Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям"

257
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Генріх IV (Король Генріх Четвертий)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 11 12 13 ... 26
Перейти на сторінку:
Близько вже король.

Г о т с п е р
Я радий, що мене перебивають.
Замовкну, бо не майстер щодо слів.
Хай кожен зробить те, на що він здатний.
Я дістаю свій меч. Його клинок,
Можливо, вкриє кров щонайцінніша,
Яка пролитись може у бою.
Сурміть у сурми, бийте в барабани.
Підхоплюйте за мною: "Esperance!"
Обіймемось востаннє. Певен я,
Що багатьом із нас не доведеться
Іще хоч раз колись обняти друзів.

Сурми. Всі обіймаються і ідуть геть.

СЦЕНА 3

Поле бою поблизу Шрусбері.
Б'ються окремі воїни і загони. Здалеку лунають сигнали до наступу.
Зустрічаються Д у г л а с і с е р У о л т е р Б л е н т у королівських обладунках.

Б л е н т
Ти хто? Чому постійно у бою
Мене ти переслідуєш?

Д у г л а с
Я – Дуглас.
Тебе я скрізь розшукую, тому що
Мені сказали, ніби ти – король.

Б л е н т
Тобі сказали правду.

Д у г л а с
За подібність
Уже лорд Стеффорд заплатив життям.
Я вбив його недавно замість тебе,
Король англійський Генріх. А тепер
Здавайся у полон або загинь.

Б л е н т
Ніколи я в бою не поступався.
Тому тобі, шотландському зухвальцю,
За Стеффордову смерть я відплачу.

Б'ються. Блент падає. Входить Г о т с п е р.
Г о т с п е р
Коли б ти так під Гольмедоном бився,
Нізащо б я тебе не переміг.

Д у г л а с
Все зроблено. За нами перемога.
Он на землі зарубаний король.

Г о т с п е р
Де?
Д у г л а с
Он лежить.
Г о т с п е р
На жаль, ти помилився.
Я знаю це обличчя. Вбитий – Блент,
Високославний і відважний лицар,
Лише у обладунках короля.

Д у г л а с
От не везе! Високою ціною
Ти заплатив за титул, що позичив.
Даремно короля ти зображав.

Г о т с п е р
На полі бою підставних багато
І всі у королівському вбранні.

Д у г л а с
То, певне, доведеться перебити
Увесь цей королівський гардероб,
Аж поки не зустрінусь з ним самим.

Г о т с п е р
Початок дня віщує перемогу.

Ідуть геть. Здалеку чути крики атакуючих.
Входить Ф а л ь с т а ф.
Ф а л ь с т а ф. Тут тобі не Лондон, де можна ухилитися від розплати, тут від неї не втечеш. Тут нічого не записують на рахунок, а роблять зарубки на голові. Одначе, хто це? Сер Уолтер Блент! Ось вона, честь! Хіба вона не марнота марнот? Я розгарячився, як розплавлений свинець, і став таким же тяжким. До речі, пронеси господи свинець повз мене! З мене досить власних кишок, я не хочу додаткової ваги. Бідні мої голодранці! Я поставив їх у самісіньке пекло. Від ста п'ятидесяти лишилось живими не більше трьох, та й ті так скалічені, що решту днів своїх будуть просити милостиню край міської брами. Та хто це?

Входить п р и н ц Г е н р і х.

П р и н ц
Чому без діла став? Позич хоч меч.
Он клякнуть наші вбиті. Їх кіннота
Копитами своїми потоптала.
За них ще не помстились. Дай же меч!

Ф а л ь с т а ф. Дай краще, Гаррі, мені відхекатись. Турецький султан Григорій не здійснив таких військових подвигів, як я сьогодні. З Персі ми квити. Я його заспокоїв.
П р и н ц. Ти хочеш сказати, що він неушкоджений? Він живий і шукає тебе, щоб убити. Позич мені свій меч.
Ф а л ь с т а ф. Ну, якщо він живий, меч мені ще знадобиться. Візьми, якщо хочеш, мій пістоль.
П р и н ц. Давай. Та чому він у чохлі?
Ф а л ь с т а ф (виймає із чохла пляшку). Дивись, не обпечись. Він розігрівся від пострілів. Ним можна спалити ціле місто.
П р и н ц. Знайшов час для жартів! (Кидає пляшкою у Фальстафа і йде геть.)
Ф а л ь с т а ф. Добре. Хай згине Персі, якщо задумає наткнутися на мій меч! Якщо ж я буду таким дурним, що сам на нього полізу, хай зробить із мене котлету. Я не шукаю честі, від якої обличчя спотворюється такою гримасою, як у сера Уолтера. Я люблю життя, і якщо воно сумісне з честю, тим краще. Якщо ж ні, — то честь прийде незваною; отже, нічого й старатися.

