Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

174
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14
Перейти на сторінку:
Я владен зіпсувати
Йому тріумф, собі обравши смерть.
Входить М а р д і а н.
Гей, ти! Твоя безчесна господиня
Мене зробила кволим, вкравши меч.

М а р д і а н
Антонію, вона тебе любила,
З'єднавши долі, власну і твою.

А н т о н і й
Негіднику! За підлість і підступність
Ця зрадниця поплатиться життям.

М а р д і а н
Життям не можна поплатитись двічі.
Цей борг уже цариця заплатила.
Ти побажав – і сталося. Радій!
Але були слова її прощальні:
"Мій доблесний Антонію! О мій…"
Останнє слово загубилось десь
У грудях поміж серцем і вустами.
Та відійшовши з іменем твоїм,
Вона в собі це слово поховала.

А н т о н і й
Як? Клеопатра вмерла?

М а р д і а н
Так, померла.
А н т о н і й
(до Ероса)
Зніми із мене лати. Закінчився
Мій труд життєвий. Вже й спочить пора.
(до Мардіана)
Подякуй, що лишився ти живим.
І це – занадто щедра нагорода.
Мардіан виходить.
Знімай! – І щит Аякса в сім шарів
Вже не врятує від цього удару.
Мені пора. Хай розірвуться груди!
Хай серце стане каменем, щоб їх
Розбити вщент. – Ну, Еросе, скоріше! –
Своє відвоював я. Прощавайте,
Мої в боях побиті обладунки,
Я з честю вас носив. – Візьми їх геть.
Ерос виходить.
О Клеопатро! Дожену тебе,
Щоб зі слізьми пробачення просити.
Мені так треба. Зволікання – мука.
Світильник згас. Пора й мені лягти.
Боротися безглуздо: міць моя
Лише для самознищення придатна.
Прикладемо печатку і – кінець. –
Гей, Еросе, до мене! – Йду, царице.
Моя любове, зачекай мене!
У неземні сади блаженних душ
Ми радісно, рука з рукою, вступим,
І духи нас захоплено оточать
З усіх боків, – відіб'ємо ми їх
Із почету Дідони і Енея. –
Гей, Еросе! До мене повернись!
Е р о с повертається.

Е р о с
Чого іще бажає повелитель?

А н т о н і й
Якщо вона померла, то безчесно
Продовжувати жити. Прогнівлю
Богів я слабкодухістю своєю.
Я, хто мечами перекроїв світ,
Хто у Нептуна на зеленій спині
Побудував міста із кораблів,
Рішучістю я поступаюсь жінці,
За велич духа першість віддаю!
Обравши смерть, вона немов сказала:
"Сама я владна над своїм життям".
Ти, Еросе, колись мені поклявся:
Якщо зі мною трапиться біда
І стане ясно, що невідворотні
Падіння і ганьба, то ти мене
За першим же проханням умертвиш.
Що ж, час настав, з'явилася потреба.
Не полотній – ти не мене уб'єш,
Ти цим позбавиш Цезаря тріумфу.

Е р о с
О боже! Посягнути на життя,
Яке щадили в битві чорні хмари
Парфянських стріл?

А н т о н і й
А ти б вважав за краще
Дивитися у Римі із вікна,
Як твій володар із ярмом на шиї,
Зі скрученими намертво руками,
Кудись за колісницею бреде?
Як Цезар, упиваючись тріумфом,
Сміється з полоненого свого?

Е р о с
Нізащо, ні!
А н т о н і й
Тоді наважся, друже!
Удар смертельний – ось надійні ліки.
Тож розмахнись мечем, яким служив
Вітчизні чесно ти, і вбий мене.

Е р о с
Звільни мене, володарю, від цього!

А н т о н і й
Коли я відпускав тебе на волю,
Ти присягнув мені, що зробиш це
За першим же наказом. То зроби!
Інакше я усі твої заслуги
У гріш не ставлю. Ну, виймай свій меч!

Е р о с
Тоді хоч відверни своє обличчя,
Щоб не сліпило очі сяйво слави.

А н т о н і й
Хай буде так.
Е р о с
Ось… я його дістав.

А н т о н і й
То виконай усе, що ти повинен.

Е р о с
Володарю! Мій вождь! Мій імператор!
Дозволь мені до того, як ударю,
Сказати наостанок: "Прощавай!"

А н т о н і й
Прощай.
Е р о с
Прощай, славетний полководець!
Чи бити?
А н т о н і й
Бий!

