми теж зуміємо достойно вмерти.
Остиг душі великої покров.
Один лиш друг тепер зостався в нас —
Відвага стрінути свій смертний час.
Виходять. Згори виносять тіло Антонія.
ДІЯ П'ЯТА
СЦЕНА 1
Александрія. Табір Цезаря.
Входять Цезар, Агріппа, Долабєлла, Меценат, Галл, Проку-
лей та і н ш і.
Цезар Йди, Долабелло, й зажадай, хай здасться.
Розбитий він, і зволікати смішно,-
Так і скажи.
Долабєлла Усе скажу, владарю.
(Виходить)
Входить Д є р к є т з мечем Антонія в руках.
Цезар 3 оцим переді мною? Хто такий?
Деркет Деркет. Я досі був на службі в того,
Кому служити кожен мав за честь,-
В Антонія. Він був моїм вождем,
Допоки міг вести нас за собою,
І я життя для нього не щадив.
Як ти мене прийняти зволиш — буду
Для тебе, чим для нього був. Не зволиш —
Тобі життя ввіряю.
Цезар Що це значить?
Деркет Це значить, Цезарю, що він помер.
Цезар Ні, від падіння велетня такого
Земля вся наша б мусила здригнутись,
Позаганявши левів в городища,
А городян — в печери! Смерть його —
То не звичайна смерть. Ім'я "Антоній"
Півсвіту значило.
Деркет А все ж він вмер.
І то не від сокири правосуддя,
Не від кинджала найманого. Ні,-•
Рука, що кожним порухом своїм
Лишала карби доблесті, у серця
Позичила відваги і його ж
Мечем пробила наскрізь. Ось той меч,
Із рани вийнятий,— на нім сліди
Найблагороднішої крові.
Цезар Друзі,
Ви посмутніли? Хай простять боги,
Та звістка ця не може не зросити
Й очей царя.
Агріппа Як дивно все! Природа
Велить, щоб ми оплакували те,
Чого самі так прагнули.
Меценат Пороки
Були його чеснотам рівноважні.
Агріппа Це муж був виняткової душі,-
Таких вождів історія не знала.
Та ви, богове, волите зумисне
Нас наділяти хибами, щоб ми
Були людьми, не більш. А Цезар, бачу,
Зворушений.
Меценат В цім дзеркалі великім
Він сам себе побачив.
Цезар Ох, це я
Призвів тебе, Антонію, до цього!
Та ріжемо ми й власну хвору плоть.
З нас хтось один мав перший світ покинуть,
Було нам тісно вдвох на ньому жити.
І все-таки я кров'ю серця плачу:
Чом я і ти — мій брат, суперник гідний
І в задумах найвищих, друг, соратник
На полі бою та в державній владі,
Моя правиця й серце, що мене
На помисли високі надихало,-
Чому ми, рівні, волею зірок
Непримиренних мусили з тобою
Аж так далеко розійтися? Друзі,
Послухайте... Та краще іншим разом.
Входить єгиптянин.
По ньому видно, з чим до нас прийшов.
Послухаймо, що скаже. Відкіля ти?
Єгиптянин Я тільки горопашний єгиптянин.
Цариця зачинилася у склепі,
Своїм останнім володінні, й жде
Твоїх наказів, щоби знать, до чого
їй готуватись.
Цезар Хай спокійна буде.
їй скоро перекажуть нашу волю,
Почесну і ласкаву, бо жорстоким
Не може бути Цезар.
Єгиптянин Хай боги
Тебг оберігають.
(Виходить)
Цезар Ти ж іди,
Мій Прокулею, і скажи цариці,
Що ми не хочемо її неславить,
Втішай її всіляко, щоб вона
В гордині рук на себе не наклала
Й не зіпсувала планів нам: живою
Вона у Римі наш тріумф увічнить.
Іди ж негайно й відповідь принось —
Що скаже й прийме як.
Прокулей Гаразд.
(Виходить)
Цезар Іди
І ти з ним, Галле.
Галл виходить.
Долабелло! Де він?
Хай піде з Прокулеєм.
Агріппа
й Меценат Долабелло!
Цезар Не треба,— я згадав, що він пішов
З дорученням і вернеться невдовзі.
Ходім в шатро до мене — покажу вам,
Як втягнуто мене у цю війну;
Побачите, що я в листах моїх
Був завжди стриманий і миролюбний.
Ходім, я все вам роз'ясню.
Виходять.
СЦЕНА 2
Александрія. Царська гробниця.
Входять Клеопатра, Харміана та Ірада.
Клеопатра Біль попустив. О Цезар жалюгідний!
Він долі не владар, лиш раб він долі.
Він лиш виконує її накази.
У тому велич є, хто самохіть
Скасує все, усі зупинить зміни
Й засне, щоб не ковтати перегною,
Яким харчуються й царі, і злидні.
До дверей гробниці підходять Прокулей, Галл і воїни.
Прокулей Вітає Цезар владарку Єгипту
І просить повідомити, чого
Хотіла б ти від нього.
Клеопатра Як ти звешся?
Прокулей Звусь Прокулеєм я.
Клеопатра Мені Антоній
Тобі одному радив довіряти.
Але обман мені вже не страшний
І вірність не потрібна. Та якщо
Владар твій хоче бачити царицю
Прохачкою, скажи, що менш, ніж царство,
Прохати їй не личить. Хай він сину
Моєму дасть звойований Єгипет,
Я так уклінно дякувати буду,
Немовби все моє мені віддав.
