Книги Українською Мовою » 💙 Фантастика » Дюна 📚 - Українською

Читати книгу - "Дюна"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дюна" автора Френк Херберт. Жанр книги: 💙 Фантастика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 110 111 112 ... 176
Перейти на сторінку:
додаємо в його їжу антидоти. Без антидота отрута почне діяти — і він помре за кілька днів.

— Припиніть давати антидот, — сказав граф.

— Але ж Хават корисний!

— І знає надто багато такого, чого не варто знати жодній живій душі.

— Ви ж казали, що Імператор не боїться викриття.

— Не грайтеся зі мною, Бароне!

— Якщо я побачу такий наказ з Імператорською печаткою, то виконаю його, — мовив Барон. — Але я не підкорюватимуся вашим примхам.

— Гадаєте, це примха?

— А що ж іще? Імператор також мені дещо винен, Фенрінґу. Я звільнив його від проблемного Герцога.

— Завдяки допомозі кількох сардаукарів.

— А де б іще Імператор знайшов Дім, готовий надати власні мундири, щоб приховати його участь у цій справі?

— Він ставить собі те саме запитання, Бароне, але з трішки іншим акцентом.

Барон, вивчаючи Фенрінґа, звернув увагу на його стиснуті щелепи й ретельний самоконтроль.

— А тепер, — мовив Харконнен, — я сподіваюся, що Імператор не думає, що зможе виступити проти мене цілком таємно.

— Він сподівається, що це не знадобиться.

— Імператор же не думає, що я становлю для нього загрозу! — Барон додав у свій голос трішки гніву й горя, міркуючи: «Хай-но тільки спробує звинуватити мене в цьому! Я всядуся на трон і битиму себе в груди, спростовуючи наклеп, який на мене звели».

Граф відповів сухим, відчуженим голосом:

— Імператор вірить у те, що підказують йому чуття.

— Невже Імператор наважиться звинуватити мене в зраді перед Радою Ландсрааду? — Барон затамував подих у надії, що так воно і буде.

— Для Імператора не існує поняття «наважуватися».

Барон крутнувся на підвісках, щоб приховати свій вираз обличчя. «Це може трапитися ще за життя! — подумав він. — Імператор! Хай тільки-но звинуватить мене! А тоді — трішки хабарів, трішки репресій — і всі Великі Доми об’єднаються: вони побіжать під мій стяг, як селяни, що шукають порятунку. Вони ж понад усе бояться, що імператорські сардаукари виріжуть їх поодинці».

— Імператор щиро сподівається, що йому ніколи не доведеться звинувачувати вас у зраді, — відповів граф.

Баронові складно було приховати іронію, однак усе ж таки вдалося замаскувати її тужливим тоном:

— Я завжди був найвірнішим підданим. Неможливо висловити, скільки болю завдають мені такі слова.

— Ум-м-м-м-ах-гм-м-м, — мовив на те граф.

Повернувшись до графа спиною, Барон кивнув, а тоді мовив:

— Час іти на арену.

— Звісно, — погодився граф.

Вони пліч-о-пліч вийшли з конуса тиші й рушили до гурту представників Молодших Домів у кінці зали. Десь у палаці повільно подзенькував дзвін — за двадцять хвилин на арені почнеться дійство, час збиратися.

— Молодші Доми чекають, щоб ви повели їх, — мовив граф, кивнувши людям, до яких вони наближалися.

«Двозначності… двозначності», — подумав Барон.

Він поглянув на два нові талісмани, що прикрашали вхід до зали з двох боків: голову бугая й олійний портрет старого Герцога Атріда, батька померлого Герцога Лето. Вони виповнили Барона лихими передчуттями, і йому стало цікаво, які ж почуття ці талісмани навіювали Герцогові Лето, коли висіли в залах на Каладані, а потім — на Арракісі: бравурний батько й голова бика, що вбив його.

— Людству відома лише одна мм-м-м наука, — мовив граф, коли вони підібрали свій шлейф із послідовників і вийшли із зали до кімнати очікування — вузького приміщення з високими вікнами й біло-багряними кахлями на підлозі.