Е р о с
Ну що ж…
(Кидається на свій меч.)
Принаймні так
Антонія я не побачу мертвим.
(Вмирає.)
А н т о н і й
Ти втричі благородніший за мене.
Ти дав мені, мій Еросе, урок.
Ти і цариця показали приклад
Рішучості і мужності. Та я
Давно уже заручений зі смертю
І сам на шлюбну постіль поспішу.
Твій повелитель, Еросе, вмирає
Твоїм невмілим учнем. Ти навчив,
Як із життям я можу покінчити.
(Кидається на меч.)
Це що? Я ще живу? Живу?.. – Гей, варто!..
Сюди!.. До мене! Швидше заколіть!
Входить Д е р ц е т і в а р т а.

П е р ш и й с о л д а т
Що тут за шум?
А н т о н і й
Я недоречно схибив.
Почате докінчіть, благаю вас!

Д р у г и й с о л д а т
Скотилась зірка.

Т р е т і й с о л д а т
Ось кінець часів.
У с і
О горе!
А н т о н і й
Заклинаю вас: добийте!

П е р ш и й с о л д а т
Не можу я.

Д р у г и й с о л д а т
Я теж.

Т р е т і й с о л д а т
Ніхто із нас.
Солдати ідуть геть.
Д е р ц е т
Твоя поразка й смерть велять тікати
Прихильникам твоїм.
(Піднімає меч Антонія.)
Мені цей меч
І вість про те, що сталося, відкриють
До Цезаря дорогу.
Входить Д і о м е д.
Д і о м е д
Де Антоній?

Д е р ц е т
Він тут.
Д і о м е д
Він ще живий? Чому мовчиш?
Дерцет іде геть.
А н т о н і й
О Діомеде! Припини ці муки.
Прошу, добий мене своїм мечем.

Д і о м е д
О наш великий вождь! Мене послала
Тебе знайти цариця Клеопатра.

А н т о н і й
Коли? Скажи!
Д і о м е д
Та щойно.

А н т о н і й
Де вона?
Д і о м е д
Сховалася у царській усипальні.
Передчуття шепнуло їй, що тут
Нещастя із тобою відбулося.
Коли вона дізналась, що її
Ти запідозрив у підступній зраді
І що твій гнів нічим не зупинити,
Вона звеліла сповістить тебе
Про смерть свою удавану. Та потім,
Побоюючись наслідків тяжких
Такої звістки, повеліла правду
Тобі відкрити. Я боюсь, що пізно.

А н т о н і й
Занадто пізно, добрий Діомеде.
Все ж охоронців викличи моїх.

Д і о м е д
Гей, хто там! Імператорська сторожа!
Скоріше! Полководець кличе вас.
Входять о х о р о н ц і Антонія.
А н т о н і й
Востаннє послужіть мені сьогодні:
Мене до Клеопатри віднесіть.

П е р ш и й о х о р о н е ц ь
О горе нам! Чому не пережив,
Володарю, ти слуг своїх покірних?

У с і
Нещасний день!

А н т о н і й
Соратники мої!
Не радуйте глибоким сумом долю.
Її удари з гідністю терпіть:
Ви цим самі їй завдасте удару.
Ну, піднімайте. Я вас всіх водив.
Тепер нести мене вам доведеться.
Спасибі вам за все.

Усі ідуть, несучи Антонія.

Сцена тринадцята

Там же. Царська усипальня.
Нагорі з'являються К л е о п а т р а,
Х а р м і а н а та І р а д а.

К л е о п а т р а
О Харміано! Видно, не судилось
Мені цей склеп покинути.

Х а р м і а н а
Утішся.
К л е о п а т р а
Не можу. Пережити хочу я
Події доленосні і жахливі,
Тому слова розради не сприйму.
Моя скорбота і її причина
Співмірними, принаймні, мають бути.
Внизу з'являється Д і о м е д.
Ну, говори! Він вмер?

Д і о м е д
Він ще живий,
Та зараз він на волосок від смерті.
Поглянь в той бік. Його несуть сюди.
Входять внизу о х о р о н ц і, що несуть А н т о н і я.

К л е о п а т р а
О сонце! Небо й землю спопели!
Хай вічний морок обіймає Всесвіт.
Антонію! Антонію мій милий!
До мене, друзі! Їм допоможіть,
Ірадо, Харміано! Хай несуть
Його сюди, до нас.

А н т о н і й
Не побивайся!
Антонія не Цезар переміг,
Я сам здобув останню перемогу.

К л е о п а т р а
Звичайно, так. Антонія подужать
Один Антоній міг… Та горе нам!

А н т о н і й
Моя царице, смерть мене чекає,
І я їй докучаю зволіканням
Лише для того, щоб твої вуста,
Зверх тисяч попередніх поцілунків,
Поцілувати зміг останній раз.