Іде геть.

СЦЕНА 4

Інша частина поля бою.
Звуки битви. Окремі сутички. Входять к о р о л ь Г е н р і х,
п р и н ц Г е н р і х, п р и н ц Д ж о н Л а н к а с т е р с ь к и й
і В е с т м о р л е н д.

К о р о л ь
Ти весь в крові. Виходь із бою, Гаррі.
Хай Джон тебе у табір відведе.

Л а н к а с т е р
Піду тоді, коли й мене поранять.

П р и н ц
Володаре, вертайтеся до війська.
Відсутність ваша друзів засмутить.

К о р о л ь
Ти кажеш правду. Лорде Вестморленде,
Прошу, у табір принца відведіть.

В е с т м о р л е н д
Ходімо, принце. Я вас відведу.

П р и н ц
Та я не потребую допомоги!
Не приведи господь, щоб принц Уельський
З подряпиною кинув поле бою,
Де торжествує скрізь ворожий меч,
А в поросі й крові лежать герої.

Л а н к а с т е р
Пора. Ми відпочили, Вестморленде.
Обов'язок нас кличе. Уперед!

Принц Джон і Вестморленд ідуть геть.
П р и н ц
Не впізнаю, Ланкастере, тебе!
Не думав я, що ти такий завзятий.
Тебе як брата досі я любив,
Любитиму віднині як героя.

К о р о л ь
Я бачив, як удари лорда Персі
Він відбивав з відвагою, якої
Від юного бійця я не чекав.

П р и н ц
О, цей хлопчина ще далеко піде!

Іде геть.
Звуки бойового кличу. Входить Д у г л а с.
Д у г л а с
Іще один король! Вони ростуть,
Мов голови у гідри. Тож дізнайся:
Я – Дуглас, що вбиває всіх, хто носить
Такий же одяг. Хто ти, лжекороль?

К о р о л ь
Король я справжній, Дугласе. Жалкую,
Що ти зустрів багато підставних,
А не мене. Сини мої шукають
Тебе і Персі там, на полі бою.
Я радий, що мені ти нагодивсь.
Я сам з тобою впораюсь. Тримайся!

Д у г л а с
Боюся, що і ти – лише підробка,
Хоча себе поводиш, як король.
Та хто б не був ти, я тебе здолаю.

Б'ються. Король у небезпеці.
Повертається п р и н ц Г е н р і х.
П р и н ц
А повернись-но, злодіє шотландський,
Бо голову тобі я розтрощу!
Помститися мене послали тіні
Героїв: Ширлі, Стеффорда і Блента.
Я – принц Уельський. А відомо всім,
Що обіцяє він, те і заплатить.

Б'ються. Дуглас відступає і зникає.
Скажіть, ви не поранені, мілорде?
Підкріплень просять Кліфтон і Гоузі.
Я поспішу до Кліфтона.

К о р о л ь
Чекай.
Перепочинь. Свою погану славу
Спокутував ти, вчасно допомігши
Мені у поєдинку. Ти довів,
Що справді дорожиш моїм життям.

П р и н ц
Хіба ви мали сумніви? На мене
Звели мерзенні наклепи! Казали,
Що ніби смерті вашої я жду.
Якби було це правдою, навіщо б
Я Дугласу убити вас не дав?
Його рука, не гірше за отруту,
Могла би вас позбавити життя,
І син ваш був би в смерті цій невинний.

К о р о л ь
До Кліфтона спіши, я – до Гоузі.
(Іде геть.)
Входить Г о т с п е р.
Г о т с п е р
Якщо не помиляюсь, – Гаррі Монмут?

П р и н ц
Ти так сказав, немов би я бажаю
Зректися раптом імені свого.

Г о т с п е р
Я – Гаррі Персі.

П р и н ц
Отже, маю щастя
Я бачити відомого героя,
Бунтівника відважного до того ж,
Якого лиш за іменем я знав.
Я – принц Уельський. Більше, Гаррі Персі,
Не доведеться нам ділити славу.
Двом зорям тісно на одній орбіті,
І Англії у той же самий час
Моєю і твоєю не бувати.