Прокулей Не бійся — ти у царствених руках.
Довірся їм уповні, безоглядно:
Мій владар має стільки милосердя,
Що проливається воно на всіх,
Хто в цім потребу має. Тож дозволь
Доповісти йому, що ти коришся,
І ти побачиш: переможець твій,
Тебе з колін підвівши миттю, сам
Благатиме, неначе ласки, права
Служить тобі у всьому повсякчас.
Клеопатра Скажи — я бранка у його фортуни,
Усе, що він здобув,— його. А я
Навчаюсь щогодини підкорятись
І прагну з ним зустрітися віч-на-віч.
Прокулей Все так і передам. Ти ж не журись,
Бо винуватець прикростей твоїх
Сам співчував тобі.
Галл От бач, як легко
її схопити?
Прокулей з двома воїнами пролазять у вікно гробниці приставною драбиною
і стають позад Клеопатри. Решта воїнів відсувають засуви і відчиняють двері.
Стережіть її,
Аж поки прийде Цезар.
(Виходить)
Ірада О царице!
Харміана Тебе в полон узято, Клеопатро!
Клеопатра
(вихоплює кинджал)
Проворніш, руки!
Прокулей
(обеззброює її)
Постривай, царице!
Не шкодь собі,— тебе не зрадив я,
А врятував.
Клеопатра Від смерті? Таж і псові
Пораненому в ній не відмовляють!
Прокулей Не кидай самогубством, Клеопатро,
На чесне Цезареве ймення тінь,-
То всі б упевнились, який він добрий,
А смерть твоя до пліток призведе.
Клеопатра О, де ти, смерте? Чом не йдеш? Прийди,
Прийди до мене! Чи не краще замість
Стількох дітей і вбогих взять царицю?
Прокулей Терпіння, пані.
Клеопатра Я не буду їсти,
Не буду пити, спати перестану.
Хоча це поки що самі слова,
Але я знищу цю оселю плоті,
Хоч як би там твій Цезар не завзявся!
Рабою при дворі його не стану!
Нудна Октавія очей на мене
Не буде мружити з німим докором.
Не вистачить мене вам на розвагу
І поглум римській черні розбуялій!
Хай краще десь в єгипетській канаві
Зариють труп мій! Голою хай кинуть
У нільський мул, щоб оводи і мухи
Мене страховищем зробили! Краще
Хай на одній із рідних пірамід
Мене підвісять у кайданах!
Прокулей Звідки
Страхи ці в тебе? Цезар не давав
Для них підстави.
Входить Долабелла.
Долабелла Прокулею, слухай,
Як ти тут діяв, Цезарю відомо.
Тебе він кличе й доручив мені
Царицю доглядати.
Прокулей Що ж, гаразд.
Будь лагідний із нею, Долабелло.
(До Клеопатри)
Що передать від тебе?
Клеопатра Хочу вмерти.
Прокулей і воїни виходять.
Долабелла Царице славна! Чула ти про мене?
Клеопатра Не пам'ятаю.
Долабелла Мусиш пам'ятати.
Клеопатра Хіба важливо, що я пам'ятаю?
Ви ж смієтесь, коли жінки і діти
Вам сни розказують.
Долабелла Не розумію.
Клеопатра Мені приснилось — був колись Антоній.
Коли б заснути знов, щоб знов побачить
Таку людину!
Долабелла Як тобі завгодно...
Клеопатра Лице його ясніло, наче небо,-
Там сонце й місяць путь свою верстали
й лилися світлом на землі кружальце.
Долабелла Владарко!
Клеопатра Океан переступав він,
Світ обіймав простертою рукою.
А голос музикою сфер гучав,
Як він до друзів мовив. Та бувало,
Що й громом рокотав — тоді Земля
Тряслась від страху. Доброта його
Зими не знала — тільки щедру осінь:
Тим більш плодів, чим більше їх збирали.
В утіхах він купався, мов дельфін,-
Весь час на хвилі рідної стихії;
Йому царі служили і царята;
Немов дрібними грішми, островами
І царствами він сипав...
Долабелла Клеопатро...
Клеопатра Скажи, чи був, міг бути наяву
Такий, як снивсь мені?
Долабелла , О ні, царице.
Клеопатра Ти брешеш, і боги брехню цю чують!
Він справді був — приснитися не міг він!
Природа надто вбога, щоб змагатись
З уявою, хто більше диво створить.
Та був у неї. й дивотвір — Антоній,
Що перед ним плоди уяви бліднуть.
Долабелла Царице, вислухай. Твоя утрата —
Велика, як і ти. Беззаперечно,
Такий тягар нести тобі нелегко,
І хай в житті зазнаю тільки лихо,
Якщо невтішний біль твойого серця
й мого не крає.
Клеопатра Дякую тобі.
Чи знаєш, як зі мною вчинить Цезар?
Долабелла Хоч гірко, але мушу все сказати.
Клеопатра Кажи мерщій!
Долабелла Хоч він великодушний...
Клеопатра А все ж мене при в'їзді тріумфальнім
Вестиме позад себе?
Долабелла Так, на жаль.
Сурми.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Антоній і Клеопатра, Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Антоній і Клеопатра, Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Антоній і Клеопатра, Шекспір Вільям"