— І яка ж це наука? — поцікавився Барон.

— Ум-м-м-гм наука ах-х-х невдоволення, — відповів граф.

Представники Молодших Домів, які йшли позаду, вівцепикі й улесливі, розсміялися з чітко розрахованим схваленням, але той сміх прозвучав дисонансом із несподіваним гуркотом двигунів машин, гострокутні прапорці яких тріпотіли на вітрі.

Барон підвищив голос, щоб перекричати несподіваний гамір.

— Сподіваюся, графе Фенрінґу, ви лишитеся задоволені виступом мого небожа сьогодні.

— Мене а-г-м-м переповнює ум-м-м лише гм-м-м передзахоплення, — відповів граф. — У просе-вербаль гм-м-м завжди потрібно ум-м-м-а-х-х брати до уваги уг-м-м того, хто його оголошує.

Барон аж закляк від здивування, але приховав це, вдаючи, що оступився на першій сходинці вниз. Просе-вербаль! Це ж заява про злочин проти Імперії!

Але граф загиготів, удаючи, ніби це жарт, і поляскав Барона по руці.

Незважаючи на це, усю дорогу до арени Барон, умостившись на броньовані подушки свого авто, потай наглядав за графом, який сидів біля нього, і запитував себе, чому ж це побігач Імператора вважав за необхідне пожартувати саме так у присутності представників Молодших Домів. Очевидно, що Фенрінґ надзвичайно рідко робить те, що вважає непотрібним, промовляє два слова там, де можна обмежитися одним чи вкладає у свої фрази одне-єдине значення.

Вони сиділи в золотій ложі над трикутною ареною. Ревіли труби, ряди навколо них заповнювалися галасом людей і майорінням стягів, коли Барон отримав свою відповідь.

— Мій любий Бароне, — мовив граф, нахилившись до вуха господаря планети, — ви ж знаєте, що Імператор іще не дав офіційного схвалення щодо вашого вибору спадкоємця, правда?

Барон почувався так, наче враз опинився в особистому конусі тиші, витвореному його власним шоком. Він витріщився на Фенрінґа, помітивши краєм ока, як повз охоронців пройшла дружина графа й приєдналася до них у золотій ложі.

— Саме тому я насправді сьогодні тут, — мовив граф. — Імператор бажає, щоб я підготував звіт про те, чи вартісного ви обрали спадкоємця. Арена — це найкращий спосіб зазирнути людині під маску, чи не так?

— Імператор обіцяв, що я зможу вільно обирати спадкоємця! — відповів Барон скрипучим голосом.

— Побачимо, — відказав Фенрінґ і відвернувся, щоб привітатися зі своєю леді. Вона сіла, усміхнулася Баронові, а тоді зосередила увагу на піщаній арені, де саме з’явився Фейд-Раута в жилеті й трико. Права рука в чорній рукавиці стискала довгого ножа, а ліва рука в білій тримала короткого ножа.

— Білий колір означає отруту, а чорний — чистоту, — пояснила леді Фенрінґ. — Цікавий звичай, чи не так, коханий?

— Ум-м-м-м, — погодився граф.

Вітальний галас здійнявся над родинними галереями, і Фейд- Раута спинився, щоб насолодитися ним. Він поглянув угору, роздивляючись обличчя кузин і кузенів, напівбратів, наложниць і ненащів. Їхні рожеві роти зяяли між розмаєм різнобарвного вбрання і стягів.

Фейд-Раута збагнув, що переповнені ряди облич із однаковою жадібністю дивилися б і на кров раба-гладіатора, і на його власну. Звісно, не було жодного сумніву в результаті цього поєдинку. Зберігалася лише видимість небезпеки, а не її суть — і все ж таки…

Фейд-Раута підняв ножі до сонця і на старовинний манер привітав усі три кути арени. Короткий ніж у руці, вбраній у білу рукавицю (білий — колір отрути), першим сховався в піхви. За ним — довге лезо в

1 ... 110 111 112 ... 176
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дюна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Дюна"