Г о т с п е р
Цього не буде, справді. Доведеться
Із нас обох комусь таки піти.
Як жаль, що в славі ти мені нерівня!

П р и н ц
Надіюсь я, що надолужу це.
На свій вінець я обірву ті лаври,
Що ти собі на шоломі зростив.

Г о т с п е р
Твій гонор, принце, робиться нестерпним.

Б'ються. Входить Ф а л ь с т а ф.
Ф а л ь с т а ф. Так його, так! Бий його, Гаррі! Я ж вам казав, що тут не дитячі забавки.
Повертається Д у г л а с і нападає на Фальстафа.
Той падає, вдаючи з себе мертвого. Дуглас іде геть.
Готспера поранено і він падає.
Г о т с п е р
Забрав ти в мене молодість мою.
Та легше примиритися зі смертю,
Ніж з думкою, що блиск моєї слави
Тепер цілком дістанеться тобі.
Моїй душі болючіше від неї,
Аніж моєму тілу від меча.
Та думкою життя керує наше,
Життям керує час, а час з усім,
Що тимчасове, має зупинитись.
О, як тепер пророчити б я міг,
Коли б мої вуста не затуляла
Невідворотна, невблаганна смерть!
Тепер ти, Персі, прах. Тепер ти їжа…
(Вмирає.)

П р и н ц
"Для черв'яків", – хотів би ти сказати?
Прощай, хоробрий воїне, прощай!
Яке благеньке наше честолюбство:
Зсідається, як випраний рушник.
Коли життя було у цьому тілі,
Йому тісним здавалось королівство.
Тепер достатньо клаптика землі.
В країні, де лежиш ти, не лишилось
Серед живих подібного героя.
Та я кажу про це, бо ти не чуєш,
Інакше б не співав тобі хвали.
Дай, я лице тобі закрию шарфом
І у подяку за такий обряд
Від тебе сам скажу собі "спасибі".
Прощай! Візьми собі на небо славу,
А гіркоту поразки – у могилу.
Її не вставлять в напис на плиті.
(Помічає на землі Фальстафа.)
Ба! Давній друже! Та невже це м'ясо
Життя порятувати не зуміло?
Прощай, мій бідний Джеку, мир тобі.
Багато є людей, чию загибель
Я пережив би легше, ніж твою.
Ти часто звеселяв мої застілля
І жартами полегшував похмілля.
Між втрат, яких зазнав сьогодні двір,
Ти – рідкісний і дивовижний звір.
Допоки труп я випотрошу жирний,
Спи поруч з Персі у дрімоті мирній.
(Іде геть.)
Ф а л ь с т а ф (підіймаючись). Мене випотрошити? Якщо тобі вдасться зробити це сьогодні, я дозволю тобі завтра посолити мене і з'їсти. Чорт візьми, я вчасно прикинувся мертвим, а то б цей шотландець зробив із мене шотландського оселедця. Та хіба я прикидався? Неправда. Прикидатися – значить бути чимось підробним. Ось мертвий – і справді підробка. В кому нема життя, той лиш підробка людини. А прикидатися мертвим, коли ти живий, – це не облуда, а сама щирість. Головна прикраса хоробрості – розсудливість. Вона і врятувала мене. Що за чортівня! Я боюсь цього гарячого, як порох, Персі, хоч він і мертвий. А раптом він тільки прикидається мертвим і зараз встане? А раптом виявиться, що він прикидається ще краще, ніж я? Чи не добити його? Потім буду божитися, що я його вбив. Чому б йому не піднятися, як зробив це я? Мене можуть переконати лиш власні очі, а тут мене ніхто не бачить. Тому вибачайте, одержуйте нову рану в стегно (підколює труп) і рушайте зі мною. (Бере на плечі труп Готспера.)

Повертаються п р и н ц Г е р і х, п р и н ц Д ж о н Л а н к а с т е р с ь к и й і кілька солдат.
П р и н ц
Із хрещенням вітаю бойовим!
Ти працював мечем сьогодні добре.

Л а н к а с т е р
Чи вірити очам? Таж ти мені
Казав, що товстуна твого убили?

П р и н ц
Авжеж, я бачив сам його убитим,
Лежав він бездиханний на землі.
То ти живий? Чи тільки гра уяви,
Обман очей? Молю тебе, скажи.
Чи те ти, чим здаєшся? Говори.

Ф а л ь с т а ф. Звичайно, те. Я не двійник. Та хай я буду Джек чорт знає хто, якщо я не Джек Фальстаф.
1 ... 11 12 13 ... 26
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям"