Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

170
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14
Перейти на сторінку:
Служив я чесно
Антонію, що справді гідним був
Старанної і відданої служби.
Допоки міг стояти й говорити,
Він був мені господарем. Життя
Я не щадив, воюючи за нього.
Захочеш взяти ти мене на службу, –
Тобі я буду вірним, як йому.
А ні, – роби зі мною все, що хочеш.

Ц е з а р
Що означає це?

Д е р ц е т
Антоній вмер.
Ц е з а р
Не може бути! Бо його падіння,
Напевне, цілий Всесвіт потрясло б.
І землетрусом зажбурнуло б левів
На вулиці, а мешканців – в пустелю.
Його кінець – це не звичайна смерть:
Півсвіту у ім'я його вмістилось.

Д е р ц е т
І все ж він вмер. Та тільки свій кінець
Знайшов не від сокири правосуддя,
Не від кинджала найманця. О ні!
Безтрепетна рука, якою він
В історію вписав свої діяння,
Знайшовши в серці мужньому рішучість,
Встромила в нього свій славетний меч.
Погляньте, ось він. Запеклась на ньому
Його безцінна, благородна кров.

Ц е з а р
Ви спохмурніли, друзі? Присягаюсь,
Ця розповідь достоту варта сліз.

А г р и п п а
Як часто ми оплакуємо те,
Чого самі уперто добивались!

М е ц е н а т
Недоліки його і переваги
Вигадливо в Антонії сплелись.

А г р и п п а
Він мав найкращі якості. Пороки ж
Богами нам даються, вочевидь,
Щоб ми були людьми, а не богами.
Як Цезар вражений!

М е ц е н а т
Звичайно. Перед ним
Немов відкрилось дзеркало, і в ньому
Побачив він себе.

Ц е з а р
Невже це я,
Антонію, довів тебе до цього?
Що вдіяти, якщо нам довелось
Свої болячки різати на тілі?
Один із нас повинен був померти –
Було на світі тісно нам удвох.
Та все ж дозволь оплакати тебе
Тяжкими і кривавими сльозами.
Дозволь мені, товаришу і брате
У владі і у спільних починаннях,
Соратнику, союзнику в борні,
Мій раднику і мій заклятий друже, –
Дозволь мені печалитись, що нас
Далеко розвели сузір'я наші. –
Я розкажу вам, друзі… Ні, не зараз,
Колись пізніше…
Входить г о н е ц ь.
За його обличчям
Неважко здогадатися, з яким
Дорученням його сюди послали.
Послухаймо. – Ти хто?

Г о н е ц ь
Я єгиптянин.
Цариця Клеопатра, що сховалась
В останньому своєму володінні,
У царській усипальні, жде твоїх
Наказів, щоб свою дізнатись долю.

Ц е з а р
Скажи – нехай вона відкине страх.
Їй сповістять невдовзі шанобливі,
М'які й ласкаві рішення мої.
Жорстоким бути Цезарю не личить.

Г о н е ц ь
Хай бережуть за це тебе боги!
(Іде геть.)
Ц е з а р
Ти до цариці підеш, Прокулею.
Скажи – їй не загрожує ганьба.
Що хочеш обіцяй, щоб заспокоїть.
Боюся, щоб від гордості вона
На себе часом не наклала руки.
Це зовсім зруйнувало б наші плани.
Якщо її привеземо у Рим,
Тріумф запам'ятається навіки.
Отож, іди й негайно повертайся.
Узнай, що каже й думає вона.

П р о к у л е й
Все виконаю, Цезарю.
(Іде геть.)
Ц е з а р
Ти, Галле,
Іди із ним також.
Галл виходить.
Де Долабелла?
Хай він їм допоможе.

У с і
Долабелло!
Ц е з а р
Не треба. Я згадав, що відіслав
З дорученням його. Він скоро прийде.
Тепер прошу до мене у намет.
Я покажу листи, щоб зрозуміли,
Яким у переписці я насправді
Був миролюбним, стриманим; що я
У цю війну втягнувся проти волі.
Ідіть усі за мною.
Ідуть геть.

Сцена друга

Олександрія. Царська усипальня.
Входять нагорі К л е о п а т р а, Х а р м і а н а
та І р а д а.

К л е о п а т р а
Нещастя нам дає свої уроки:
Володар світу Цезар – смертний теж.
Він – жалюгідний раб своєї долі;
Що та накаже, те і робить він.
Ні, той величний, хто з своєї волі
Все обірвав, приборкав випадковість
І, зупинивши рух, навік заснув,
Щоб врешті-решт забути присмак гною,
Який годує бідних і царів.

Входять внизу П р о к у л е й, Г а л л і солдати.

П р о к у л е й
Володарці Єгипту Цезар шле
Свої вітання й просить, щоб вона
Йому свої бажання сповістила.

К л е о п а т р а
Як звешся ти?
П р о к у л е й
Зовуся Прокулеєм.

К л е о п а т р а
Антоній називав таке ім'я.
Казав – тобі я можу довіряти.
Оскільки не страшний тепер обман, –
Знецінилась і чесність. Твій володар
Бажає, щоб єгипетська цариця,
Немов жебрак, просила подаяння.
То ти йому у відповідь скажи,
Що подаяння меншого, ніж царство,
Просити государині не личить.
Якщо моєму сину він віддасть
Єгипет, завойований ним щойно,
Навколішках я дякувати буду,
Що він подарував мені моє.

П р о к у л е й
Відкинь свій страх. Твоя подальша доля
У Цезаря в руках. Йому повір:
Він сповнений людського милосердя,
І радий він знедоленим служити.
Дозволь, я передам йому, що ти
Покірно покладаєшся на нього,
І твій великодушний переможець,
З колін тебе піднявши, сам попросить,
Щоб ти від нього милість прийняла.

К л е о п а т р а
Скажи, що я схиляюсь перед ним
І визнаю його могутню владу,
Що вчуся я мистецтву підкорятись
І мрію тут побачити його.

П р о к у л е й
Все передам, царице, не турбуйся.
Я знаю, що для Цезаря нестерпно
Тобі здаватись винуватцем бід.

Г а л л
Її неважко буде захопити.
Прокулей і двоє солдат залазять по приставній драбині на верхній поверх усипальні і оточують
Клеопатру. Інші солдати відсувають засуви і відчиняють двері.
Охороняйте, доки прийде Цезар.
(Іде геть.)
І р а д а
Увінчана царице!

Х а р м і а н а
Клеопатро!
Тебе вже захопили вороги!

К л е о п а т р а
(дістаючи кинджал)
Скоріше, руки!

П р о к у л е й
(обеззброюючи її)
Зачекай, царице!
Не завдавай поспішного удару!
Не зрадив я тебе, а врятував.

К л е о п а т р а
Від смерті? І пораненому псу,
Жаліючи, у ній не відмовляють.

П р о к у л е й
Нежданим самогубством, Клеопатро,
Принизила б ти Цезареву щедрість.
Хай бачать всі, який шляхетний він.
А ти помреш – і не оцінять люди
Його великодушність.

К л е о п а т р а
Де ти, смерть?
Прийди до мене! Досить забирати
Дітей і жебраків. Мене візьми!

П р о к у л е й
Прошу вас заспокоїтись.

К л е о п а т р а
Не буду
Ні їсти, ані пити, ані спати,
Щоб тіло зруйнувалося моє.
Хоч як би клопотався щедрий Цезар,
Рабою при дворі його не стану.
Святенниця Октавія не буде
Презирливо дивитися в мій бік.
І грубій римській черні на потіху
Мене не вдасться виставити вам.
Ні, краще вже нехай мій труп зариють
В якійсь канаві, в нільському багні,
Щоб оводи і мухи обліпили
Й кишіли в ньому. Хай мене у путах
Повісять на одній із пірамід,
Та все ж – в Єгипті.
П р о к у л е й
Звідки ці страхи?
Для них ніяких приводів серйозних
Не надавав наш Цезар.
Входить Д о л а б е л л а.
Д о л а б е л л а
Прокулею,
Про ваші дії Цезарю відомо.
Тебе він відкликає, а мені
Звелів надалі стерегти царицю.

П р о к у л е й
Чудово. З нею лагіднішим будь.
(до Клеопатри)
Що Цезарю від тебе передати?
Чого б хотіла ти?

К л е о п а т р а
Хотіла б вмерти.
Прокулей і солдати ідуть геть.
Д о л а б е л л а
Уславлена царице! Чи тобі
Доводилось хоч щось про мене чути?

К л е о п а т р а
Не пам'ятаю.
Д о л а б е л л а
А повинна б чути.

К л е о п а т р а
Хіба важливо, чула я чи ні?
Коли про сни свої жінки чи діти
Говорять вам, ви смієтеся з них.

Д о л а б е л л а
Не розумію. Ти про що, царице?

К л е о п а т р а
Мені наснилось – жив колись на світі
Антоній – імператор… Ще б у сні
Побачити такого чоловіка!