К л е о п а т р а
До тебе я б спустилася, коханий,
Але боюсь, що схоплять там мене.
Не хочу я, щоб прикрашали мною
Погордливого Цезаря тріумф.
Допоки у кинджала лезо є,
І смертоносна сила у отрути,
І жало у змії – я не боюсь:
Смиренниця Октавія ніколи
Не обіллє мене своїм презирством.
До мене, мій Антонію, сюди!
Ми втягнемо його нагору, друзі.
Берімося!
А н т о н і й
Скоріше. Я вмираю.

К л е о п а т р а
Мені тебе носити на руках
Уперше довелося, мій коханий.
Який же ти важкий! Всю міць твою
Скорбота на тягар перетворила.
Мені б Юнони владу, то підняв би
Тебе на небеса прудкий Меркурій,
Щоб поруч із Юпітером ти сів.
Так, так… — Але зітхать за нездійсненним
Було завжди безумством… — Так… ось так.
Антонія піднімають нагору.
Ти приймеш смерть там, де знайшов життя.
Якби мої цілунки оживляли,
Я стерла би у них свої вуста.

У с і
О горе!
А н т о н і й
Клеопатро, я вмираю…
Дай хоч ковток вина… скажу тобі…

К л е о п а т р а
Ні, я скажу. Я долю прокляну,
Яка пряде життя людського нитку.

А н т о н і й
Чекай, кохана… Попроси, щоб Цезар
Тобі лишив життя твоє і честь.

К л е о п а т р а
Ці речі сумістити неможливо.
А н т о н і й
Послухай, мила… Ти не вір нікому
З наближених до Цезаря людей,
Лиш Прокулею…

К л е о п а т р а
Цезаревим слугам
Не буду довіряти. Я повірю
Своїм рукам, рішучості своїй.

А н т о н і й
Журитися не треба, що спіткав
Мене такий кінець. Нехай утішать
Тебе щасливі спогади про дні,
Коли я був уславленим, величним
Поміж усіх володарів земних.
Я і тепер вмираю не безславно,
Я не схилився і не зняв шолом
Перед своїм суперником пихатим.
Я смерть сприйняв як римлянин, що чесно
Був римлянином здоланий в бою.
Мій дух відходить… Більше я не можу…

К л е о п а т р а
Невже помреш ти, воїне славетний?
А я? Невже залишиш ти мене
У світі осоружному? Без тебе
Він – саж свинячий.
Антоній помирає.
Гляньте, він помер!
Вінець творіння обернувся в порох.
Зів'яв дочасно переможний лавр.
Штандарт військовий скинутий додолу.
А рід людський принизився до рівня
Недолітка зухвалого. Пішло
Від нас геройство. Вартого уваги
Нічого не лишилось на землі.
(Непритомніє.)

Х а р м і а н а
Не треба так!
І р а д а
Невже й вона померла?

Х а р м і а н а
Володарко державна!

І р а д а
О царице!
Х а р м і а н а
Отямся, встань!

І р а д а
Царице єгиптян!
Прийди до тями!

Х а р м і а н а
Тсс… Ірадо, тихше.

К л е о п а т р а
Ні, не цариця, а звичайна жінка,
І мною володіють почуття,
Як бідною скотаркою… Жбурнути б
Богам бездушним скіпетр мій в лице
І крикнути: "І я була богиня,
Допоки ви не вкрали мій алмаз!.."
Немає сил терпіти. Наче пес
Розлючений, гризе мене страждання.
Чи гріх же увійти у житло смерті
Незваною? – Дівчата, потерпіть.
Кріпіться! Що з тобою, Харміано?
Мої хороші! – Потьмяніло все.
Погасло світло. Догорів наш світоч. –
Солдати! Не годиться сумувати.
Ми з честю поховаємо вождя,
А потім, свій обов'язок відбувши,
Без трепету, як римлянам це личить,
Відкрити нам обійми змусим смерть.
Яка німа й холодна оболонка,
В якій недавно жив могутній дух!
Немає друга, він пішов від нас,
Та доженем його ми в смертний час.

Ідуть, несучи тіло Антонія.

Д І Я П'Я Т А

Сцена перша

Табір Цезаря поблизу Олександрії.
Входять Ц е з а р, А г р и п п а, Д о л а б е л л а,
М е ц е н а т, Г а л л, П р о к у л е й та інші.

Ц е з а р
Скажи, щоб він здавався, Долабелло,
Розбитий він: його упертий опір
Безглуздий.

Д о л а б е л л а
Так я, Цезарю, й скажу.
(Іде геть.)
Входить Д е р ц е т з мечем Антонія в руках.

Ц е з а р
Ти хто? Як ти насмілився з'явитись
До мене зі скривавленим мечем?

Д е р ц е т
Моє ім'я Дерцет.
1 ... 13 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"