Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Пригоди бравого вояки Швейка 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди бравого вояки Швейка"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди бравого вояки Швейка" автора Ярослав Гашек. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 115 116
Перейти на сторінку:
військової криптографії (нім.).

21

Взводами. Напрям: склад № 6 (нім.).

22

Не вільно, не вільно! Військова комісія, забороняється! (суміш нім. і мадяр.).

23

Всі розмови поміж офіцерами звичайно ведуться по-німецьки (прим. автора).

24

День, коли здохне лицемірна Росія, буде днем спасіння цілої нашої монархії (нім.).

25

Об’єднаними силами (лат.).

26

Швидко приготувати обід, і потім маршем на Сокаль (нім.).

27

Отже, до побачення. (Автор підкреслює, що капітан починає з німецького also, а закінчує чеським nazdar).

28

Милий хлопець (нім.).

29

До речі (франц.).

30

У мене вийшли козирі (нім.).

31

Бадьоро вперед! В ім’я Бога — бадьоро вперед! (нім.).

32

Найвища відзнака в австрійській армії.

33

Йдеться про те (нім.).

34

Твердо й міцно, браття, стійте,

Ворога на прах розбийте,

Хай цісарський сяє стяг! (нім.).

35

«Віденська ілюстрована газета» (нім.).

36

Увага, ви, свиняча голото! (нім.).

37

За Бога й цісаря (нім.).

38

Цісарсько-королівська штаб-квартира (нім.).

39

Але той хлоп смердить, як тріска (нім. діал.).

40

Певно, в нього повні штани (нім. діал.).

41

Скажіть моїй відважній армії, що вона в моєму серці спорудила вічний пам’ятник любові і вдячності (нім.).

42

Смердить, як прибиральник сортирів, як обісраний прибиральник сортирів (нім. діал.).

43

Така людина як ви, пане полковнику, куди потрібніша, ніж якийсь нікчемний оберлейтенант (нім.).

44

Medicinal Universalis Candidatus (лат.). Кандидат всіх медичних наук.

45

«Пісні, що сміються», «Дзбанок і наука», «Казки і притчі» (нім.).

46

Поцілуйте мене в дупу (нім.).

47

Розмова капітана Заґнера з надпоручником Лукашем велася по-чеськи (прим. автора).

48

Хто каже про… (нім.).

49

Як почуваєте себе? (нім.).

50

Дуже добре (нім.).

51

Ковдру (нім.).

52

Свята Маріє, Мати Божа (нім.).

53

Тричі: Хай живе! (нім.).

54

Проклята свиня (італ.).

55

Наші герої в Італії від Віченци аж до Кустоцци, або… Кров і життя за Габсбурґів! За Австрію, єдину, неподільну і велику! (нім.).

56

За цісаря, Бога і батьківщину (нім.).

57

Груба, непристойна, цинічна мадярська лайка.

58

Наші браві сірі польові мундири (нім.).

59

О пів на дев’яту — тривога, випорожнювання у лятринах (сортирах) і йти спати (нім.).

60

Отже, зволите бачити, о пів на дев’яту випорожнюватися, а за півгодини спати. Більшого не вимагається (нім.).

61

Чех чи німець? — Чех, мельдую послушно, пане генерал-майоре (нім.).

62

Чоловіками (пол.).

63

Срання (нім.).

64

Взводами під командою окремих командирів (нім.).

65

Припинити! Встати! Струнко! Вправо рівняйся! (нім.).

66

Вільно! Продовжуйте! (нім.).

67

Бачив (чеське слово, вимовлене на польський лад).

68

Насмілююсь доповісти, пане генерал-майоре, цей солдат пришелепуватий і відомий ідіот, дурний, як чобіт. (нім.)

69

Що ви сказали, пане лейтенанте? (нім.).

70

Більше срати не будеш? (польська фраза, записана в оригіналі з-чеська).

71

Та ні, вільно, вільно, продовжуйте (нім.).

72

Ви ж знаєте, що я думаю (нім.).

73

Перший взвод, другий взвод встати. Ряди подвоїти (нім.).

74

Ще раз! (нім.).

75

Іштванподружжя (нім.).

76

Суміш мадярської і німецької мови. Приблизно: «Отже десять золотих… 5 курка, а 5 — око, так?»

77

Добридень, камараде, до побачення (мад. і франц.).

78

Швейк хотів ужити слова «горентні» — величезну.

79

Місто Ішатарча.

80

Струнко, вільно! Струнко! Направо рівняйсь! Струнко! (нім.).

81

Вільно! (нім.).

82

Направо! (нім.).

83

Відставити! Направо! Наліво! Півоборота направо! (нім.).

84

Відставити! Півоборот направо-о! (нім.).

85

Півоборот налі-во! Наліво! Наліво! Заходите шеренгою! Шеренгою! (нім.).

86

Прямо! Кругом! На коліно! Лягай! Сядь! Встань! Сядь! (нім.).

87

Герштелювати — тут примусити робити ще раз (німецьке слово, яке Швейк вимовляє із слов’янським закінченням). (Прим. перекл.).

88

Напрям вокзал! (нім.).

89

Кроком руш! Відділення, стій! (нім.).

90

Відділення, стій! (нім.).

91

Короткий крок! (нім.).

92

Повний крок! Змінити крок! Вільний крок! (нім.).

93

Рівний крок! В ногу! Відділення, назад руш! Відділення, стій! Бігом! Відділення, кроком руш! Крок! Відділення, стій! Вільно! Струнко! Напрям вокзал! Бігом руш! Стій! Повернись! Напрям вагон! Бігом руш! Короткий крок! Відділення стій! Вільно! (нім.).

94

Напоготів, на приціл, напоготів! (нім.).

95

До ноги! На плече! До ноги! На плече! (нім.).

96

На переваги! До ноги! На переваги! На плече! Примкнути багнети! Зняти багнети! Багнет у піхви! На молитву! З молитви! Навколішки до молитви! Набити! Стріляти! Стріляти впівоборота! Ціль! Штабний вагон! Відстань 200 кроків. Приготуватись! Взяти на приціл! Вогонь! Відставити! Приціл нормальний! Патрони готуй! Вільно! (нім.).

97

Зняти шапку! (нім.).

98

Готуйсь стріляти залпами! Готовий! Приціл вгору! Вогонь! (нім.).

99

Бігом марш. На плече (нім.).

100

Політично неблагонадійний. Обережно (нім.).

101

Всі назад (нім.).

102

Цісарсько-королівський артилерійський дивізіон (нім.).

103

Вінер-Нойштадт (місто в Австрії).

104

Голошу слухняно, ротний ординарець… (нім.).

105

Першого травня (нім.).

106

Військові друзі (нім.).

107

Безперервно (нім.).

108

Згідно з наказом, пане оберлейтенанте! (нім.).

109

Пароль і відповідь (нім.).

110

Шапка (нім.).

111

Кава (нім.).

112

Стій! (нім.).

113

Замість буду стріляти (schiessen) солдат сказав спотвореною польсько-німецькою мовою «буду срати».

114

Караульний командир (нім.).

115

Хай Бог береже короля! (угор.).

116

Слава! (угор.).

117

Слава! Хай живе чотирнадцятий полк (угор.).

118

Кругом, кроком руш! (нім.).

119

Маю також горілку, ласкавий пане солдате (нім.).

120

Коньяк.

121

Нічого — тільки добре

1 ... 115 116
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди бравого вояки Швейка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди бравого вояки Швейка"