Д о л а б е л л а
Дозволь сказати…
К л е о п а т р а
Сяяло лице
У нього, наче небо, де по черзі
Гуляють сонце й місяць, щоб світити
На жадюгідну землю…

Д о л а б е л л а
О царице!..

К л е о п а т р а
Він міг переступити океан.
Рукою він би міг накрити Всесвіт,
Немов шоломом. В голосі його
Гармонія небесних сфер звучала,
Коли розмову з друзями він вів;
Коли ж хотів він залякати світ,
Цей голос був неначе гуркіт грому.
Він скупості не знав, бо дарував,
Як щедра осінь. У своїх забавах
Ніколи не спускався він на дно,
Та, як дельфін, завжди спливав нагору.
Царі йому, як конюхи, служили.
Немов дрібні монети, розкидав
Він острова і царства…

Д о л а б е л л а
Клеопатро!..
К л е о п а т р а
Як ти вважаєш, – міг би наяву
Він бути, чоловік, який приснився?

Д о л а б е л л а
Не міг.
К л е о п а т р а
Ти брешеш! В дійсності було
Усе ще краще, аніж в сновидінні.
Матерії забракло у природи,
Щоб з мрією зрівнятися. Однак,
Антонія придумавши й створивши,
Природа перевершила себе.

Д о л а б е л л а
Послухай-но, царице незрівнянна!
Твоя велика втрата, як і ти.
Співмірна з горем і твоя скорбота.
І хай мені це коштувати буде
Опали й втрати честолюбних мрій,
Не можу серцем я не відгукнутись
На біль твого пораненого серця.

К л е о п а т р а
За доброту спасибі. Чи не чув,
Що вирішив зробить зі мною Цезар?

Д о л а б е л л а
Мені сказати гірко, та повинен…

К л е о п а т р а
Ну, що?
Д о л а б е л л а
Великодушний він, та все ж…
К л е о п а т р а
Мене за колісницею своєю
Він поведе?
Д о л а б е л л а
Моя царице, так.
Здалеку чути сурми.
Г о л о с и з а с ц е н о ю
Дорогу імператору! Дорогу!
Входять Ц е з а р, Г а л л, П р о к у л е й,
М е ц е н а т, С е л е в к та інші.

Ц е з а р
То хто ж тут Клеопатра?

Д о л а б е л л а
(до Клеопатри)
Ось і Цезар.
Клеопатра стає навколішки.
Ц е з а р
Царице, встань з колін. Не падай ниць!
Встань, я прошу, правителько Єгипту.

К л е о п а т р а
Боги так присудили. Я хилюсь
Перед своїм володарем і паном.

Ц е з а р
Не думай упереджено про мене.
Хай завинила ти, та хочу я
Вважати випадковими провини,
Хоча вони образливі мені.

К л е о п а т р а
О Всесвіту єдиний повелитель!
Не можу так подати власні вчинки,
Щоб виглядати зовсім бездоганно.
Були мені властивими завжди
Ті вади, що плямують всіх жінок.

Ц е з а р
Готовий я на них закрити очі,
Не схильний перебільшувати їх.
Якщо подальшим намірам моїм, –
Які цілком сприятливі для тебе, –
Не будеш заважати й опиратись,
Тобі на користь зміниться життя.
Якщо ж на крайність підеш, як Антоній,
І цим на мене кинеш тінь злодійства,
То викличеш мій справедливий гнів
І приречеш дітей своїх до смерті.
А я би міг загрозу відвести.
Сама вирішуй. Прощавай. Я йду.

К л е о п а т р а
Ти хоч куди б пішов, володар світу,
Ступати будеш по своїй землі.
А ми – твої трофеї переможні;
Де хочеш, нас розстав. Ось маю я…

Ц е з а р
Про всі свої потреби, Клеопатро,
Сама мені сміливо говори.

К л е о п а т р а
…Ось повний список всіх моїх скарбів:
Всі гроші, всі коштовності і посуд
Описані докладно. – Де Селевк?

С е л е в к
Я тут, царице.

К л е о п а т р а
Ось скарбничий мій.
Хай поклянеться він під страхом смерті,
Що я не приховала ні гроша.
Ну, присягнись, Селевку.

С е л е в к
Не наважусь
Брехати, ризикуючи життям.
Не присягну, нехай мені заціпить.

К л е о п а т р а
І що ж я приховала?

С е л е в к
Та достатньо,
Щоб викупити все, що є у списку.

Ц е з а р
Бентежитись не треба.
1 ... 13 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"